[de-dev] Re: [OOoAuthors] Korrekturleser fuer Befehlszeilenparameter gesucht
Bernhard Dippold schrieb: Hi Marko, [...] Dann muss ich meinen Beitrag aber doch noch unter PDL stellen. Dafür melde ich mich dann doch noch bei OOoAuthors an. - getan (UserName BeDipp) - Zumindest das habt Ihr schon geschafft, auch wenn ich mich noch nicht als regelmäßiger Mitarbeiter zur Verfügung stellen will ;-) Auch 'Gelegenheitsarbeiter' sind äußerst willkommen. ;-) Ich war so frei und habe dich als Bearbeiter in der Übersicht eingetragen! Gruß Marko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Hi Rolf Meyer schrieb: > Aha - > also wußte hier nur einer wie was wo die Wahl funktioniert ... > ? Eigentlich nicht - das wurde doch hier schon immer so gehandhabt - z.B. letztens bei Jacquelines Wahl. Für die Du ja mit verantwortlich warst ;-) Aber stimmt schon: Man hätte es - gerade für "die Neuen" - nochmal sagen sollen. -- Eine schöne Zeit Uwe - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
HI Rolf Rolf Meyer schrieb: > Ich wollte, dass die Wahl das letzte sein sollte, was ich im > Projekt mitmache (bis auf die Aufgaben übergeben) - da möchte ich > schon, dass alles korrekt durchgeführt wird. Wenn Du danach eh weg bist, dann kanns Dir doch eigentlich dann auch egal sein. -- Eine schöne Zeit Uwe - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Hi Stefan Stefan Taxhet schrieb: > Wird von einem Mitglied des Projektes ein weiteres Mal abgestimmt, dann > überschreibt die erneute Stimmabgabe die vorhergehende sobald sie > bestätigt ist. > > Wenn jemand das in vernünftige Worte bringt, füge ich es gerne der > Webseite hinzu. Hast Du doch schon. -- Eine schöne Zeit Uwe - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Moin Uwe. Am Mittwoch, 20. April 2005 09:19 schrieb Uwe Altmann: > Hi > > Rolf Meyer schrieb: > > Aha - > > > > also wußte hier nur einer wie was wo die Wahl funktioniert ... > > ? > > Eigentlich nicht - das wurde doch hier schon immer so gehandhabt - > z.B. letztens bei Jacquelines Wahl. Nö - bei der letzten Wahl wurden die Stimmen gewichtet, d.h. man konnte 3, 2 und 1 Punkt vergeben. > Für die Du ja mit verantwortlich > warst ;-) Stimmt :-) > Aber stimmt schon: Man hätte es - gerade für "die Neuen" - nochmal > sagen sollen. Nicht nur für die. Gruß Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Moin Stefan. Am Dienstag, 19. April 2005 23:39 schrieb Stefan Taxhet: ... > Wird von einem Mitglied des Projektes ein weiteres Mal abgestimmt, dann > überschreibt die erneute Stimmabgabe die vorhergehende sobald sie > bestätigt ist. Das ist natürlich für mich das Argument, weshalb nicht nochmal neu angefangen werden muß: jetzt kann ich ggf. noch meine Stimme ändern. Viele Grüße Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Hi Uwe. Am Mittwoch, 20. April 2005 09:21 schrieb Uwe Altmann: > HI Rolf > > Rolf Meyer schrieb: > > Ich wollte, dass die Wahl das letzte sein sollte, was ich im > > Projekt mitmache (bis auf die Aufgaben übergeben) - da möchte ich > > schon, dass alles korrekt durchgeführt wird. > > Wenn Du danach eh weg bist, dann kanns Dir doch eigentlich dann auch > egal sein. Aus dem de-Projekt schon. Aber was ich mit der Screenshotsseite mache, weiß ich noch nicht. http://www.openoffice.org/screenshots/ Demokratische Strukturen (so wie sie für das ganze OOo-Projekt propagiert werden) sind mir immer sehr wichtig gewesen. Wenn ich das Gefühl habe, dass irgendetwas in der Richtung nicht korrekt läuft (wo auch immer), dann werde ich sauer. Gruß Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Moin Stefan. Am Dienstag, 19. April 2005 23:05 schrieb Stefan Taxhet: > Hallo, > > Rolf Meyer wrote: > > Aha - > > also wußte hier nur einer wie was wo die Wahl funktioniert ... > > Nein, mindestens 3. Und wie wir auf IRC feststellen konnten, wurden die > bisherigen Stimmen mit gesundem Menschenverstand abgegeben. Ich sollte mich mehr im IRC rumtreiben ... ;-) > Sollte sich > ein Kandidat benachteiligt fühlen, möge er die Hand heben. Warum nur die Kandidaten? Bei der Wahl gibt es auch noch Wähler, die sich vielleicht nicht korrekt informiert fühlen. (Aber siehe andere Mail -> da man nochmal seine Wahl korregieren kann, ist das denke ich in Ordnung). > Ansonsten würde ich mich über eine weiterhin rege Wahlbeteiligung freuen. Dito. Gruß Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Aufruf zur Co-Lead-Wahl
Hi. Am Dienstag, 19. April 2005 22:54 schrieb Andre Schnabel: > Hi, > > es haben sich echt einpaar Leute im Vorfeld nen Kopf gemacht, wie man > eine praktikable Lösung finden kann. die Vorbereitungen haben einige > Zeit in Anspruch genommen und leider Verzögerungen erfahren, die nicht > vorhersehbar waren. Die Verzögerung habe ich noch nicht mal gemerkt. Die Zeit schien mir angemessen. > Wenn du jetzt nichts besseres zu tun hast, als die Arbeit dieser Leute > zu zerpflücken, wegen eines Fehlers, der leider unterlaufen ist, dann > bedauere ich, dass die Teilnahme an der Wahl das letzte ist, was Du in > diesem Projekt tust. Ich hatte mehrfach gesagt, dass ich gerne einen Status hier im Projekt haben möchte, bei dem ich mitwählen darf, denn die Wahl ist mir wichtig. (Aufgaben korrekt übergeben finde ich auch wichtig.) > (Letzter Kommentar in diesem Thread .. ich hab echt keinen bock mehr, > mich hier um noch irgendwas zu kümmern, wenn nachher sowieso nur > rumgenörgelt wird .. komischerweise meist von den gleichen Leuten, die > vorher nicht verstanden haben, wenn Kritik an sie herangetragen wird). Ignoranz lasse mir nicht gerne vorwerfen. Das gebe ich hiermit zurück. Gruß Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Thomas, Thomas Hackert schrieb: Hallo Marko, *, On Tuesday 19 April 2005 09:55, Marko Moeller wrote: ??? Habe um 8:55 abgeschickt (muss wohl mal meine Einstellungen pruefen, obwohl im Protokoll diese Zeit auch steht) Thomas Hackert schrieb: [...] Sag mal... um kurz vor 10? SCNR "G" ... siehe oben, ausserdem beog sich das GÃhn auf die Uhrzeit deiner mail ;-) von Null auf hundert in (geschÃtzten) 2,5 Sekunden? Dauert bei mir schon was lÃnger ... So 2-3 Tassen und so ca. 2 Zigaretten ... ;) Teil mir doch mal bitte die benÃtigte Kaffeemenge mit, um um diese Zeit einen solchen Text aus dem Stand zu schreiben ;-) S.o. ... Da es diese Kaffeebecher (ich glaube, die fassen 0,4l oder so) sind, die ich habe, also so nach 0,8l ... ;) Ein Seelenverwanter!!! Meine Kollegen ziehen mich immer mit meinem sog. Kameradenbeschummler (0,41 l) auf :-) Den Text finde ich gut! Der Link zum Issue ist: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 Danke! Ich hatte den auf Anhieb nicht gefunden ... ;) Your welcome! :-) (Steht uebrigens schon immer auf unserer Uebersichtseite... ) Der Link zur Uebersichtsseite stimmt auch (nur das Layout kann sich noch Ãndern) Der Ãbersichtseite oder der Mail? ... der Seite, ich passe aber gern auch meine Mails an, wenn du willst ***GRUSS***MARKO*** * Danke Ãbrigens noch einmal fÃr deine immense Arbeit an der Ãbersicht ... :) ich bin noch nicht zufrieden :-( trotzdem danke! Einen schÃnen Abend noch Thomas. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: [OOoAuthors] Korrekturleser fuer Befehlszeilenparameter gesucht
Hallo Bernhard, Bernhard Dippold schrieb: Dann muss ich meinen Beitrag aber doch noch unter PDL stellen. Dafür melde ich mich dann doch noch bei OOoAuthors an. - getan (UserName BeDipp) - Zumindest das habt Ihr schon geschafft, auch wenn ich mich noch nicht als regelmäßiger Mitarbeiter zur Verfügung stellen will ;-) Auch gelegentliche Mitarbeit hilft uns sehr. Deshalb vielen Dank und herzlich willkommen an Bord. Gruß, Timo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zur Info
On Wed, Apr 20, 2005 at 07:20:11AM +0200, Kaldewey Malte wrote: > http://www.computerwoche.de/index.cfm?pageid=254&type=detail&artid=74136 "Gegen-"Info/Relativierung: http://blogs.sun.com/roller/page/dancer/20050418#i_won_t_provide_numbers ciao Christian -- NP: Deftones - Bonus (additional track) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Übersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hi Thomas, * Thomas Hackert wrote: Hallo Timo, *, On Wednesday 20 April 2005 04:06, Timo Kozlowski wrote: Thomas Hackert schrieb: [...] Je nachdem, wie tief gehend eine Doku ist, muss man sich ja auch nicht so tief einarbeiten. Oft ist es ja schon sehr nützlich, die Anleitung im Original einfach mal durchzuprobieren oder selbst einmal den 'neuen' Programmteil ankucken, was es da gibt. Das mache ich ja (meistens auf alle Fälle) ... ;) Aber was mache ich, wenn ich etwas, was im Original steht, nicht (auf Anhieb) im Menü oder sonst wo finde? Dann bleibt mir entweder das Löschen (Nicht-Übersetzen) des betroffenen Satzes/Absatzes oder der Neuschrieb des selben ... Dafür brauche ich ja dann wieder die tiefergehenden Kenntnisse, wenn ich nicht 3 Stunden und ewig bei OOo suchen will ... ;) Ich denke, eine Übersetzung nutzt nichts, wenn das Original schon nicht verständlich ist. Wenn Du den entsprechenden Punkt nicht nachvollziehen kannst, wird es der Anwender auch nicht können. Wie schon Timo schreibt, ist jeder Übersetzer auch Autor, sonst kommt so etwas heraus wie die lustigen Bedienungsanleitungen aus Fernost ;-) Für mich gibt es nur einen Weg, der allen zumindest ansatzweise gerecht werden kann: Wir müssen die Erstellung der "Rohfassung" in zwei Stufen durchführen. Der eigentliche "Übersetzer" hält sich nicht mit inhaltlichen Problemen auf, sondern arbeitet so zügig, wie Du, Thomas, es möchtest. Inhaltlich unklare oder nicht sicher nachvollziehbare Abschnitte müssten dabei für den nächsten Bearbeiter (kann ich ihn "Korrektor" nennen?) gekennzeichet werden. Der "Korrektor" sollte sich mit dem Programmteil etwas auskennen, dafür braucht er weniger Fremdsprach-Kenntnisse. Er bearbeitet dann nur die markierten Stellen inhaltlich und stellt dann die fertige Rohfassung zum Korrekturlesen bereit. Falls es nur einzelne Spezialfragen sind, die nicht von "Übersetzer" selbst beantwortet werden können, würde auch eine Frage an die Liste den gewünschten Erfolg bringen. Vielleicht könnte man den "Korrektor" auch mit dem ersten Korrekturleser in den Feinfassungen gleichsetzen - es sollte aber gewährleistet sein, dass das Dokument möglichst frühzeitig von jemandem bearbeitet wird, der es auch inhaltlich optimieren kann. [...] Bis dann Thomas. Herzlichen Gruß Bernhard PS: Das habt Ihr davon, wenn ich mich bei Euch mit einbringen soll. ;-) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Ãbersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hallo Bernhard, hallo zusammen, > -Ursprüngliche Nachricht- > Von: Bernhard Dippold [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Gesendet: Mittwoch, 20. April 2005 14:15 > An: dev@de.openoffice.org > Betreff: Re: [de-dev] Re: Übersetzung der alten Texte / > Dokumente zum Thema Datenbanken? > > > Hi Thomas, * [...] > Ich denke, eine Übersetzung nutzt nichts, wenn das Original schon > nicht verständlich ist. Wenn Du den entsprechenden Punkt nicht > nachvollziehen kannst, wird es der Anwender auch nicht können. Stimmt, hat nichts mit "DAU" zu tun, sondern mit _allgemeiner_ Verständlichkeit. > Wie schon Timo schreibt, ist jeder Übersetzer auch Autor, sonst > kommt so etwas heraus wie die lustigen Bedienungsanleitungen aus > Fernost ;-) Meine Rede :-) > Für mich gibt es nur einen Weg, der allen zumindest ansatzweise > gerecht werden kann: > Wir müssen die Erstellung der "Rohfassung" in zwei Stufen > durchführen. Der eigentliche "Übersetzer" hält sich nicht mit > inhaltlichen > Problemen auf, sondern arbeitet so zügig, wie Du, Thomas, es > möchtest. Inhaltlich unklare oder nicht sicher nachvollziehbare > Abschnitte müssten dabei für den nächsten Bearbeiter (kann ich ihn > "Korrektor" nennen?) gekennzeichet werden. > Der "Korrektor" sollte sich mit dem Programmteil etwas auskennen, > dafür braucht er weniger Fremdsprach-Kenntnisse. Er bearbeitet dann > nur die markierten Stellen inhaltlich und stellt dann die fertige > Rohfassung zum Korrekturlesen bereit. Gute Idee um Leute ins Spiel zubringen, die "nur" das grobe übersetzen machen wollen. Leider geht dabei aber häufig Sinn verloren, den der "Korrektor" sich erst aus dem Englischen erarbeiten muss. Und selbst da ist es manchmal schwierig... Aaaaber: ein wenig Ehrgeiz sich mit dem Objekt der Doku auseinanderzusetzen schadet bestimmt auch nicht, ich erweitere meinen Horizont doch manchmal erheblich ;-) > Falls es nur einzelne Spezialfragen sind, die nicht von "Übersetzer" > selbst beantwortet werden können, würde auch eine Frage an die Liste > den gewünschten Erfolg bringen. Konsens! > Vielleicht könnte man den "Korrektor" auch mit dem ersten > Korrekturleser in den Feinfassungen gleichsetzen - es sollte aber > gewährleistet sein, dass das Dokument möglichst frühzeitig von > jemandem bearbeitet wird, der es auch inhaltlich optimieren kann. Teamwork eben, macht u.U. kurzfristige Absprachen erforderlich. [...] > Herzlichen Gruß > Bernhard > > PS: Das habt Ihr davon, wenn ich mich bei Euch mit einbringen > soll. ;-) Wir verzeihen Dir :-) (zumindest ich) Viele Grüsse zurück, Friedhelm -- ## freier Mitarbeiter bei http://de.openoffice.org ## Netikette? http://www.eschkitai.de/openoffice/netikette.html#links ## Mehr Fragen zu Outlook? http://www.docoutlook.de/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Ãbersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
[EMAIL PROTECTED] schrieb: Hallo Bernhard, hallo zusammen, [...] Dem habe ich nichts hinzuzufügen ;-) Wir verzeihen Dir :-) (zumindest ich) :-) Ich auch!!! (So leicht kommst Du uns jetzt nicht mehr raus ;-) Viele Grüsse zurück, Friedhelm Gruß Marko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Übersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hallo Bernhard, Bernhard Dippold schrieb: Das mache ich ja (meistens auf alle Fälle) ... ;) Aber was mache ich, wenn ich etwas, was im Original steht, nicht (auf Anhieb) im Menü oder sonst wo finde? Dann bleibt mir entweder das Löschen (Nicht-Übersetzen) des betroffenen Satzes/Absatzes oder der Neuschrieb des selben ... Dafür brauche ich ja dann wieder die tiefergehenden Kenntnisse, wenn ich nicht 3 Stunden und ewig bei OOo suchen will ... ;) Ich denke, eine Übersetzung nutzt nichts, wenn das Original schon nicht verständlich ist. Wenn Du den entsprechenden Punkt nicht nachvollziehen kannst, wird es der Anwender auch nicht können. Genau so ist es. Teilweise muss ich bei manchen Korrekturgängen auch im Óriginal nachschauen, weil jemand so wortwörtlich übersetzt hat, dass im Deutschen nur Unverständliches rüberkommt. Wie schon Timo schreibt, ist jeder Übersetzer auch Autor, sonst kommt so etwas heraus wie die lustigen Bedienungsanleitungen aus Fernost ;-) Steck Steck in Dos. Na, ich könnte dir da ja auch Aufsätze meiner thailändischen Kursteilnehmer zeigen -- ohne Kenntnisse der thailändischen Grammatik sind die völlig unverständlich. :) Für mich gibt es nur einen Weg, der allen zumindest ansatzweise gerecht werden kann: Wir müssen die Erstellung der "Rohfassung" in zwei Stufen durchführen. Der eigentliche "Übersetzer" hält sich nicht mit inhaltlichen Problemen auf, sondern arbeitet so zügig, wie Du, Thomas, es möchtest. Inhaltlich unklare oder nicht sicher nachvollziehbare Abschnitte müssten dabei für den nächsten Bearbeiter (kann ich ihn "Korrektor" nennen?) gekennzeichet werden. Dazu brauchen wir aber viele Mitarbeiter. [mit dem Zaunpfahl wie ein Dackel mit dem Schwanz herumwedel!!!] Ich denke, das könnte auch die Aufgabe des Übersetzers sein. Also erst übersetzen, dann einen oder zwei Tage ruhen lassen und nochmal durchlesen. Eigene Fehler sieht man erst, wenn man ein bisschen Abstand zum Geschriebenen hat. (Ich spreche da aus eigener Erfahrung!) Statt "Korrektor" würde ich eher sagen "Lektor" oder "Redakteur". Ein Korrektur konzentriert sich im Normalfall nur auf Rechtschreibung und Grammatik, während sich ein Lektor oder Redakteur mehr ums Inhaltliche kümmert. Der "Korrektor" sollte sich mit dem Programmteil etwas auskennen, dafür braucht er weniger Fremdsprach-Kenntnisse. Er bearbeitet dann nur die markierten Stellen inhaltlich und stellt dann die fertige Rohfassung zum Korrekturlesen bereit. Falls es nur einzelne Spezialfragen sind, die nicht von "Übersetzer" selbst beantwortet werden können, würde auch eine Frage an die Liste den gewünschten Erfolg bringen. Diesen Fall hatten wir auch schon einmal. :) Vielleicht könnte man den "Korrektor" auch mit dem ersten Korrekturleser in den Feinfassungen gleichsetzen - es sollte aber gewährleistet sein, dass das Dokument möglichst frühzeitig von jemandem bearbeitet wird, der es auch inhaltlich optimieren kann. Was wäre denn dein Spezialgebiet? PS: Das habt Ihr davon, wenn ich mich bei Euch mit einbringen soll. ;-) Dito. :) Gruß, Timo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Hallo Bernhard, *, Am Mittwoch, 20. April 2005 00:05 schrieb Bernhard Dippold: > Hallo Andreas, > > Andreas Mantke wrote: > > Hallo Helga, > > > > Am Dienstag, 19. April 2005 22:10 schrieb Helga Fischer: > >>Hallo Andreas, > >> > >>Am Dienstag 19 April 2005 21:53 schrieb Andreas Mantke: > >>>Ihr könnt ja mal schauen, was wir da alles noch an > >>>Informationen einbauen können/müssen, damit der Einstieg > >>> leicht genug fällt: > >>>http://de.openoffice.org/dev/aktuelle_aufgabenliste.html > >> > >>Bitte aus den Links das 'mailto:' rausmachen, damit man auch > >> auf die passenden Websites kommt (4. Absatz). > > > > wenn ich 4 Hände hätte, hätte ich es noch schneller erledigt > > ;-) Aber die Doku, die ich gerade zurichte, ging einfach vor. > > Wenn Du nochmal Zeit findest: > - Über dem korrigierten ist noch ein zweiter Link mit "mailto:"; > im 4. Absatz > - Im fünften Absatz ist das "ü" in für (2. Satz) noch nicht > angepasst, es kommt als "?" rüber danke für die detailierten Infos, wo noch etwas nicht paßte. Ich habe gerade die Zeit gefunden, es zu ändern ;-) Schönen Abend Andreas -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## http://de.openoffice.org ## Meine Seite http://www.amantke.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Neue Dokumentation zum Ãbernehmen benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office
Hallo, die RPK gGmbH Kempten hat eine neue Dokumention, die sich mit dem im Betreff genannten Thema beschäftigt zur Verfügung gestellt. Vielen Dank noch einmal an diese Einrichtung. Nach ein Paar kleineren technischen Korrekturen (unterstützt von Andre) habe ich die Dokumentation in das CVS eingestellt. Sie ist zu finden unter: http://de.openoffice.org/doc/howto/tutorials/pdf/woerterbuecherintegrieren.pdf Wer möchte, kann ja noch einmal kurz drüber schauen und hoffentlich keine (Schreib-)Fehler finden ;-) Ich habe vor, die Dokumentation Freitag Abend zu verlinken. Schönen Abend Andreas -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## http://de.openoffice.org ## Meine Seite http://www.amantke.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Neue Dokumentation zum Ãbernehmen benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office
Hallo Andreas, hallo zusammen, > -Ursprüngliche Nachricht- > Von: Andreas Mantke [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Gesendet: Mittwoch, 20. April 2005 19:07 > An: dev@de.openoffice.org > Betreff: [de-dev] Neue Dokumentation zum Übernehmen > benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office > > > Hallo, > > die RPK gGmbH Kempten hat eine neue Dokumention, die sich mit dem im > Betreff genannten Thema beschäftigt zur Verfügung gestellt. Vielen > Dank noch einmal an diese Einrichtung. [...] Danke auch von mir, wir haben früher schon gut zusammen gearbeitet! > Wer möchte, kann ja noch einmal kurz drüber schauen und hoffentlich > keine (Schreib-)Fehler finden ;-) > Ich habe vor, die Dokumentation Freitag Abend zu verlinken. Folgende Auffälligkeiten: 2. Seite - einige Platzhalter sind erhalten geblieben (unter dem Abschnitt "Copyright") - weiter unten (Historie) sind Umlaute ausgeschrieben -> "Woerterbuecher" 3. Seite - im Inhaltsverzeichnis wird "1 Übernehmen benutzerdefinierter..." geschrieben, wäre "1." (mit Punkt) nicht besser? Das ist analog auf den Seiten auch so. 4. Seite: - Blocksatz über dem ersten Screenshot - der Screenshot-Name: Ansicht von "Mein Wörterbuch". Ist das nicht besser? - es ist die Rede von OOo 1.1.2 (besser wäre: Am Beispiel von OOo 1.1.4) 6. Seite - wiederum der Blocksatz (erster Absatz) > Schönen Abend > Andreas Danke gleichfalls, Friedhelm -- ## freier Mitarbeiter bei http://de.openoffice.org ## Netikette? http://www.eschkitai.de/openoffice/netikette.html#links ## Mehr Fragen zu Outlook? http://www.docoutlook.de/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Neue Dokumentation zum Ãbernehmen benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office
Hallo Friedhelm, *, Am Mittwoch, 20. April 2005 21:12 schrieb [EMAIL PROTECTED]: > Hallo Andreas, hallo zusammen, > > > -Ursprüngliche Nachricht- > > Von: Andreas Mantke [mailto:[EMAIL PROTECTED] > > Gesendet: Mittwoch, 20. April 2005 19:07 > > An: dev@de.openoffice.org > > Betreff: [de-dev] Neue Dokumentation zum Übernehmen > > benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office > > > > > > Hallo, > > > > die RPK gGmbH Kempten hat eine neue Dokumention, die sich mit > > dem im Betreff genannten Thema beschäftigt zur Verfügung > > gestellt. Vielen Dank noch einmal an diese Einrichtung. > > [...] > > Danke auch von mir, wir haben früher schon gut zusammen > gearbeitet! > die Institution hatte ich auch schon einmal irgendwo auf unseren Seiten gelesen als "Spender" einer Doku. > > Wer möchte, kann ja noch einmal kurz drüber schauen und > > hoffentlich keine (Schreib-)Fehler finden ;-) > > Ich habe vor, die Dokumentation Freitag Abend zu verlinken. > > Folgende Auffälligkeiten: > 2. Seite > - einige Platzhalter sind erhalten geblieben (unter dem Abschnitt > "Copyright") - weiter unten (Historie) sind Umlaute > ausgeschrieben -> "Woerterbuecher" Das habe ich versucht zu reparieren. Ich habe auch gleich den Titel des Dokuments an die Historie angepaßt (manchmal sieht man den Wald vor Bäumen nicht). > 3. Seite > - im Inhaltsverzeichnis wird "1 Übernehmen > benutzerdefinierter..." geschrieben, wäre "1." (mit Punkt) nicht > besser? Das ist in der Vorlage so gesetzt und ich will das nicht für dieses Dokument allein ändern. Ist wahrscheinlich eine Geschmacksfrage. > Das ist analog auf den Seiten auch so. 4. Seite: > - Blocksatz über dem ersten Screenshot Blocksatz ist in der Absatzvorlage überall gesetzt. Daß er hier besonders sichtbar ist, liegt an dem folgenden Verzeichnislisting, das nicht auseinander gerissen wird. > - der Screenshot-Name: Ansicht von "Mein Wörterbuch". Ist das > nicht besser? - es ist die Rede von OOo 1.1.2 (besser wäre: Am > Beispiel von OOo 1.1.4) Kann ich nicht ändern, da ich das Wörterbuch nicht besitze. Ich werde Frank Kluge fragen, ob er einen entsprechenden Screeshot noch erstellen kann (sonst muß es erst einmal so bleiben). > 6. Seite > - wiederum der Blocksatz (erster Absatz) > Ist das gleiche Thema wie zuvor. Schönen Abend Andreas -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## http://de.openoffice.org ## Meine Seite http://www.amantke.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Neue Dokumentation zum Ãbernehmen benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office
Hallo Friedhelm, Andreas, Am Wed, 20 Apr 2005 22:07:19 +0200 Andreas Mantke <[EMAIL PROTECTED]> schrieb: > Am Mittwoch, 20. April 2005 21:12 schrieb [EMAIL PROTECTED]: > > Hallo Andreas, hallo zusammen, > > > > > -Ursprüngliche Nachricht- > > > Von: Andreas Mantke [mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > Gesendet: Mittwoch, 20. April 2005 19:07 > > > An: dev@de.openoffice.org > > > Betreff: [de-dev] Neue Dokumentation zum Übernehmen > > > benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office > > > > > > > > > Hallo, > > > > > > die RPK gGmbH Kempten hat eine neue Dokumention, die sich mit > > > dem im Betreff genannten Thema beschäftigt zur Verfügung > > > gestellt. Vielen Dank noch einmal an diese Einrichtung. > > > > [...] > > > > Danke auch von mir, wir haben früher schon gut zusammen > > gearbeitet! > > > > die Institution hatte ich auch schon einmal irgendwo auf unseren > Seiten gelesen als "Spender" einer Doku. > > > > Wer möchte, kann ja noch einmal kurz drüber schauen und > > > hoffentlich keine (Schreib-)Fehler finden ;-) > > > Ich habe vor, die Dokumentation Freitag Abend zu verlinken. Hm, Schreibfehler habe ich nicht gefunden, was aber daran liegt, dass ich das Dokument nur schwer lesen kann und ausdrucken geht nicht. Da meckert mein KGhostview einen Ghostscript-Fehler an, schweigt sich dann aber beharrlich dazu aus... :( [...] > > 3. Seite > > - im Inhaltsverzeichnis wird "1 Übernehmen > > benutzerdefinierter..." geschrieben, wäre "1." (mit Punkt) nicht > > besser? > > Das ist in der Vorlage so gesetzt und ich will das nicht für dieses > Dokument allein ändern. Ist wahrscheinlich eine Geschmacksfrage. Hm, das ist laut DIN so richtig. Bei der Nummerierung von Kapiteln steht am Ende der Kapitelnummer kein Punkt. Sieht dann so aus: 1 blabla 1.1 blabla 1.2 blabla 2 bla 2.1 bla 2.1.1 bla 2.1.2 bla ... [...] Das waren meine Anmerkungen dazu... Gruß Sigrid - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Neue Dokumentation zum Ãbernehmen benutzerdefinierter Wörterbücher aus Microsoft Office
Hallo Sigrid, Am Mittwoch, 20. April 2005 22:45 schrieb Sigrid Kronenberger: > Hallo Friedhelm, Andreas, (...) > Hm, Schreibfehler habe ich nicht gefunden, was aber daran liegt, > dass ich das Dokument nur schwer lesen kann und ausdrucken geht > nicht. Da meckert mein KGhostview einen Ghostscript-Fehler an, > schweigt sich dann aber beharrlich dazu aus... :( das hat mich auch wahnsinnig gemacht. Mit Ghostscript in meiner Version wird die OOo-Grafik nicht angezeigt. Acrobat7 zeigt sie ohne Probleme. Ich weiß aber auch nicht, woran es genau liegt. Schönen Tag noch Andreas -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## http://de.openoffice.org ## Meine Seite http://www.amantke.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Eintrag zu aktueller Aufgabe auf Startseite des de-Projektes
Moin Marko, On Wednesday 20 April 2005 10:52, Marko Moeller wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > Hallo Marko, *, > > On Tuesday 19 April 2005 09:55, Marko Moeller wrote: > > ??? Habe um 8:55 abgeschickt (muss wohl mal meine Einstellungen > pruefen, obwohl im Protokoll diese Zeit auch steht) vielleicht liegt's ja auch am Server deines oder meines Providers ... ;) > >>Thomas Hackert schrieb: > >>[...] > >>Sag mal... > > > > um kurz vor 10? SCNR "G" ... > > siehe oben, ausserdem beog sich das GÃhn auf die Uhrzeit deiner > mail ;-) Aha ... > >>von Null auf hundert in (geschÃtzten) 2,5 > >>Sekunden? > > > > Dauert bei mir schon was lÃnger ... So 2-3 Tassen und so ca. 2 > > Zigaretten ... ;) > > > >>Teil mir doch mal bitte die benÃtigte Kaffeemenge mit, um um > >>diese Zeit einen solchen Text aus dem Stand zu schreiben ;-) > > > > S.o. ... Da es diese Kaffeebecher (ich glaube, die fassen 0,4l > > oder so) sind, die ich habe, also so nach 0,8l ... ;) > > Ein Seelenverwanter!!! Meine Kollegen ziehen mich immer mit > meinem sog. Kameradenbeschummler (0,41 l) auf :-) "G" > >>Den Text finde ich gut! > >>Der Link zum Issue ist: > >>http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=42931 > > > > Danke! Ich hatte den auf Anhieb nicht gefunden ... ;) > > Your welcome! :-) (Steht uebrigens schon immer auf unserer > Uebersichtseite... ) d'oh ... Daran hatte ich gar nicht gedacht ... :( War mein Koffeinpegel anscheinend noch nicht ausreichend aufgefÃllt ... ;) > >>Der Link zur Uebersichtsseite stimmt auch (nur das Layout kann > >>sich noch Ãndern) > > > > Der Ãbersichtseite oder der Mail? > > ... der Seite, ich passe aber gern auch meine Mails an, wenn du > willst ***GRUSS***MARKO*** Ich hatte ja nicht deine Mail oder deren Formatierung kritisiert ... ;) > > Danke Ãbrigens noch einmal fÃr deine immense Arbeit an der > > Ãbersicht ... :) > > ich bin noch nicht zufrieden :-( trotzdem danke! You're welcome ... ;) Einen schÃnen Tag noch Thomas. -- It [being a Vulcan] means to adopt a philosophy, a way of life which is logical and beneficial. We cannot disregard that philosophy merely for personal gain, no matter how important that gain might be. -- Spock, "Journey to Babel", stardate 3842.4 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Re: Übersetzung der alten Texte / Dokumente zum Thema Datenbanken?
Hallo Bernhard, *, On Wednesday 20 April 2005 14:14, Bernhard Dippold wrote: > Thomas Hackert wrote: > > On Wednesday 20 April 2005 04:06, Timo Kozlowski wrote: > >>Thomas Hackert schrieb: > >>[...] > >>Je nachdem, wie tief gehend eine Doku ist, muss man sich ja > >> auch nicht so tief einarbeiten. Oft ist es ja schon sehr > >> nützlich, die Anleitung im Original einfach mal > >> durchzuprobieren oder selbst einmal den 'neuen' Programmteil > >> ankucken, was es da gibt. > > > > Das mache ich ja (meistens auf alle Fälle) ... ;) Aber was > > mache ich, wenn ich etwas, was im Original steht, nicht (auf > > Anhieb) im Menü oder sonst wo finde? Dann bleibt mir entweder > > das Löschen (Nicht-Übersetzen) des betroffenen Satzes/Absatzes > > oder der Neuschrieb des selben ... Dafür brauche ich ja dann > > wieder die tiefergehenden Kenntnisse, wenn ich nicht 3 Stunden > > und ewig bei OOo suchen will ... ;) > > Ich denke, eine Übersetzung nutzt nichts, wenn das Original schon > nicht verständlich ist. Wenn Du den entsprechenden Punkt nicht > nachvollziehen kannst, wird es der Anwender auch nicht können. was ich beim letzten Mal vergessen hatte, war der Punkt, dass das ja auch ein Menüpunkt im englischen OOo sein könnte, der in der deutschen Version an einer anderen Stelle versteckt oder gar nicht vorhanden ist ... ;) > Wie schon Timo schreibt, ist jeder Übersetzer auch Autor, sonst > kommt so etwas heraus wie die lustigen Bedienungsanleitungen aus > Fernost ;-) "G" > Für mich gibt es nur einen Weg, der allen zumindest ansatzweise > gerecht werden kann: > Wir müssen die Erstellung der "Rohfassung" in zwei Stufen > durchführen. Der eigentliche "Übersetzer" hält sich nicht mit > inhaltlichen Problemen auf, sondern arbeitet so zügig, wie Du, > Thomas, es möchtest. Inhaltlich unklare oder nicht sicher > nachvollziehbare Abschnitte müssten dabei für den nächsten > Bearbeiter (kann ich ihn "Korrektor" nennen?) gekennzeichet > werden. +1 Ich versuche es immer mit einer Notiz oder anders eingefärbte Textpassage kenntlich zu machen. > Der "Korrektor" sollte sich mit dem Programmteil etwas auskennen, > dafür braucht er weniger Fremdsprach-Kenntnisse. Er bearbeitet > dann nur die markierten Stellen inhaltlich und stellt dann die > fertige Rohfassung zum Korrekturlesen bereit. Da stimme ich nicht zu. Meiner Meinung nach sollte er/sie dann auch in das Original schauen und überprüfen können, ob ein Übersetzungsfehler/falsch aufgefasste Beschreibung oder so vorliegt ... ;) > Falls es nur einzelne Spezialfragen sind, die nicht von > "Übersetzer" selbst beantwortet werden können, würde auch eine > Frage an die Liste den gewünschten Erfolg bringen. Welche? Die OOoAuthors oder die [EMAIL PROTECTED] > Vielleicht könnte man den "Korrektor" auch mit dem ersten > Korrekturleser in den Feinfassungen gleichsetzen - es sollte aber > gewährleistet sein, dass das Dokument möglichst frühzeitig von > jemandem bearbeitet wird, der es auch inhaltlich optimieren kann. Der erste schon? Dann müsste die Übersetzung so verständlich und richtig übersetzt sein (und der Korrekturleser dann auch so fundierte grammatikalische als auch orthographische Kenntnisse haben), das der-/diejenige das auch verantworten kann ohne weitere Korrektoren zu veröffentlichen ... ;) > PS: Das habt Ihr davon, wenn ich mich bei Euch mit einbringen > soll. ;-) Von mir aus gerne ... :) "Wie hätten's denn gerne?" Korrekturleser oder Übersetzer ;? Noch einen schönen Tag Thomas. -- Yawd [noun, Bostonese]: the campus of Have Id. -- Webster's Unafraid Dictionary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]