Re: [de-dev] Neue FAQ auf den Wiki-Seiten

2006-10-25 Diskussionsfäden Edgar Kuchelmeister
Hallo Martin und Christofer,

Am 24 Oct 2006 um 23:12 hat Christopher Frank geschrieben:

> Hallo zusammen,
>
> > die Sache mit dem X11. Mehr Infos dazu findest du im "Mini howto
> > Installation OpenOffice.org 2 (X11-Version) für MAC OS X"
> > (http://de.openoffice.org/files/documents/66/3209/
> > MacOSX_Install_de_HowTo_OOo2_1.4.pdf).

Hab ich mit Link auf das PDF in die FAQ eingefügt.

> Wer kann denn diesen Hinweis vom Installationsscript ändern?

Dafür fühle ich mich nicht zuständig ;-)

Einen schönen Tag noch.
Mit freundlichem Gruß
Edgar Kuchelmeister

--

### Anwenderbetreuer users-Mailingliste
### [EMAIL PROTECTED]
### http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:FAQ

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Falzmarken drucken aus OOo 2.04 Writer

2006-10-25 Diskussionsfäden Dipl.-Ing. Werner Niemz
Hallo,

ich beobachte seit einigen Releases von OOo 2 das Problem, dass Falzmarken am 
linken Rand des
Dokuments (erste Seite eines Briefes) aus dem OOo-Writer nicht gedruckt werden. 
Geht man den
Umweg über ein daraus erzeugtes PDF-Dokument, so erscheinen beim Drucken dieses 
Dokument die
Falzmarken. Es ist also eindeutig ein OOo-Problem.

Ich bin gern bereit, das Writer-Dokument für weitere Tests zur Verfügung zu 
stellen.

Viele Grüße,

Werner Niemz

Dipl.-Ing. Werner Niemz, Bettinger Strasse 37,
D-79639 Grenzach-Wyhlen, Germany,
Phone/Fax +49 (07624) 54 83,
Mobile-Phone +49 (0179) - 170 93 35,
eMail [EMAIL PROTECTED]


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Antwort: [de-dev] Falzmarken drucken aus OOo 2.04 Writer

2006-10-25 Diskussionsfäden Christa . Ewenz
Hallo Werner,

das Nicht-Drucken der Falzmarken könnte mit den Standardeinstellungen des 
Druckers zusammenhängen. Beispielsweise darf bei HP-Druckern eine 
Randeinstellung von 0,5 cm nicht unterschritten werden. Platziert man also 
die Falzmarken entsprechend weiter nach links, so werden diese auch aus 
Writer gedruckt.

Viele Grüße
Christa

"Dipl.-Ing. Werner Niemz" <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 
25.10.2006 12:10:42:

> Hallo,
> 
> ich beobachte seit einigen Releases von OOo 2 das Problem, dass 
> Falzmarken am linken Rand des 
> Dokuments (erste Seite eines Briefes) aus dem OOo-Writer nicht 
> gedruckt werden. Geht man den 
> Umweg über ein daraus erzeugtes PDF-Dokument, so erscheinen beim 
> Drucken dieses Dokument die 
> Falzmarken. Es ist also eindeutig ein OOo-Problem.
> 
> Ich bin gern bereit, das Writer-Dokument für weitere Tests zur 
> Verfügung zu stellen.
> 
>Viele Grüße,
> 
>Werner Niemz
> 
> Dipl.-Ing. Werner Niemz, Bettinger Strasse 37, 
> D-79639 Grenzach-Wyhlen, Germany, 
> Phone/Fax +49 (07624) 54 83, 
> Mobile-Phone +49 (0179) - 170 93 35, 
> eMail [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> 


[de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo zusammen,

ein kurzer Gruß von der Systems! Wir haben hier sehr gut zu tun und 
leider habe ich im Hotel kein Internet, sodass ich mich weitgehend nur 
"offline" um die Hilfe-Übersetzung kümmern kann.


Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir 
kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der 
Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder 
Engpässe gibt.


Ich schaue mir heute abend die bereits online gestellten Dateien nochmal 
an, bräuchte aber alle anderen Daten bis morgen zum frühen Nachmittag, 
damit ich sie noch rechtzeitig einreichen kann.


Danke an alle Mithelfer!

Viele Grüße,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hi Jacqueline,

Jacqueline Rahemipour wrote:
> Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir
> kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der
> Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder
> Engpässe gibt.

Ich habe leider weniger geschafft als erwartet (ich hatte auch eher das
erste Wochenende in dem Zeitraum eingeplant) und werde vermutlich auch
bis Morgen nicht mehr Großes leisten können.

Insgesamt macht mir diese Übersetzungsarbeit überhaupt keinen Spass. Durch
die Verstückelung der Sätze in der Software wird jede Verbindung zu dem,
was man übersetzt völlig zunichte gemacht. Bei meinen "shared" Teilen
wusste ich sogar nicht mal, wo sie später Verwendung finden, da es sich
um Textbausteine handelt.

Davon, dass ich selbst Keativität entwickeln oder bessere Beschreibungen
der doch oftmals sehr technischen Satzkonstrukte ("Wählen Sie Format Zeichen
um die Zeicheneigenschaften zu formatieren") finden könnte, ganz zu schweigen.

Gruß,
-- 
  Michael Thomas Kirchner

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo Michael, *,

Michael Kirchner schrieb:

Hi Jacqueline,

Jacqueline Rahemipour wrote:


Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir
kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der
Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder
Engpässe gibt.



Ich habe leider weniger geschafft als erwartet (ich hatte auch eher das
erste Wochenende in dem Zeitraum eingeplant) und werde vermutlich auch
bis Morgen nicht mehr Großes leisten können.


Sehr schade :-( Falls Du Dir Bereiche reserviert hattest, gib sie im 
Wiki bitte wieder frei, damit die anderen Bescheid wissen, dass da noch 
was zu tun ist.



Insgesamt macht mir diese Übersetzungsarbeit überhaupt keinen Spass. Durch
die Verstückelung der Sätze in der Software wird jede Verbindung zu dem,
was man übersetzt völlig zunichte gemacht. Bei meinen "shared" Teilen
wusste ich sogar nicht mal, wo sie später Verwendung finden, da es sich
um Textbausteine handelt.

Davon, dass ich selbst Keativität entwickeln oder bessere Beschreibungen
der doch oftmals sehr technischen Satzkonstrukte ("Wählen Sie Format Zeichen
um die Zeicheneigenschaften zu formatieren") finden könnte, ganz zu schweigen.



Das kann ich verstehen und wir sollten nach dieser Übersetzungsrunde 
sicher darüber sprechen, ob wir das in Zukunft in dieser (oder anderer) 
Form überhaupt noch machen wollen.


Dennoch möchte ich daran erinnern, dass wir gemeinsam zugesagt haben, 
diese Aufgabe zu übernehmen und dass wir das auch zuende führen sollten. 
Ich fände es schade, wenn schlussendlich die ganze Arbeit wieder an mir 
hängen bleibt. Rafft euch bitte nochmal auf, dass wir das Ganze morgen 
fertig bekommen.




Gruß,


Gruß,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Guido Ostkamp

Hallo Jacqueline,

ein kurzer Gruß von der Systems! Wir haben hier sehr gut zu tun und 
leider habe ich im Hotel kein Internet, sodass ich mich weitgehend nur 
"offline" um die Hilfe-Übersetzung kümmern kann.


ok, das erklärt die Nichtbeantwortung meiner Detailfragen im besagten 
Thread ...


Da morgen der offizielle Abgabetermin ist, wäre es nett, wenn ihr mir 
kurz einen aktuellen Stand geben könntet, wie weit ihr mit der 
Übersetzung und der Überprüfung seid bzw. ob es irgendwo Probleme oder 
Engpässe gibt.


Ich habe die von mir reservierten Teile so gut es ging übersetzt und 
vorhin auch noch die letzten beiden Teile an der vereinbarten Stelle auf 
dem Vereinsserver abgelegt.


Gruß,

Guido
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig

Hallo Jacqueline,

Am Wed, 25 Oct 2006 19:13:58 +0200 hat Jacqueline Rahemipour  
<[EMAIL PROTECTED]> geschrieben:


Dennoch möchte ich daran erinnern, dass wir gemeinsam zugesagt haben,  
diese Aufgabe zu übernehmen und dass wir das auch zuende führen sollten.  
Ich fände es schade, wenn schlussendlich die ganze Arbeit wieder an mir  
hängen bleibt.


Nanana, ruhig Blut, bitte ;) Die ganze Arbeit sicher nicht. Alle  
Dokumente, die Thomas und ich gemacht haben, haben wir auch gegenseitig  
geprüft. Sie dürften also weitestgehend in Ordnung sein.
Auch die beiden Dateien, die Georg übersetzt hat, haben sowohl ich also  
auch nochmal Thomas korrekturgelesen.

Damit dürften die meisten Dateien abgedeckt sein.

Es gibt allerdings Segmente, wo auch im Quelltext nicht deutlich ist, ob  
das so richtig ist. Das müsstest du dann wirklich entscheiden.



Rafft euch bitte nochmal auf, dass wir das Ganze morgen fertig bekommen.


Ich werde morgen vormittag noch alle Dokumente anschauen, die ich noch  
nicht gesehen habe. Okay?


Gruß,
Wolfgang

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Regina Henschel

Hallo Wolfgang,

Wolfgang Uhlig schrieb:


Es gibt allerdings Segmente, wo auch im Quelltext nicht deutlich ist, 
ob  das so richtig ist. Das müsstest du dann wirklich entscheiden.




Ich habe mir eure 
ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/source/text/scalc/01.po.xlz
angeschaut, da waren ja noch Kommentare und Fragezeichen drin. Ich kann 
sie aber nicht hochladen, deshalb hänge ich die Kommentare mal hier an.


mfG
Regina

==

Ich habe über Umwege den Equivalent zu LOOKUP im Deutschen gefunden: VERWEIS

Tipp: Die Funktionsnamen stehen alle unter
http://www.ooowiki.de/DeutschEnglischCalcFunktionen
allgemeines unter
http://www.ooowiki.de/DeutschEnglisch
Du brauchst nur mit dem Browser nach dem englischen Begriff zu suchen.

==
Gibt spezifische Informationen über die aktuelle Arbeitsumgebung wieder. 
Die Funktion erwartet ein Textargument und gibt entsprechend des 
Parameters Daten zurück.


Der Bezug "that" ist verloren gegangen, deshalb "dieses" statt "des"

Gibt spezifische Informationen über die aktuelle Arbeitsumgebung wieder. 
Die Funktion erwartet ein Textargument und gibt entsprechend dieses 
Parameters Daten zurück.


==
Folgende Liste zeigt die Werte für den \\type=\\\"literal\\\"\\>Textparametertyp\\ und die Rückgabewerte 
für die INFO Funktion.


Das müsste sein:
Folgende Liste zeigt die Werte für den Textparameter \\type=\\\"literal\\\"\\>Typ\\ und die Rückgabewerte für die INFO 
Funktion.


vorausgesetzt, du hast an den anderen Stelle das was im englischen 
INFO(Type) ist mit INFO(Typ) übersetzt.

==

_: 04060182.xhp#par_id2059694.help.text\nIt is GAUSS(x)=NORMSDIST(x)-0.5

Es müsste sein:

_: 04060182.xhp#par_id2059694.help.text\nEs ist 
GAUSS(x)=STANDNORMVERT(x)-0,5


===


_: 04060185.xhp#par_id8652302.help.text\nEs ist GAUSS(x)=NORMSDIST(x)-0.5

Es müsste sein:

_: 04060185.xhp#par_id8652302.help.text\nEs ist 
GAUSS(x)=STANDNORMVERT(x)-0,5


==

\\Datenbanken; auswählen\\

Das ist inhaltlich falsch. Es geht um den Menübefehl in Calc: Daten - 
Bereich auswählen…
 Es müsste also analog zu 'Datenbankbereich festlegen' hier behandelt 
werden. Da man jetzt auch noch das Base-Modul hat, würde ich wie im 
Englischen (Calc) dahinter setzen.


\\Datenbankbereich; auswählen (Calc)\\

==

hid=\\\".uno:SelectDB\\\"\\>Wählt einen Bereich aus, den Sie unter 
\\festlegen\\\"\\>definiert haben\\.


Das ist korrekt wie es ist. Es gehört zu
File name: /text/scalc/01/1202.xhp

=
\\hid=\\\"HID_SC_SELENTRY_LIST\\\"\\>Zeigt die Liste der verfügbaren 
Datenbankbereiche an. Um eine Datenbank in Ihrem Tabellendokument 
auszuwählen, klicken Sie erst auf deren Namen und dann auf 
\\OK\\.\\


Es geht immer noch um Calc. Daher immer "Datenbankbereich" oder "Bereich".

\\hid=\\\"HID_SC_SELENTRY_LIST\\\"\\>Zeigt die Liste der verfügbaren 
Datenbankbereiche an. Um einen Datenbankbereich in Ihrem 
Tabellendokument auszuwählen, klicken Sie erst auf dessen Namen und dann 
auf \\OK\\.\\




\\Auswahllisten erstellen; Listenfeld\\

Das ist ein Eintrag im Index, der zu der Datei File name: 
/text/scalc/01/12120100.xhp
mit der Überschrift "Kriterien" führt. Es geht noch immer um die 
Gültigkeitsprüfung in Calc, bei der man auch eine Auswahlliste festlegen 
kann. Aber schon der englische Index-Untereintrag "creating lists" ist 
nicht korrekt, weil an dieser Stelle in der Hilfe gar nicht das 
Erstellen der Liste beschrieben wird. Es wird eigentlich nirgends 
beschrieben. Eine inhaltlich sinnvoller Index-Untereintrag wäre 
"Gültigkeit", um dieses Thema von den Kontrollfeldern zu unterscheiden. 
Ich weiß aber nicht, ob man das so einfach machen "darf".


\\Auswahllisten erstellen; Gültigkeit\\




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig

Hallo Regina, alle,

Am Wed, 25 Oct 2006 21:32:49 +0200 hat Regina Henschel  
<[EMAIL PROTECTED]> geschrieben:


Ich habe mir eure  
ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/source/text/scalc/01.po.xlz
angeschaut, da waren ja noch Kommentare und Fragezeichen drin. Ich kann  
sie aber nicht hochladen, deshalb hänge ich die Kommentare mal hier an.


mfG
Regina


Danke, Regina, wird sofort eingearbeitet :)

Wolfgang

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Hilfe] Aktueller Stand?

2006-10-25 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Wolfgang, Jacqueline, *,
On Wednesday 25 October 2006 20:44, Wolfgang Uhlig wrote:
> Am Wed, 25 Oct 2006 19:13:58 +0200 hat Jacqueline Rahemipour
> <[EMAIL PROTECTED]> geschrieben:
> > Dennoch möchte ich daran erinnern, dass wir gemeinsam zugesagt
> > haben, diese Aufgabe zu übernehmen und dass wir das auch zuende
> > führen sollten. Ich fände es schade, wenn schlussendlich die
> > ganze Arbeit wieder an mir hängen bleibt.
>
> Nanana, ruhig Blut, bitte ;)

Ebend ... Wolfgang und ich sind ja auch noch da ... ;)

> Die ganze Arbeit sicher nicht. Alle 
> Dokumente, die Thomas und ich gemacht haben, haben wir auch
> gegenseitig geprüft. Sie dürften also weitestgehend in Ordnung
> sein. Auch die beiden Dateien, die Georg übersetzt hat, haben
> sowohl ich also auch nochmal Thomas korrekturgelesen.
> Damit dürften die meisten Dateien abgedeckt sein.

Hoffe ich mal ... ;)

> Es gibt allerdings Segmente, wo auch im Quelltext nicht deutlich
> ist, ob das so richtig ist. Das müsstest du dann wirklich
> entscheiden.

+1

> > Rafft euch bitte nochmal auf, dass wir das Ganze morgen fertig
> > bekommen.
>
> Ich werde morgen vormittag noch alle Dokumente anschauen, die ich
> noch nicht gesehen habe. Okay?

Hab' ich gerade gemacht ... ;) Könntest du noch mal bitte 
drüberschauen, Wolfgang?

Bis dann
Thomas.

-- 
 At that point it will compile, but segfault, as it 
should..

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]