Re: [de-dev] Re: Unter Windows erzeugte Screenshots
Hallo Liste, ich bin rechtlich absolut unbedarft was die LGPL und andere Lizenzen angeht. Aber wenn ich die Diskussion verfolge, dann frage ich mich: Wenn Screenshots und MS-Windows in einer Dokumentation verwendet werden könnte ein Widerspruch zur LGPL entstehen... Dann entsteht dieser Widerspruch doch auch, wenn OpenOffice.org unter Windows läuft, da es ja zur Ausführung auf einem Windowssystem die BS-Umgebung benötigt. Somit verletzt OpenOffice.org auch die LGPL unter Windows... Bitte nicht auf mich schiessen... Das ist nur eine Frage, die sich für mich aus der ganzen Diskussion ergibt. Einen schönen Tag noch. Mit freundlichem Gruß Edgar Kuchelmeister -- ### Anwenderbetreuer users-Mailingliste ### [EMAIL PROTECTED] ### http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:FAQ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Unter Windows erzeugte Screenshots
Hallo Martin, WINE ist eine unter LGPL lizenzierte API. Wo ist das Problem? dass das Design wohl von Windows "geklaut" ist (bitte nicht als juristischen Fachterminus verstehen) und wir mit Screenshots unter WINE eher noch größere Probleme bekommen als unter reinem Windows. Bei der Schrift habe ich schon gesagt, dass ich nicht sicher bin, ob es nicht doch Arial ist (wie auch immer das auf das System gekommen sein soll). Was den Rest anbelangt, kann ich nur wiederholen, dass 100% aller Komponenten, die für diese Screenshots eingesetzt wurden, wie Software, Bibliotheken, Themes, Algorithmen usw. unter freier Lizenz sind. 100% sind 100%. Die Icons können nicht von MS sein, nicht auf meinem System, egal wie sie aussehen. Sie müssen also aus OOo selbst stammen. Und das ist unter LGPL lizenziert. Das selbe gilt für alle anderen Elemente. Ich halte dagegen. Das Logo ist von Microsoft und Bestandteil des MSI-Installers, vermutlich ist auch das in WINE eingebettet. Frei ist es dennoch nicht. Das nächste Problem steht uns schon ins Haus: Was machen wir mit unserem Logo in den Dokumentationen? Das ist *nicht* frei, also können wir es ebenso wenig einfach weiterlizenzieren... > Richtig. Unter Linux gibt es aber keine MS-Icons und keine MS-Schriften. > Lediglich die Fonts kann man unter Beachtung ihrer besonderen > Nutzungsbestimmungen theoretisch nachinstallieren. Deswegen darfst du sie trotzdem ebenso wenig weiterlizensieren... Viele Grüße Flo -- ## Florian Effenberger ## Marketing/Öffentlichkeitsarbeit/Presse ## OpenOffice.org - http://de.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Fwd: Re: [documentation-dev] Question about the right for using Screenshots of OOo on Microsoft Windows
Hi, Sigrid war so freundlich, die Probleme wegen der Lizenz auf den internationalen Listen zu schildern. Es ist auch eine sehr ausführlich und interessante Mail eingegangen, die vielleicht die Diskussion ein wenig tiefer hängt. endlich mal eine Ansicht, die sich einigermaßen mit meiner deckt. :-) Danke fürs Weiterleiten! Viele Grüße Flo -- ## Florian Effenberger ## Marketing/Öffentlichkeitsarbeit/Presse ## OpenOffice.org - http://de.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Unter Windows erzeugte Screenshots
Hallo Jörg, Am Mittwoch, 8. November 2006 23:44 schrieb Jörg Schmidt: > Hallo Andreas, > > Andreas Mantke schrieb: > > obwohl ich mir eigentlich vorgenommen hatte, in diese > > Diskussion mit Seminarcharakter (und einigen rechthaberischen > > Tönen) nicht einmischen zu wollen, fällt mir das nunmehr doch > > schwer. > tut mir leid: nein ;-) Du mußt nicht immer alles auf Dich beziehen. Aber ich denke, ich halte mich jetzt wieder aus der Diskussion heraus, da ich im Moment keine Zeit habe, in mehrere entsprechende Kommentare zu schauen und mir eine entsprechende Meinung zu bilden. Im Moment bin ich nach dem aktuellen Tagesablauf schon froh, daß ich wieder auf einen Bildschirm schauen, lesen und Dir eine Antwort schreiben kann (damit Du beruhigt bist). > nun weiß ich nicht ob sich das gegen mich richtet, nur ich habe > wirklich wenig gesagt. Ich habe eigentlich nur festgestellt das > ich erlebe das eine Mehrheit im Thread Bedenken äußerte, ob die > begründet sind weiß ich nicht. > > > Ich denke nicht, daß die Lizenz wirklich das Problem ist. > > Also keine Ahnung was dann das Problem sein soll, allerdings war > das der Ausgangspunkt der ganzen Diskussion. Ob Bedenken > bezüglich der Lizenzen berechtigt sind weiß ich auch nicht, nur > sie sind da und ich kann hier nur nochmals Michael recht geben, > es reicht allein die Tatsache das Bedenken da sind, solange die > nicht sauber ausgeräumt werden können. > Nur noch ganz kurz dazu: Ich denke, die Lizenz kommt erst dann in das Spiel, wenn Du das Recht zur Bearbeitung und zur Veröffentlichung der Bearbeitung geklärt hast. Das meinte ich damit. Schönen Abend Andreas *der jetzt besser guckt, daß er sein Kopfweh in den Griff kriegt* -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Ansprechpartner Dokumentation ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## http://de.openoffice.org ## OpenOffice.org Portable: http://oooportable.org ## Meine Seite: http://www.amantke.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mithelfer für die LinuxWorld Expo in Köln gesucht
Hallo Eric, Eric Hoch schrieb: Hallo Jacqueline, Am Tue, 07 Nov 2006 22:25:19 +0100 schrieb Jacqueline Rahemipour: (...) Das wäre klasse! Ich bin nur am Mittwoch und Donnerstag da, Thomas am Dienstag und Donnerstag. Wir können Unterstützung also sehr gut gebrauchen. Also Dienstag dann bei Thomas melden, Mittwoch bei Dir und Donnerstag ist egal. Du kannst die Karten für die ganze Messe auch gleich am Dienstag mitnehmen :-) Am einfachsten ist es wohl, wenn ihr euch am Dienstag früh am Eingang verabredet. Soweit ich weiß, ist Thomas so wie ich auch erst am Wochenende wieder zuhause, ich denke, er wird sich dann entsprechend melden. Ich kann, so wie es heute aussieht, am Dienstag den ganzen Tag und Mittwoch Donnerstag jeweils bis ca. 15:00 Uhr da ich an beiden Tagen um 16h Termine habe. Gibt es dazu irgendwie Eintrittskarten? Wir können vorort wohl noch eine Ausstellerkarte bekommen und wir haben ein paar normale Besucherkarten. Das sollte also kein Problem sein. Gut, weil momentan würden die Karten "nur" 10.- Euro kosten. Aber wenn es noch Karten, egal welcher Art, gibt, mach ich mir da mal keine Sorgen. Daran sollte es nun wirklich nicht scheitern :-) Gruß Eric Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mithelfer für die LinuxWorld Expo in Köln gesucht
Hallo Wolfgang, Wolfgang Uhlig schrieb: Hallo Jacqueline und die anderen, Thomas Krumbein und ich werden vor Ort sein. Da wir beide aber im Moment beruflich sehr eingespannt sind, können wir den Messestand nicht durchgehend betreuen und suchen deswegen noch tatkräftige Mithelfer. Ich möchte Donnerstag im Laufe des Vormittags kommen. Klasse, dann sehen wir uns ja auch mal! Ich hoffe, dass es da auch Stühle gibt ;) Mit meiner Hip hipft es sich im Moment nicht so lecker, du weißt schon ;)) Ich hoffe doch mal, dass man in einer Weltstadt wie Köln auch einen Stuhl auftreiben kann :-) Wie machen wir das mit der Eintrittskarte? Sag mir bescheid, wenn Du da bist, dann kann ich Dich vom Eingang abholen. Am besten rufst Du mich dann an (Nr. schicke ich Dir per PM) Gruß, Wolfgang Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Übersetzung] Nacharb eiten notwendig
Hallo Berit, Berit Bonde - Sun Microsystems - Hamburg Germany schrieb: Hi Thomas, (...) Da müsste man sich aber _alle_ Dateien anschauen und vergleichen, wie wer was übersetzt ... ;) Dafür war mMn aber die Zeit für die Übersetzung zu kurz(fristig angesetzt) ... :( Naja, für die Übersetzung + Review waren 10 Tage angesetzt. Das sollte eigentlich langen. Im normalen Übersetzerleben hat man für sowas meistens ja nur 2 Tage, Nun jaa... "im normalen Übersetzerleben" bekommt man für solche Arbeiten auch Geld und muss die Übersetzung nicht abends *nach* der Arbeit erledigen. Ich fand es ehrlich gesagt nicht besonders toll, dass ich während der Messe in München mit dem Notebook auf den Knien und inmitten der Menschenmassen die letzten Korrekturen machen musste. Und ich glaube auch nicht, dass die anderen Helfer 10 Tage lang rumgesessen und sich gelangweilt haben. wobei sich dann natürlich über die Qualität streiten lässt, aber in zehn Tagen sollte das auf jeden Fall problemlos machbar sein. Immer eine gute Vorbereitung und entsprechende Erfahrung voraus gesetzt. Die eigentliche Übersetzungsarbeit war sicher nicht das Problem. Wir mussten erstmal lernen, mit dem Tool umzugehen und verstehen, wie man mit diesen Tags etc. umgeht. Das hat jede Menge Zeit gekostet. Am schwierigsten war es wohl, den jeweiligen Kontext der Textstellen zu erkennen. Mit Absprachen meinte ich nur so generelle Dinge wie eben die die Kommasetzung oder ob man beispielsweise "mit Hilfe" oder "mithilfe" schreibt. Das sind ja nur so allgemeine Sachen, die man am Anfang festlegen kann. Ich gehe mal davon aus, dass wir diese Richtlinien demnächst im Style Guide finden werden, oder? Um den Rest muss sich dann der Reviewer kümmern. Die Fertigstellung des Style Guides hat natürlich darunter gelitten, dass noch alle Bugs behoben werden mussten, aber ich schätze mal, dass er in ca. 3-4 Wochen fertig sein wird. Ich bin sehr froh, wenn der Style Guide fertig ist. Der erspart uns in Zukunft sicher in vielerlei Hinsicht einiges an Arbeit. Viele Grüße, Berit Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Re: [de-dev] OpenOffice.org bittet Sie um Ihre Mitwirkung]
Hallo Flo, *, > Ich benötige aber ein bis zwei bis drei Tage, um mein System incl. OOo > wieder auf "Vordermann" zu bringen, nachdem das Netzteil meines PC > seinen Geist ausgehaucht hatte und ich ganz neu installieren darf. > mein System und ich sind wieder bereit. > *Aber Hallo > * > Möglicherweise gibt es noch andere Projektmitglieder außer Edgar, die so > ganz plötzlich ihre OOo-Ader entdecken und Ihr Unternehmen auf die > Refrenz-Liste setzen (lassen) ? > Ich vermisse hier noch Meldungen > Manchmal werden ja Träume noch wahr... > > Ich grüße Euch > Heinz - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Übersetzung] Nacharbeiten notwendig
Jacqueline Rahemipour wrote: > Und ich glaube auch nicht, dass die anderen Helfer 10 Tage lang > rumgesessen und sich gelangweilt haben. Wenn Interesse besteht, kann ich gerne auch noch meine eigene Erfahrungen berichteten, sofern meine Haltung nicht schon aus dem bisher geschriebenen hervorgeht. Gruß, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Referenzen
Hi Edgar, bei der Neu-Installation meines Systems ist deine Mail irgendwie im Nirwana verschwunden. - Sorry! Gibst du mir bitte deinen Text nochmals per PM? Danke und Gruß Heinz - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Übersetzung] Nacharb eiten notwendig
Hallo *, wobei sich dann natürlich über die Qualität streiten lässt, aber in zehn Tagen sollte das auf jeden Fall problemlos machbar sein. Immer eine gute Vorbereitung und entsprechende Erfahrung voraus gesetzt. Die eigentliche Übersetzungsarbeit war sicher nicht das Problem. Wir mussten erstmal lernen, mit dem Tool umzugehen und verstehen, wie man mit diesen Tags etc. umgeht. Das hat jede Menge Zeit gekostet. Am schwierigsten war es wohl, den jeweiligen Kontext der Textstellen zu erkennen. hier mal meine 5 Cent: Ehrlich gesagt, verstehe ich Beschwerden über die Qualität hier nicht so recht. Wenn hier schon solcher Wert auf das Tüpfelchen auf dem 'i' gelegt wird, frage ich mich doch, wo diese Kontrolle eigentlich war, als die 2.0.0 veröffentlicht wurde? Da wird nun Zeit darauf verschwendet, ob es nun "auf eine Stelle klicken" oder "an eine Stelle klicken" heißt - das spielt nun wirklich keine Rolle. Und das Ausdrücke wie "Mit Unterpunkten runter" nicht schön klingen, wußte ich vorher auch schon, aber in der bisherigen Hilfe war das offenbar so gewollt. Da soll man dann als Übersetzer plötzlich anders handeln? Wichtig ist vor allem, daß der Inhalt stimmt, keine Menüs, Icons und Bezeichnungen erwähnt werden, die es gar nicht gibt, und daß die beschriebenen Verfahren mit der realen Applikation übereinstimmen. Vor allem auch, daß bei Änderungen des UI die Dokumentation nachgezogen wird und das eine Diskrepanz nicht erst den Usern nach der Release-Freigabe auffällt. Gerade bzgl. der letzten Punkte bin ich mir nicht sicher, ob hier aktuell die Ressourcen richtig verteilt sind. Hier noch einige konkrete Punkte: Es sollte Tools geben, die es einem Übersetzer ermöglichen, die Ergebnisse seiner Arbeit konkret zu betrachten. Mit anderen Worten, bereitzustellen ist eine möglichst kompakte Toolchain, die es ermöglicht, auf dem heimischen PC schnell eine komplette neue Hilfe-Version inkl. Indexerstellung zu produzieren und in ein installiertes OpenOffice.org einzubetten, damit man seine Ergebnisse ansehen kann; ein standalone Viewer wäre natürlich auch nicht schlecht. Nach Möglichkeit sollte so etwas auch mit einem Cross-Reference Mechanismus kombiniert sein, d.h. es sollten alle Nutzungsstellen einer Änderung aufgelistet werden, mit der Möglichkeit, sich diese anzusehen. Das ständige Rätselraten, wo eine bestimmte Stelle evtl. verwendet werden könnte und die manuelle Suche mit Editor in einer Sammlung von Dateien ist extrem zeitraubend und ich bin mir auch persönlich nicht sicher, ob ich Lust habe, so etwas in der Form nochmals mitzumachen. Die freie Übersetzung von richtigen umfassenden Textabschnitten in einem der großen User's Guide Dokumente ist da doch deutlich motivierender. Gruß, Guido - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Übersetzung] Nacharbeiten notwendig
Moin Berit, *, On Wednesday 08 November 2006 15:47, Berit Bonde - Sun Microsystems - Hamburg Germany wrote: > >> Bis wann soll das denn geschehen sein? Ich könnte - frühestens > >> - am Sonntag mal reinschauen ... :( > > Ich würde mal sagen, dass es nicht so ganz eilig > ist, aber wenn ihr das nächste Woche machen > könntet, wäre das super. O.K. ... Dann schau ich mal, wie weit ich komme ... ;) Wenn jemand anderes vorher Zeit (und Muße) hat, nur zu ... ;) > >>> - Team-Absprache: Vor Projektbeginn sollte man sich auf > >>> einige grundsätzliche Dinge einigen, wie z. B. das Komma vor > >>> "und/oder" zwischen zwei vollständigen Sätzen. > >> > >> Da müsste man sich aber _alle_ Dateien anschauen und > >> vergleichen, wie wer was übersetzt ... ;) Dafür war mMn aber > >> die Zeit für die Übersetzung zu kurz(fristig angesetzt) ... :( > > Naja, für die Übersetzung + Review waren 10 Tage > angesetzt. Das sollte eigentlich langen. Im Nun ja ... > normalen Übersetzerleben hat man für sowas > meistens ja nur 2 Tage, wobei sich dann natürlich > über die Qualität streiten lässt, aber in zehn > Tagen sollte das auf jeden Fall problemlos machbar > sein. Da machst du das ja als Vollzeitjob und wirst dafür bezahlt ... ;) Wir hingegen müssen ja im RL unsere Brötchen verdienen (und evtl. zur Arbeit und zurück pendeln) und machen das in unserer Freizeit ... Und wenn dann noch Familie/Freunde da sind ... ;) > Mit Absprachen meinte ich nur so generelle Dinge > wie eben die die Kommasetzung oder ob man > beispielsweise "mit Hilfe" oder "mithilfe" > schreibt. Das sind ja nur so allgemeine Sachen, > die man am Anfang festlegen kann. O.K. > Um den Rest muss sich dann der Reviewer kümmern. O.K. > Die Fertigstellung des Style Guides hat natürlich > darunter gelitten, dass noch alle Bugs behoben > werden mussten, aber ich schätze mal, dass er in > ca. 3-4 Wochen fertig sein wird. Dann bin ich ja mal gespannt ... ;) Danke für deine Antwort und noch einen schönen Tag Thomas. -- BOFH excuse #24: network packets travelling uphill (use a carrier pigeon) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mithelfer für die LinuxWorld Expo in Köln gesucht
Hi Jacqueline, Wolfgang, *, On Thursday 09 November 2006 19:23, Jacqueline Rahemipour wrote: > Wolfgang Uhlig schrieb: > Thomas Krumbein und ich werden vor Ort sein. Da wir beide > aber im Moment beruflich sehr eingespannt sind, können wir > den Messestand nicht durchgehend betreuen und suchen > deswegen noch tatkräftige Mithelfer. > > > > Ich möchte Donnerstag im Laufe des Vormittags kommen. > > Klasse, dann sehen wir uns ja auch mal! "G" > > Ich hoffe, dass > > es da auch Stühle gibt ;) Mit meiner Hip hipft es sich im > > Moment nicht so lecker, du weißt schon ;)) @Wolfgang: Seit wann tanzt du denn HipHop ;? > Ich hoffe doch mal, dass man in einer Weltstadt wie Köln auch > einen Stuhl auftreiben kann :-) Sagst du in deinem jugendlichen Leichtsinn ... "G" Kann nicht einer von euch motorisierten Leuten evtl. einen Klappstuhl zur Sicherheit in den Kofferraum packen? Für den Fall der Fälle? Ich hoffe, bei mir kommt nicht noch irgendwas arbeitstechnisch dazwischen. Dann bin ich nämlich - zumindest am Donnerstag ... ;) - auch da ... ;) -- Nothing increases your golf score like witnesses. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]