Re: [de-dev] Neue FAQ auf den Wiki-Seiten
Hallo Martin und Christofer, Am 24 Oct 2006 um 23:12 hat Christopher Frank geschrieben: > Hallo zusammen, > > > die Sache mit dem X11. Mehr Infos dazu findest du im "Mini howto > > Installation OpenOffice.org 2 (X11-Version) für MAC OS X" > > (http://de.openoffice.org/files/documents/66/3209/ > > MacOSX_Install_de_HowTo_OOo2_1.4.pdf). Hab ich mit Link auf das PDF in die FAQ eingefügt. > Wer kann denn diesen Hinweis vom Installationsscript ändern? Dafür fühle ich mich nicht zuständig ;-) Einen schönen Tag noch. Mit freundlichem Gruß Edgar Kuchelmeister -- ### Anwenderbetreuer users-Mailingliste ### [EMAIL PROTECTED] ### http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:FAQ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Falzmarken drucken aus OOo 2.04 Writer
Hallo, ich beobachte seit einigen Releases von OOo 2 das Problem, dass Falzmarken am linken Rand des Dokuments (erste Seite eines Briefes) aus dem OOo-Writer nicht gedruckt werden. Geht man den Umweg über ein daraus erzeugtes PDF-Dokument, so erscheinen beim Drucken dieses Dokument die Falzmarken. Es ist also eindeutig ein OOo-Problem. Ich bin gern bereit, das Writer-Dokument für weitere Tests zur Verfügung zu stellen. Viele Grüße, Werner Niemz Dipl.-Ing. Werner Niemz, Bettinger Strasse 37, D-79639 Grenzach-Wyhlen, Germany, Phone/Fax +49 (07624) 54 83, Mobile-Phone +49 (0179) - 170 93 35, eMail [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Antwort: [de-dev] Falzmarken drucken aus OOo 2.04 Writer
Hallo Werner, das Nicht-Drucken der Falzmarken könnte mit den Standardeinstellungen des Druckers zusammenhängen. Beispielsweise darf bei HP-Druckern eine Randeinstellung von 0,5 cm nicht unterschritten werden. Platziert man also die Falzmarken entsprechend weiter nach links, so werden diese auch aus Writer gedruckt. Viele Grüße Christa "Dipl.-Ing. Werner Niemz" <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 25.10.2006 12:10:42: > Hallo, > > ich beobachte seit einigen Releases von OOo 2 das Problem, dass > Falzmarken am linken Rand des > Dokuments (erste Seite eines Briefes) aus dem OOo-Writer nicht > gedruckt werden. Geht man den > Umweg über ein daraus erzeugtes PDF-Dokument, so erscheinen beim > Drucken dieses Dokument die > Falzmarken. Es ist also eindeutig ein OOo-Problem. > > Ich bin gern bereit, das Writer-Dokument für weitere Tests zur > Verfügung zu stellen. > >Viele Grüße, > >Werner Niemz > > Dipl.-Ing. Werner Niemz, Bettinger Strasse 37, > D-79639 Grenzach-Wyhlen, Germany, > Phone/Fax +49 (07624) 54 83, > Mobile-Phone +49 (0179) - 170 93 35, > eMail [EMAIL PROTECTED] > > > - > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >
[de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hallo zusammen, ein kurzer Gruß von der Systems! Wir haben hier sehr gut zu tun und leider habe ich im Hotel kein Internet, sodass ich mich weitgehend nur "offline" um die Hilfe-Übersetzung kümmern kann. Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder Engpässe gibt. Ich schaue mir heute abend die bereits online gestellten Dateien nochmal an, bräuchte aber alle anderen Daten bis morgen zum frühen Nachmittag, damit ich sie noch rechtzeitig einreichen kann. Danke an alle Mithelfer! Viele Grüße, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hi Jacqueline, Jacqueline Rahemipour wrote: > Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir > kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der > Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder > Engpässe gibt. Ich habe leider weniger geschafft als erwartet (ich hatte auch eher das erste Wochenende in dem Zeitraum eingeplant) und werde vermutlich auch bis Morgen nicht mehr Großes leisten können. Insgesamt macht mir diese Übersetzungsarbeit überhaupt keinen Spass. Durch die Verstückelung der Sätze in der Software wird jede Verbindung zu dem, was man übersetzt völlig zunichte gemacht. Bei meinen "shared" Teilen wusste ich sogar nicht mal, wo sie später Verwendung finden, da es sich um Textbausteine handelt. Davon, dass ich selbst Keativität entwickeln oder bessere Beschreibungen der doch oftmals sehr technischen Satzkonstrukte ("Wählen Sie Format Zeichen um die Zeicheneigenschaften zu formatieren") finden könnte, ganz zu schweigen. Gruß, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hallo Michael, *, Michael Kirchner schrieb: Hi Jacqueline, Jacqueline Rahemipour wrote: Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder Engpässe gibt. Ich habe leider weniger geschafft als erwartet (ich hatte auch eher das erste Wochenende in dem Zeitraum eingeplant) und werde vermutlich auch bis Morgen nicht mehr Großes leisten können. Sehr schade :-( Falls Du Dir Bereiche reserviert hattest, gib sie im Wiki bitte wieder frei, damit die anderen Bescheid wissen, dass da noch was zu tun ist. Insgesamt macht mir diese Übersetzungsarbeit überhaupt keinen Spass. Durch die Verstückelung der Sätze in der Software wird jede Verbindung zu dem, was man übersetzt völlig zunichte gemacht. Bei meinen "shared" Teilen wusste ich sogar nicht mal, wo sie später Verwendung finden, da es sich um Textbausteine handelt. Davon, dass ich selbst Keativität entwickeln oder bessere Beschreibungen der doch oftmals sehr technischen Satzkonstrukte ("Wählen Sie Format Zeichen um die Zeicheneigenschaften zu formatieren") finden könnte, ganz zu schweigen. Das kann ich verstehen und wir sollten nach dieser Übersetzungsrunde sicher darüber sprechen, ob wir das in Zukunft in dieser (oder anderer) Form überhaupt noch machen wollen. Dennoch möchte ich daran erinnern, dass wir gemeinsam zugesagt haben, diese Aufgabe zu übernehmen und dass wir das auch zuende führen sollten. Ich fände es schade, wenn schlussendlich die ganze Arbeit wieder an mir hängen bleibt. Rafft euch bitte nochmal auf, dass wir das Ganze morgen fertig bekommen. Gruß, Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hallo Jacqueline, ein kurzer Gruß von der Systems! Wir haben hier sehr gut zu tun und leider habe ich im Hotel kein Internet, sodass ich mich weitgehend nur "offline" um die Hilfe-Übersetzung kümmern kann. ok, das erklärt die Nichtbeantwortung meiner Detailfragen im besagten Thread ... Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder Engpässe gibt. Ich habe die von mir reservierten Teile so gut es ging übersetzt und vorhin auch noch die letzten beiden Teile an der vereinbarten Stelle auf dem Vereinsserver abgelegt. Gruß, Guido - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hallo Jacqueline, Am Wed, 25 Oct 2006 19:13:58 +0200 hat Jacqueline Rahemipour <[EMAIL PROTECTED]> geschrieben: Dennoch möchte ich daran erinnern, dass wir gemeinsam zugesagt haben, diese Aufgabe zu übernehmen und dass wir das auch zuende führen sollten. Ich fände es schade, wenn schlussendlich die ganze Arbeit wieder an mir hängen bleibt. Nanana, ruhig Blut, bitte ;) Die ganze Arbeit sicher nicht. Alle Dokumente, die Thomas und ich gemacht haben, haben wir auch gegenseitig geprüft. Sie dürften also weitestgehend in Ordnung sein. Auch die beiden Dateien, die Georg übersetzt hat, haben sowohl ich also auch nochmal Thomas korrekturgelesen. Damit dürften die meisten Dateien abgedeckt sein. Es gibt allerdings Segmente, wo auch im Quelltext nicht deutlich ist, ob das so richtig ist. Das müsstest du dann wirklich entscheiden. Rafft euch bitte nochmal auf, dass wir das Ganze morgen fertig bekommen. Ich werde morgen vormittag noch alle Dokumente anschauen, die ich noch nicht gesehen habe. Okay? Gruß, Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hallo Wolfgang, Wolfgang Uhlig schrieb: Es gibt allerdings Segmente, wo auch im Quelltext nicht deutlich ist, ob das so richtig ist. Das müsstest du dann wirklich entscheiden. Ich habe mir eure ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/source/text/scalc/01.po.xlz angeschaut, da waren ja noch Kommentare und Fragezeichen drin. Ich kann sie aber nicht hochladen, deshalb hänge ich die Kommentare mal hier an. mfG Regina == Ich habe über Umwege den Equivalent zu LOOKUP im Deutschen gefunden: VERWEIS Tipp: Die Funktionsnamen stehen alle unter http://www.ooowiki.de/DeutschEnglischCalcFunktionen allgemeines unter http://www.ooowiki.de/DeutschEnglisch Du brauchst nur mit dem Browser nach dem englischen Begriff zu suchen. == Gibt spezifische Informationen über die aktuelle Arbeitsumgebung wieder. Die Funktion erwartet ein Textargument und gibt entsprechend des Parameters Daten zurück. Der Bezug "that" ist verloren gegangen, deshalb "dieses" statt "des" Gibt spezifische Informationen über die aktuelle Arbeitsumgebung wieder. Die Funktion erwartet ein Textargument und gibt entsprechend dieses Parameters Daten zurück. == Folgende Liste zeigt die Werte für den \\type=\\\"literal\\\"\\>Textparametertyp\\ und die Rückgabewerte für die INFO Funktion. Das müsste sein: Folgende Liste zeigt die Werte für den Textparameter \\type=\\\"literal\\\"\\>Typ\\ und die Rückgabewerte für die INFO Funktion. vorausgesetzt, du hast an den anderen Stelle das was im englischen INFO(Type) ist mit INFO(Typ) übersetzt. == _: 04060182.xhp#par_id2059694.help.text\nIt is GAUSS(x)=NORMSDIST(x)-0.5 Es müsste sein: _: 04060182.xhp#par_id2059694.help.text\nEs ist GAUSS(x)=STANDNORMVERT(x)-0,5 === _: 04060185.xhp#par_id8652302.help.text\nEs ist GAUSS(x)=NORMSDIST(x)-0.5 Es müsste sein: _: 04060185.xhp#par_id8652302.help.text\nEs ist GAUSS(x)=STANDNORMVERT(x)-0,5 == \\Datenbanken; auswählen\\ Das ist inhaltlich falsch. Es geht um den Menübefehl in Calc: Daten - Bereich auswählen… Es müsste also analog zu 'Datenbankbereich festlegen' hier behandelt werden. Da man jetzt auch noch das Base-Modul hat, würde ich wie im Englischen (Calc) dahinter setzen. \\Datenbankbereich; auswählen (Calc)\\ == hid=\\\".uno:SelectDB\\\"\\>Wählt einen Bereich aus, den Sie unter \\festlegen\\\"\\>definiert haben\\. Das ist korrekt wie es ist. Es gehört zu File name: /text/scalc/01/1202.xhp = \\hid=\\\"HID_SC_SELENTRY_LIST\\\"\\>Zeigt die Liste der verfügbaren Datenbankbereiche an. Um eine Datenbank in Ihrem Tabellendokument auszuwählen, klicken Sie erst auf deren Namen und dann auf \\OK\\.\\ Es geht immer noch um Calc. Daher immer "Datenbankbereich" oder "Bereich". \\hid=\\\"HID_SC_SELENTRY_LIST\\\"\\>Zeigt die Liste der verfügbaren Datenbankbereiche an. Um einen Datenbankbereich in Ihrem Tabellendokument auszuwählen, klicken Sie erst auf dessen Namen und dann auf \\OK\\.\\ \\Auswahllisten erstellen; Listenfeld\\ Das ist ein Eintrag im Index, der zu der Datei File name: /text/scalc/01/12120100.xhp mit der Überschrift "Kriterien" führt. Es geht noch immer um die Gültigkeitsprüfung in Calc, bei der man auch eine Auswahlliste festlegen kann. Aber schon der englische Index-Untereintrag "creating lists" ist nicht korrekt, weil an dieser Stelle in der Hilfe gar nicht das Erstellen der Liste beschrieben wird. Es wird eigentlich nirgends beschrieben. Eine inhaltlich sinnvoller Index-Untereintrag wäre "Gültigkeit", um dieses Thema von den Kontrollfeldern zu unterscheiden. Ich weiß aber nicht, ob man das so einfach machen "darf". \\Auswahllisten erstellen; Gültigkeit\\ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Hallo Regina, alle, Am Wed, 25 Oct 2006 21:32:49 +0200 hat Regina Henschel <[EMAIL PROTECTED]> geschrieben: Ich habe mir eure ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/source/text/scalc/01.po.xlz angeschaut, da waren ja noch Kommentare und Fragezeichen drin. Ich kann sie aber nicht hochladen, deshalb hänge ich die Kommentare mal hier an. mfG Regina Danke, Regina, wird sofort eingearbeitet :) Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?
Moin Wolfgang, Jacqueline, *, On Wednesday 25 October 2006 20:44, Wolfgang Uhlig wrote: > Am Wed, 25 Oct 2006 19:13:58 +0200 hat Jacqueline Rahemipour > <[EMAIL PROTECTED]> geschrieben: > > Dennoch möchte ich daran erinnern, dass wir gemeinsam zugesagt > > haben, diese Aufgabe zu übernehmen und dass wir das auch zuende > > führen sollten. Ich fände es schade, wenn schlussendlich die > > ganze Arbeit wieder an mir hängen bleibt. > > Nanana, ruhig Blut, bitte ;) Ebend ... Wolfgang und ich sind ja auch noch da ... ;) > Die ganze Arbeit sicher nicht. Alle > Dokumente, die Thomas und ich gemacht haben, haben wir auch > gegenseitig geprüft. Sie dürften also weitestgehend in Ordnung > sein. Auch die beiden Dateien, die Georg übersetzt hat, haben > sowohl ich also auch nochmal Thomas korrekturgelesen. > Damit dürften die meisten Dateien abgedeckt sein. Hoffe ich mal ... ;) > Es gibt allerdings Segmente, wo auch im Quelltext nicht deutlich > ist, ob das so richtig ist. Das müsstest du dann wirklich > entscheiden. +1 > > Rafft euch bitte nochmal auf, dass wir das Ganze morgen fertig > > bekommen. > > Ich werde morgen vormittag noch alle Dokumente anschauen, die ich > noch nicht gesehen habe. Okay? Hab' ich gerade gemacht ... ;) Könntest du noch mal bitte drüberschauen, Wolfgang? Bis dann Thomas. -- At that point it will compile, but segfault, as it should.. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]