RE: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Moin Rolf, > FÃr die PrOOo-Box finde ich es ÃberfÃllig die Offenheit herzustellen. Da ich Christian und dir auch schon Ãber PM einige Dinge Ãber PM geschrieben habe, fÃhle ich mich auch angesprochen. Ich will jetzt mit dem Autorun auch anfangen, habe Christian noch ne mail geschrieben, soll dich auch informieren, ich bitte um Absprache wegen Rahmenbedingungen, damit ich konkret loslegen kann. Das wÃre auch eine Hilfe, um mich nicht gleich am Anfang zu verzetteln > > Divide et impera. MS wirds freuen. Vielleicht mach das ja Bill Gates, siehe unten! > > Ich hatte nie Latein, aber ob MS wirklich Lust hat, das alles zu > lesen, was > wir da loslassen wollen, bezweifle ich. Und wenn doch ja, dann ist ein > Arbeitplatz schon mal bei MS gesichert. Irgendwie soll es doch zu wenige > ArbeitsplÃtze in Deutschland geben ;-) > Da wÃre ich mir nicht so sicher, dass keiner von MS mitliest, aber es gibt ja auch die MÃglichkeit "Antispionagetools" einzusetzen. Viel einfacher wÃre es ja, wenn MS jemanden delegiert, der sich auf der Liste als "eifriger OOo-Mitstreiter" anmeldet, mit falscher IdentitÃt. Das wÃre dann ganz schizophren gedacht. Man kÃnnte das auch positiv sehen, und dankend diese Arbeitsleistung, gratis fÃr OOo von MS, annehmen, denn Heimlichtuerei schadet eher dem VerstÃndnis von Open Source. Vielleicht liest ja Bill Gates mit, und stellt uns die 62 gefeuerten Tester, die durch Testtool-Programme ersetzt werden, zur VerfÃgung. Da sehe ich dann eine prima Chance fÃr Open Source, da meiner Meinung nach durch so was weiter die QualitÃt von MS-Produkten verschlechtert wird, abgesehen von der Tatsache, dass SicherheitslÃcher zunehmen wie ZahnlÃcher bei einer notorischen Naschkatze, die sich selten die ZÃhne putzt (selten patcht). MFG JÃrgen Wippler - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Moin JÃrgen. Am Sonntag, 30. Januar 2005 09:07 schrieb JÃrgen Wippler: > soll dich > auch informieren, ich bitte um Absprache wegen Rahmenbedingungen, damit ich > konkret loslegen kann. Ich dachte die Rahmenbedingungen wÃren klar. Aber jetzt kann ich leider nicht im Mail-Archiv nachschauen - wir haben keins! Auch wÃrde ich diesem Fall gerne schreiben wollen: schreibe bitte an die cdrom-Liste (die dann alle interessierte mitlesen), aber die haben wir nicht (noch nicht ;-) Gruà Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hi, Auch wÃrde ich diesem Fall gerne schreiben wollen: schreibe bitte an die cdrom-Liste (die dann alle interessierte mitlesen), aber die haben wir nicht (noch nicht ;-) auch wenn ich eher fÃr die Liste bin .. aber wo ist der Unterschied zu "Schreibt an die dev Liste und erwÃhnt die PrOoo-Box im Betreff"? Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hi, hi, Mein Mail Ordner der PrOOo-Box enthÃlt auch schon knapp 3400 Mails. Nicht schlecht. Soviel enthÃlt der Ordner fÃr die gesamte OOo-de-offlist Kommunikation (den gibt's jetzt seit 2 Jahren) Ich frage mich, ob so ein Volumen wegen einem Thema dieser Liste wirklich noch gut tut. Punkt 2 und 3 der Argumente wÃren hier auch zumindest teilweise hinfÃllig. Ich frag mich, ob es nicht schon lang geschadet hat, die ganze Kommunikation von den Listen abzuziehen. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hi. Am Sonntag, 30. Januar 2005 09:50 schrieb Andre Schnabel: > Hi, > > >Auch wÃrde ich diesem Fall gerne schreiben wollen: > >schreibe bitte an die cdrom-Liste (die dann alle interessierte mitlesen), > >aber die haben wir nicht (noch nicht ;-) > > auch wenn ich eher fÃr die Liste bin .. aber wo ist der Unterschied zu > "Schreibt an die dev Liste und erwÃhnt die PrOoo-Box im Betreff"? Eigentlich keiner. Aber mÃchtest Du wirklich jede dritte Mail auf der dev-Liste mit "PrOOo-Box" im Betreff haben? Das Thema Installation von der PrOOo-Box wurde letztens ausfÃhrlich auf der dev-Liste besprochen. Ich wÃrde das gerne zusammenfassen (extra Mailingliste). Gruà Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hi, Eigentlich keiner. Aber mÃchtest Du wirklich jede dritte Mail auf der dev-Liste mit "PrOOo-Box" im Betreff haben? warum nicht? Wenn es mich nicht interessiert, kostet es mich einen Tastendruck (R) um den ganzen thread zu Ãberspringen. Viel schlimmer ist, dass ein drittel der Kommunikation (und damit ein erheblicher Anteil der Arbeit) fÃr potenzielle Helfer bisher nicht sichtbar war. (Deshalb mein +1). Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hallo und guten Morgen, als einer der "Zulieferer" bin ich auch fÃr die Einrichtung dieser separaten Liste: innerhalb des kÃrzlich laufenden threads "WochenendbeschÃftigung" habe ich mich mit der Abstimmung Ãber dmaths nicht so am richtigen Platz gefÃhlt - sowohl was das subject betraf als auch in Hinblick auf das klein-klein der zu verwendenden dmaths-Version: fÃr mich gehÃrte das alles nicht in eine allgemeine dev-Liste. -- / \ gruss \ / ASCII Ribbon Campaign gisbert friege XAgainst HTML Mail / \ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise
Hallo ihr Listigen "G", mir sind seit den letzten Übersetzungen ein paar Ideen durch den Kopf gegangen, die ich hier mal in den Raum stellen will (weiter unten kommt dann zudem noch ein Aufruf an die Korrekturleser ... ;) Dadurch wird dann allerdings diese Mail ausnahmsweise mal was länger ... :( ): 1. Wenn mehrere Leute sich zu einer Übersetzung zusammenfinden, wäre es nicht sinnvoll, das der Initiator die Fäden in der Hand hält (sprich: Er ruft auf der [EMAIL PROTECTED] Mitstreiter auf. Per PM werden dann die Originaldokumente unter den Übersetzern aufgeteilt. Die anderen Übersetzer senden dann dem Ursprungsübersetzer ihre Teile zu, die der Initiator dann wieder verschmelzt und ins issue hängt, und sich Korrekturleser sucht ). 2. Entsprechend dem Vorgehen sollte es dann natürlich mit den Korrekturlesern laufen. Der erste, der sich meldet, schnappt sich das Originaldokument. Der folgende bekommt dann die korrigierte Fassung vom ersten Korrekturleser und reicht sie an den nächsten weiter. Falls dann noch nötig wird das Dokument dann an den vierten weitergereicht, sonst wird es wieder an den ersten Korrekturleser bzw. dem Originalautoren geschickt und ins issue gehängt. Hintergrund ist, dass mir aufgefallen war, dass u.a. bei der Übersetzung des "Installers" ja bei einigen Leuten der Überblick flöten ging, da ja nachher eine ganze Menge an Versionen im issue hingen. So würde das doch der Übersichtlichkeit dienen, oder nicht? So, jetzt zum featureguide: Ich habe jetzt den featureguide als *.tar.bz2 (genaue URL kommt weiter unten ... ;) ) gehängt. Darin sind das Original als auch die Fälschung ("G") und die benötigten Bilder. Es kann sein, das er vor Fehlern noch so strotzt, da ich noch nicht einmal Korrektur gelesen habe, sondern seit Mittwoch (oder war's Donnerstag?) morgen mich lieber aufs Übersetzen konzentriert habe. Zudem habe ich (relativ) komplett das Aussehen des Originaldokuments übernommen, es müsste also sich jemand finden (entweder direkt als ersten oder als letzten Schritt), der das Layout noch einmal nach der alten Version umwandelt, da ich das irgendwie nicht gebacken bekommen habe ... :( Wer sich jetzt noch nicht abschrecken lassen hat, ist hier die URL: http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/22005/featureguide_final.tar.bz Besten Dank noch einmal an meine bisherigen Korrekturleser und noch ein Danke im Voraus und noch einen schönen Sonntag Thomas. -- It is convenient that there be gods, and, as it is convenient, let us believe there are. -- Publius Ovidius Naso (Ovid) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise
On Sun, 30 Jan 2005 10:47:08 +0100, Thomas Hackert <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > .. es müsste > also sich jemand finden (entweder direkt als ersten oder als > letzten Schritt), der das Layout noch einmal nach der alten Version > umwandelt, da ich das irgendwie nicht gebacken bekommen habe ... :( Also, das Layout schaut etwas heftig aus - aber ich denk ich bekomm das wieder so hin wie das letzte Mal. Meine Vorschläge 1) Das Problem war, dass einzelne Zellen mehr als eine Seite lang waren, also nur mit Seitenumbruch in den Zellen man alles lesen konnte - und das geht erst im 2.0er. Sprich, man müsst es vorsorglich auf .odt umwandeln und dort dann weiterarbeiten und das pdf erzeugen. 2) Die verknüpften Grafiken kann man mmn einbetten, die Datei wird nicht wesentlich größer -- und vereinfachen die Weitergabe. 3) War einmal mein Vorschlag, eben wegen Punkt 1., für das Drucklayout auf A4-Querformat umzusteigen. Würde alles lesbarer machen. Also, bevor ich das umformatier sollte das geklärt sein ;) Harald - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen (was: featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise)
Hi, ich beschränke mich hier mal auf ein Thema ;-) Thomas Hackert schrieb: 1. Wenn mehrere Leute sich zu einer Übersetzung zusammenfinden, wäre es nicht sinnvoll, das der Initiator die Fäden in der Hand hält (sprich: Er ruft auf der [EMAIL PROTECTED] Mitstreiter auf. Per PM werden dann die Originaldokumente unter den Übersetzern aufgeteilt. Die anderen Übersetzer senden dann dem Ursprungsübersetzer ihre Teile zu, die der Initiator dann wieder verschmelzt und ins issue hängt, und sich Korrekturleser sucht ). Absolut. Das war das, was ich ganz am Anfang der Übersetzerei mal damit meinte, dass wir jemanden brauchen, der das "managed". Allerdings lässt sich hier eine Aufteilung schwer von einem "Manager" fastlegen. Man kann im Voraus schlecht planen, wer wirklich an einer Aufgabe arbeitet, selbst wenn sich Freiwillige melden, arbeiten nachher nur wenige dran (was keine Kritig sein soll, sondern in der Natur der freiwilligen Mitarbeit in der Freiziet liegt). Für eine Konkrete Aufgabe (wie den Installer) ist es aus meiner Sicht das Beste, wenn derjenige am meisten dran arbeitet auch das Management mit macht (und um hilfe schreit, wenn er damit nicht zurecht kommt). 2. Entsprechend dem Vorgehen sollte es dann natürlich mit den Korrekturlesern laufen. Der erste, der sich meldet, schnappt sich das Originaldokument. Der folgende bekommt dann die korrigierte Fassung vom ersten Korrekturleser und reicht sie an den nächsten weiter. Falls dann noch nötig wird das Dokument dann an den vierten weitergereicht, sonst wird es wieder an den ersten Korrekturleser bzw. dem Originalautoren geschickt und ins issue gehängt. Hintergrund ist, dass mir aufgefallen war, dass u.a. bei der Übersetzung des "Installers" ja bei einigen Leuten der Überblick flöten ging, da ja nachher eine ganze Menge an Versionen im issue hingen. So würde das doch der Übersichtlichkeit dienen, oder nicht? Jein. Wenn die Kette funktioniert, ist das Ergebnis tatsächlich übersichtlicher. Wenn aber die kette unterbrochen wird (und der "Manager" in dem Moment auch noch ausfällt oder nicht kurzfristig regieren kann) kann es passieren, dass die Arbeit verloren ist. (Mindestens ein Arbeitsschritt geht verloren, es ist aber auch schon passiert, dass die ganze Arbeit stecken geblieben ist, ewig auf einen Arbeitsschritt geartet wurde). Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers hätte anders gemacht werden können: - statt den Issue von der Entwicklung zur Übersetzung zuzuweisen und dann wieder zurück, hätte ein eigener "Übersetzungs-Issue" (Task) geöffnet werdenkönnen, der den "Entwicklungs-Issue" (patch) blockt . Während der Übersetzung gehen die Zwischenstände auf den Übersetzungs-Issue. Wenn die Übersetzung fertig ist, geht die fertige Datei auf den Entwicklungs-Issue - Grössere Diskussionen sollten auf den Issues vermiden werden. Dort sollte nicht mehr als ein kuerzer Hinweis zum Arbeitsstand / nächsten Schritten erschienen, evtl. noch wichtige Randbedingungen. Diskusionsn, wer mitarbeitet, über Verfahren ... sollte auf den Mailinglisten passieren. Das sind aber keine starren regeln, nur Vorschläge. Im Endeffekt lief es garnicht so schlecht, dafür, dass es die erste Übersetzung war, die wir am Code gemacht haben ;-) Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise
Hi, Meine Vorschläge 1) Das Problem war, dass einzelne Zellen mehr als eine Seite lang waren, also nur mit Seitenumbruch in den Zellen man alles lesen konnte - und das geht erst im 2.0er. Sprich, man müsst es vorsorglich auf .odt umwandeln und dort dann weiterarbeiten und das pdf erzeugen. +1 ( dann sammeln wir auch mal Erfahrungen mit der 2.0) 2) Die verknüpften Grafiken kann man mmn einbetten, die Datei wird nicht wesentlich größer -- und vereinfachen die Weitergabe. +1 (sofern das beim Export nach html noch sauber rüberkommt) 3) War einmal mein Vorschlag, eben wegen Punkt 1., für das Drucklayout auf A4-Querformat umzusteigen. Würde alles lesbarer machen. +1 Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise
Hallo Harald, On Sunday 30 January 2005 11:08, Harald Schilly wrote: > On Sun, 30 Jan 2005 10:47:08 +0100, Thomas Hackert > > .. es müsste > > also sich jemand finden (entweder direkt als ersten oder als > > letzten Schritt), der das Layout noch einmal nach der alten > > Version umwandelt, da ich das irgendwie nicht gebacken bekommen > > habe ... :( > Also, das Layout schaut etwas heftig aus - aber ich denk ich > bekomm das wieder so hin wie das letzte Mal. wie schon vorher geschrieben: Ich wollte ja einfach erst die Übersetzung machen und mich dann um das Layout kümmern ... ;) Bei meinen - zugegebenermaßen halbherzigen - Versuchen, habe ich's dann nicht auf die Schnelle hinbekommen und es erst einmal sein lassen ... ;) > Meine Vorschläge > 1) Das Problem war, dass einzelne Zellen mehr als eine Seite lang > waren, also nur mit Seitenumbruch in den Zellen man alles lesen > konnte - und das geht erst im 2.0er. Sprich, man müsst es > vorsorglich auf .odt umwandeln und dort dann weiterarbeiten und > das pdf erzeugen. Mein Eindruck war, dass das alte *.sxw-Format hier für so was quasi Standard war. Deshalb habe ich auch nicht umgewandelt. Da die Korrekturleser ja dann auch nicht unbedingt die 1.9er-Reihe installiert haben, würde das doch die evtl. aussperren, oder nicht? Und PDF würde ich höchstens ganz am Schluss daraus machen ... ;) > 2) Die verknüpften Grafiken kann man mmn > einbetten, die Datei wird nicht wesentlich größer -- und > vereinfachen die Weitergabe. Meiner Meinung nach war das Original - wie auch meine erste Version - einfach aus der HTML-Seite in ein Writer-Dokument reinkopiert (daher auch die grausige Formatierung). Und bei HTML ist es ja eher üblich, Grafiken nur über relative Verknüpfungen mit einzubinden ... > 3) War einmal mein Vorschlag, eben > wegen Punkt 1., für das Drucklayout auf A4-Querformat > umzusteigen. Würde alles lesbarer machen. Wie oben schon geschrieben, lag's an der Vorlage, meinen Prioritäten und mein Unvermögen, das auf die Schnelle noch umzuformatieren ... :( Sorry dafür! > Also, bevor ich das umformatier sollte das geklärt sein ;) Mein o.k. hättest Du, aber warte erst noch auf andere Kommentare der Langschläfer und so ... ;) Danke für deine Anmerkungen und bis dann Thomas. -- A squeegee by any other name wouldn't sound as funny. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hallo, > Chris und ich mÃchten die Mails, die wir zu PrOOo-Box > austauschen Ãffentlich > machen. Vom GefÃhl her wÃrde ich sagen, passt das in die > dev-Liste nicht ganz > hinein, denn: > * oftmals geht es "nur" um kleine Fragen, z.B. der > Satzstellung / Formulierung Genauso ist es. Rolf und Chris wissen, das ich schon einige Kleinigkeiten per PM Ãbermittelt habe. Und beide sind immer ganz unkompliziert darauf eingegangen. Ich wÃrde auch weitaus mehr Anregungen zu Detailverbesserungen geben, bloà da ich das derzeitig per PM machen muà halte ich mich eher zurÃck. Zugegeben kÃnnte man das auch an eine der bestehenden Listen schicken, bloà ich fÃnde es deplaziert z.B. auf der dev-Liste Fragen einer Formulierung eines Satzes der OberflÃche der PrOOO-Box diskutieren zu wollen. AuÃerden bin ich persÃnlich nicht mal sicher ob es unbedingt die dev-Liste sein muÃ, da in einer Diskussion zur Prooo-Box vor einigen Wochen sich, nach meinem VerstÃndnis, herauskristallisierte das der Grund fÃr das Entstehen der Prooo-Box ursprÃnglich MarketingÃberlegungen waren... GÃbe es eine spezielle Liste kÃnnte ich das dort hinschicken und wÃÃte das es damit einerseits Ãffentlich bekannt ist und ich andererseits niemanden persÃnlich damit belasten muÃ. Und vor allem gÃbe es eine breitere Diskussionsbasis, so das sich LÃsungen leichter finden lieÃen. SchÃnen Sonntag, Gruà JÃrg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen (was: featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise)
Hallo Andre, *, On Sunday 30 January 2005 11:11, Andre Schnabel wrote: > ich beschränke mich hier mal auf ein Thema ;-) klar, warum nicht? > Thomas Hackert schrieb: > >1. Wenn mehrere Leute sich zu einer Übersetzung zusammenfinden, > > wäre es nicht sinnvoll, das der Initiator die Fäden in der Hand > > hält (sprich: Er ruft auf der [EMAIL PROTECTED] Mitstreiter auf. Per PM > > werden dann die Originaldokumente unter den Übersetzern > > aufgeteilt. Die anderen Übersetzer senden dann dem > > Ursprungsübersetzer ihre Teile zu, die der Initiator dann > > wieder verschmelzt und ins issue hängt, und sich Korrekturleser > > sucht ). > Absolut. Das war das, was ich ganz am Anfang der Übersetzerei mal > damit meinte, dass wir jemanden brauchen, der das "managed". > Allerdings lässt sich hier eine Aufteilung schwer von einem > "Manager" fastlegen. Man kann im Voraus schlecht planen, wer > wirklich an einer Aufgabe arbeitet, selbst wenn sich Freiwillige > melden, arbeiten nachher nur wenige dran (was keine Kritig sein > soll, sondern in der Natur der freiwilligen Mitarbeit in der > Freiziet liegt). Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass einer der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der Hand hält. Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, wird meiner Meinung nach sehr schwer ... :( > Für eine Konkrete Aufgabe (wie den Installer) ist es aus meiner > Sicht das Beste, wenn derjenige am meisten dran arbeitet auch das > Management mit macht (und um hilfe schreit, wenn er damit nicht > zurecht kommt). So händel ich das mit meinen Übersetzungen auch. Mein Hintergedanke war - neben der Übersichtlichkeit der issues - auch noch, das ich als Übersetzer dann z.T. mit 3-4 verschiedenen Versionen von Korrekturlesern den Überblick verloren hatte und dann (gute!) Änderungen verloren gingen, weil zwischenzeitlich wieder eine neue Korrektur eingetroffen war. Und damit kannst du dir wahrscheinlich dann noch betroffene Korrekturleser vergraulen ... :( > >2. Entsprechend dem Vorgehen sollte es dann natürlich mit den > >Korrekturlesern laufen. Der erste, der sich meldet, schnappt > > sich das Originaldokument. Der folgende bekommt dann die > > korrigierte Fassung vom ersten Korrekturleser und reicht sie an > > den nächsten weiter. Falls dann noch nötig wird das Dokument > > dann an den vierten weitergereicht, sonst wird es wieder an den > > ersten Korrekturleser bzw. dem Originalautoren geschickt und > > ins issue gehängt. Hintergrund ist, dass mir aufgefallen war, > > dass u.a. bei der Übersetzung des "Installers" ja bei einigen > > Leuten der Überblick flöten ging, da ja nachher eine ganze > > Menge an Versionen im issue hingen. So würde das doch der > > Übersichtlichkeit dienen, oder nicht? > Jein. > Wenn die Kette funktioniert, ... und hier liegt meiner Meinung nach das Problem > ist das Ergebnis tatsächlich > übersichtlicher. Wenn aber die kette unterbrochen wird (und der > "Manager" in dem Moment auch noch ausfällt oder nicht kurzfristig > regieren kann) kann es passieren, dass die Arbeit verloren ist. > (Mindestens ein Arbeitsschritt geht verloren, es ist aber auch > schon passiert, dass die ganze Arbeit stecken geblieben ist, ewig > auf einen Arbeitsschritt geartet wurde). Die Idee von mir war eigentlich, eine Kette überhaupt erst einmal zu starten. Ich fand das Managen von verschiedenen Versionen einer Übersetzung z.T. zeitaufwendiger als das Übersetzen selbst ... :( Zudem kommt bei mir ja auch noch das nicht so schnell reagieren können wie gewollt / benötigt hinzu ... > Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem > Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers hätte > anders gemacht werden können: Es war ja nicht nur beim Installer. Hattest du nicht auch in einem anderen issue den Überblick über die aktuellste Übersetzung verloren (ist jetzt nicht böse gemeint ... ;) )? > - statt den Issue von der Entwicklung zur Übersetzung zuzuweisen > und dann wieder zurück, hätte ein eigener "Übersetzungs-Issue" > (Task) geöffnet werdenkönnen, der den "Entwicklungs-Issue" > (patch) blockt . Während der Übersetzung gehen die Zwischenstände > auf den Übersetzungs-Issue. Wenn die Übersetzung fertig ist, geht > die fertige Datei auf den Entwicklungs-Issue > - Grössere Diskussionen sollten auf den Issues vermiden werden. > Dort sollte nicht mehr als ein kuerzer Hinweis zum Arbeitsstand / > nächsten Schritten erschienen, evtl. noch wichtige > Randbedingungen. Diskusionsn, wer mitarbeitet, über Verfahren ... > sollte auf den Mailinglisten passieren. +1 > Das sind aber keine starren regeln, nur Vorschläge. Im Endeffekt > lief es garnicht so schlecht, dafür, dass es die erste > Übersetzung war, die wir am Code gemacht haben ;-) +1 ... ;) Bis dann Thomas. -- Every paper published in a respectable journal should have a preface by the author stating why he is publishing the article, and what value he sees in it. I have no hope that
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi, Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass einer der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der Hand hält. Na dann sind wir uns ja einig ;-) Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, wird meiner Meinung nach sehr schwer ... :( Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) : http://l10n.openoffice.org/languages.html Zumindest für die (recht wenigen) Schen, die bei der Community liegen. Allerdings, kann ich bei einzelnen Aufgaben nur bei administrativen Fragen helfen und höchstens eine selber konkreter betreuen. (Momentan sitze ich an der Übersetzung der Testcases ... lass mir aber Zeit damit. Nächstes WOchenende in Essen will ich dann mal Helfer suchen). So händel ich das mit meinen Übersetzungen auch. Mein Hintergedanke war - neben der Übersichtlichkeit der issues - auch noch, das ich als Übersetzer dann z.T. mit 3-4 verschiedenen Versionen von Korrekturlesern den Überblick verloren hatte und dann (gute!) Änderungen verloren gingen, weil zwischenzeitlich wieder eine neue Korrektur eingetroffen war. Und damit kannst du dir wahrscheinlich dann noch betroffene Korrekturleser vergraulen ... :( Ja, das ist leider so :-( Um ein paralleses Arbeiten zu vermeiden, müsste man aber vorher stärker reglementieren (was auch wieder dazu führen kann, dass Helfer ausgeschlossen werden). Die Idee von mir war eigentlich, eine Kette überhaupt erst einmal zu starten. Ich fand das Managen von verschiedenen Versionen einer Übersetzung z.T. zeitaufwendiger als das Übersetzen selbst ... :( +1 :-( Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers hätte anders gemacht werden können: Es war ja nicht nur beim Installer. Hattest du nicht auch in einem anderen issue den Überblick über die aktuellste Übersetzung verloren (ist jetzt nicht böse gemeint ... ;) )? Ja, hab ich sicher. Nur wenn die Kommunikation ausserhalb des Isues / der Listen gelaufen wäre, hätte ich überhaupt keine Chance gehabt, den Überblick wieder zu gewinnen (im konkreten Fall war es glaub einfacher, die Leute anzumailen, als die Dokumente aus dem Issue zu vergleichen .. was aber auch funktioniert hätte). Also .. meine Einwände basierten eigentlich eher darauf, das ich angenommen hatte, du willst mehr mit den Beteiligten "direkt" kommunizieren (was kurzfristig auch wesentlich einfacher ist und sich besser steuern lassen). Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Transformation swx zu html
Hallo Christian, Christian Lohmaier wrote: >>> Naja, schwer zu sagen was da schiefläuft - hier funktioniert es nämlich >>> (aktuell mit OOo 1.1.4) >> Das gibt mir ja Hoffnung. Die leider eine leere Hoffnung blieb. Das Inhaltsverzeichnis bleibt weiterhin auf Ebene 1 beschraenkt und die Anker leer. , [ Inhaltsverzeichnis xsl export ] | Inhaltsverzeichnis | | 1 Wer wir sind | | | 2 Wie wir uns organisieren | | | 3 Lizenzen | | | 4 Werkzeuge für Mitarbeiter | ` Entweder ist dein 1.1.4 besser als meines oder mein 1.1.4 ist schlechter als deines. Ich kann mir es im Moment nur so erklaeren, dass die keys eb_1, eb_2 und eb_3 und k_nach_Ebene bei mir aus irgend einem Grund nicht richtig angelegt werden. position() scheint auch nicht das zu machen, was es machen soll. > Ich habe jetzt eine neue Version des XSL an den Issue gehängt. > > Und auch die Mitarbeiter-FAQ im sxw Format habe ich hochgeladen (da bei > der Version im CVS die Listen nicht korrekt gespeichert hat) > > Die "pingelige" Version markiert jede harte Formatierung (und jedem dem > XSLT unbekannte Zeichenvorlage) mit orange, jede unbekannte > Absatzvorlage mit rot. > > (auch eine Sprachzuweisung zählt als harte Formatierung wenn dies nicht > über eine Formatvorlage erledigt wird) > > Ich habe auch eine "bereinigte" Version ohne harte Formatierung > hochgeladen. > > http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=7809 Vielen Dank. Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Andre, *, On Sunday 30 January 2005 12:06, Andre Schnabel wrote: > >Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass > > einer der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der > > Hand hält. > Na dann sind wir uns ja einig ;-) ah o.k. ... Dann habe ich dein Schreiben falsch aufgefasst ... :( > >Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, > > wird meiner Meinung nach sehr schwer ... :( > Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) : > http://l10n.openoffice.org/languages.html Ich dachte, das ginge dann direkt an Jacqueline als deine Nachfolgerin Und dann noch "/Sun" dahinter? > Zumindest für die (recht wenigen) Schen, die bei der Community > liegen. Allerdings, kann ich bei einzelnen Aufgaben nur bei > administrativen Fragen helfen und höchstens eine selber konkreter > betreuen. (Momentan sitze ich an der Übersetzung der Testcases > ... lass mir aber Zeit damit. Nächstes WOchenende in Essen will > ich dann mal Helfer suchen). Was gäbe es dann konkret genau zu tun? Wo finde ich weitere Infos? Da der featureguide ja jetzt "gegessen" ist, könnte ich mich ja da einklinken, oder nicht? Zudem hatte ich letztens noch 'ne Anfrage hier gestellt, ob die "votinghelp"-Seite mal übersetzt werden sollte, wo aber keiner darauf reagiert hatte ... ;( > >So händel ich das mit meinen Übersetzungen auch. Mein > > Hintergedanke war - neben der Übersichtlichkeit der issues - > > auch noch, das ich als Übersetzer dann z.T. mit 3-4 > > verschiedenen Versionen von Korrekturlesern den Überblick > > verloren hatte und dann (gute!) Änderungen verloren gingen, > > weil zwischenzeitlich wieder eine neue Korrektur eingetroffen > > war. Und damit kannst du dir wahrscheinlich dann noch > > betroffene Korrekturleser vergraulen ... :( > Ja, das ist leider so :-( Um ein paralleses Arbeiten zu > vermeiden, müsste man aber vorher stärker reglementieren (was > auch wieder dazu führen kann, dass Helfer ausgeschlossen werden). Wie man's nimmt. Das betrifft dann aber auch neue potenzielle Übersetzer, denen das mit den verschiedenen Versionen einer Übersetzung zu viel wird (was jetzt nicht heißt, dass das bei mir der Fall ist ... ;) ). > >Die Idee von mir war eigentlich, eine Kette überhaupt erst > > einmal zu starten. Ich fand das Managen von verschiedenen > > Versionen einer Übersetzung z.T. zeitaufwendiger als das > > Übersetzen selbst ... :( > +1 :-( O.k., dann sind wir hier auch einer Meinung ... ;) > >>Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem > >>Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers > >> hätte anders gemacht werden können: > >Es war ja nicht nur beim Installer. Hattest du nicht auch in > > einem anderen issue den Überblick über die aktuellste > > Übersetzung verloren (ist jetzt nicht böse gemeint ... ;) )? > Ja, hab ich sicher. Nur wenn die Kommunikation ausserhalb des > Isues / der Listen gelaufen wäre, hätte ich überhaupt keine > Chance gehabt, den Überblick wieder zu gewinnen (im konkreten > Fall war es glaub einfacher, die Leute anzumailen, als die > Dokumente aus dem Issue zu vergleichen .. was aber auch > funktioniert hätte). Meine Überlegung ging eher dahin, das nicht mit der Übersetzung selbst beschäftigte wie unsere Co-Leads (oder die Leute, die das dann vielleicht auf die Webseite bringen) dann nur den Aufruf an die Liste und am Ende das finale, Korrektur gelesene Dokument im Issue sehen, statt das dann (jetzt mal übertrieben gesagt) 50 Dateien im issue hängen, wo nicht klar ist inwieweit das letzte fertig ist ... ;) > Also .. meine Einwände basierten eigentlich eher darauf, das ich > angenommen hatte, du willst mehr mit den Beteiligten "direkt" > kommunizieren (was kurzfristig auch wesentlich einfacher ist und > sich besser steuern lassen). Das natürlich auch. Aber ich hoffe, das anhand meiner obigen Kommentare das jetzt ein bisschen klarer ist ... ;) Thomas. -- A day without sunshine is like a day without Anita Bryant. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi, Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) : http://l10n.openoffice.org/languages.html Ich dachte, das ginge dann direkt an Jacqueline als deine Nachfolgerin Und dann noch "/Sun" dahinter? Aus eigener leidvoller Erfahrung, kann ich sagen, dass an einem Co-Lead konkrete Aufgaben einfach "vorbeirauschen". Das war ein Grund für mich, den Job abzugeben. Ich hoffe, mich dadurch besser auf die QA und Lokalisierung konzentrieren zu können. Wenn Jacqueline den offiziellen Posten gerne haben möchte, mache ich auch Platz .. kein Problem ;-) Sun steht dahinter, da die eigentliche Arbeit und Verantwortung bei Sun liegt (für deutsch sogar noch mehr, als für alle anderen Lokalisierungen, da deutsch die 2. Sprache für die Entwicklung ist). Was gäbe es dann konkret genau zu tun? Wo finde ich weitere Infos? Da der featureguide ja jetzt "gegessen" ist, könnte ich mich ja da einklinken, oder nicht? Ja, im Prinzip können alle testcases, die im TCM zu finden sind übersetzt werden. Schau dir mal Writer-2 an, da hab ich die ersten übersetzt. Wir sollten aber nen neuen Thread aufmachen,um das im Detail zu besprechen. Hauptproblem ist (bei Dir) im moment noch die Forderung des JCA's auf der einen und offenbar schleppende Bearbeitung auf der anderen Seite. Ich schreib nochmal Stephan an, ob dein JCA nun schon irgendwo intern gesichtet wurde .. schliesslich hat er ja die Übersetzung des Installers akzeptiert (und die ist rechtlich gesehen imho heikler als das TCM). Zudem hatte ich letztens noch 'ne Anfrage hier gestellt, ob die "votinghelp"-Seite mal übersetzt werden sollte, wo aber keiner darauf reagiert hatte ... ;( Hmm.. dann spar' dir die Arbeit. Meine Überlegung ging eher dahin, das nicht mit der Übersetzung selbst beschäftigte wie unsere Co-Leads (oder die Leute, die das dann vielleicht auf die Webseite bringen) dann nur den Aufruf an die Liste und am Ende das finale, Korrektur gelesene Dokument im Issue sehen, statt das dann (jetzt mal übertrieben gesagt) 50 Dateien im issue hängen, wo nicht klar ist inwieweit das letzte fertig ist ... ;) Ich sehe da nicht unbedingt ein Problem. Im Prinzip sollte immer die letzte Hochgeladenen Version die aktuelle sein. Spätestens in dem Moment, wo etwas "fertig" ist, ist die letzte angehängte Datei am Issue die, die interessant ist. .. dabei fällt mir ein .. das geht natürlich nur, wenn wir "Metaissues" (wie Rechtssituaton, Umstellung Doku auf 2.0) nicht dafür benutzen, um einzelne Zwischenstände hochzuladen. Eher einen eigenen Issue öffnen und den wieder shcleissen, wenn etwas fertig ist. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hey, nach nun etwa 2 Wochen online ist es einmal Zeit, ein kurzes Zwischenresümee zu ziehen: Die Seiten des Vereins OpenOffice.org Deutschland e.V. wurden am 18.01.2005 aktualisiert online gestellt, einen Tag vor der ersten Presse mitteilung. Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum Verein, weitere 4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche). Ein nächster Schub wird sicher nächste Woche stattfinden (im Zuge der dpa-Meldung). Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org), entsprechende Werbebanner zu schalten. OK, wir werden das auf dem Community-Treffen besprechen. Wäre aber doch schade, den zu erwartenden Ansturm nächste Woche ungenutzt zu lassen. Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte - Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit sein, und ich schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,- EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende. Laufzeit bis nach dem Community-Treffen. Oder gibt es andere Vorschläge? Schönen Sonntag, Thomas -- ## Marketing deutschsprachiges Projekt ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Transformation swx zu html
Hallo Michael, On Sun, Jan 30, 2005 at 04:34:38PM +0530, Michael Kirchner wrote: > Christian Lohmaier wrote: > >>> Naja, schwer zu sagen was da schiefläuft - hier funktioniert es nämlich > >>> (aktuell mit OOo 1.1.4) > >> Das gibt mir ja Hoffnung. > > Die leider eine leere Hoffnung blieb. Das Inhaltsverzeichnis bleibt > weiterhin auf Ebene 1 beschraenkt und die Anker leer. Hmm, ich glaube weniger daß es an OOo selbst liegt, sondern vielmehr an der verwendeten JRE. $ rpm -q j2sdk j2sdk-1.4.1_02-fcs > , [ Inhaltsverzeichnis xsl export ] > | Inhaltsverzeichnis > | > | 1 Wer wir sind > | > | > | 2 Wie wir uns organisieren > | > | > | 3 Lizenzen > | > | > | 4 Werkzeuge für Mitarbeiter > | > ` > > Entweder ist dein 1.1.4 besser als meines oder mein 1.1.4 ist schlechter > als deines. Hmm, heißt das Du bekommst nur die erste Ebene? Und auch bei der ersten Ebene funktioniert nur der allererste Link? > Ich kann mir es im Moment nur so erklaeren, dass die keys > eb_1, eb_2 und eb_3 und k_nach_Ebene bei mir aus irgend einem Grund > nicht richtig angelegt werden. position() scheint auch nicht das zu > machen, was es machen soll. Ich lade mal ein weiteres XSL hoch, daß im Grunde nur das XML was der Export zur Verfügung stellt ausgibt. Damit kann man dann herumprobieren. java org.apache.xalan.xslt.Process -IN ooo_mitarbeiter_faq.xml -XSL xml-to-html_css.xsl -OUT asgabe.html http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html evtl. muß Du den CLASSPATH vorher noch auf /program/classes setzen. > > [...] > > http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=7809 Wiegesagt findest Du hier jetzt auch das xsl nur fürs XML-speichern. Vielleicht meckert ja das Java auf der Kommandozeile irgendwas an. ciao Christian -- NP: Deftones - Root - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Andre, *, On Sunday 30 January 2005 12:49, Andre Schnabel wrote: > >>Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) : > >>http://l10n.openoffice.org/languages.html > >Ich dachte, das ginge dann direkt an Jacqueline als > > deine Nachfolgerin Und dann noch "/Sun" dahinter? > Aus eigener leidvoller Erfahrung, kann ich sagen, dass an einem > Co-Lead konkrete Aufgaben einfach "vorbeirauschen". Das war ein > Grund für mich, den Job abzugeben. Ich hoffe, mich dadurch besser > auf die QA und Lokalisierung konzentrieren zu können. > Wenn Jacqueline den offiziellen Posten gerne haben möchte, mache > ich auch Platz .. kein Problem ;-) aha. Danke für die Erläuterung. > Sun steht dahinter, da die eigentliche Arbeit und Verantwortung > bei Sun liegt (für deutsch sogar noch mehr, als für alle anderen > Lokalisierungen, da deutsch die 2. Sprache für die Entwicklung > ist). O.k.. > >Was gäbe es dann konkret genau zu tun? Wo finde ich weitere > > Infos? Da der featureguide ja jetzt "gegessen" ist, könnte ich > > mich ja da einklinken, oder nicht? > Ja, im Prinzip können alle testcases, die im TCM zu finden sind > übersetzt werden. Schau dir mal Writer-2 an, da hab ich die > ersten übersetzt. Mal schauen, ob ich's finde ... ;) > Wir sollten aber nen neuen Thread aufmachen,um > das im Detail zu besprechen. Ja o.k. dann ... Vielleicht haben dann ja noch ein paar Leute Lust, da mitzumachen ... ;) > Hauptproblem ist (bei Dir) im moment noch die Forderung des JCA's > auf der einen und offenbar schleppende Bearbeitung auf der > anderen Seite. Ich schreib nochmal Stephan an, ob dein JCA nun > schon irgendwo intern gesichtet wurde .. schliesslich hat er ja > die Übersetzung des Installers akzeptiert (und die ist rechtlich > gesehen imho heikler als das TCM). Mach das mal. Ich weiß zwar nicht, wie lange ein Brief von hier nach Amiland braucht (und zudem, ob der dann nicht in Hauptferienzeit eingetrudelt ist und deswegen nicht bearbeitet wurde), aber langsam wünsche ich mir schon, dass ich da auch mal richtig vertiefend mitarbeiten kann. Wenn ich Pech habe, stellt sich nachher noch heraus, das die Post wieder mal geschludert hat ... :( > >Zudem hatte ich letztens noch 'ne Anfrage hier gestellt, ob die > >"votinghelp"-Seite mal übersetzt werden sollte, wo aber keiner > >darauf reagiert hatte ... ;( > Hmm.. dann spar' dir die Arbeit. Die habe ich - wo ich auf den featureguide gewartet hatte - mal gemacht (war ja recht kurz), nur finde ich den issue nicht wieder, wo das irgendjemand gewünscht hatte ... :( > >Meine Überlegung ging eher dahin, das nicht mit der Übersetzung > >selbst beschäftigte wie unsere Co-Leads (oder die Leute, die das > >dann vielleicht auf die Webseite bringen) dann nur den Aufruf an > >die Liste und am Ende das finale, Korrektur gelesene Dokument im > >Issue sehen, statt das dann (jetzt mal übertrieben gesagt) 50 > >Dateien im issue hängen, wo nicht klar ist inwieweit das letzte > >fertig ist ... ;) > Ich sehe da nicht unbedingt ein Problem. Im Prinzip sollte immer > die letzte Hochgeladenen Version die aktuelle sein. Spätestens in > dem Moment, wo etwas "fertig" ist, ist die letzte angehängte > Datei am Issue die, die interessant ist. Naaajaa ... Ich weiß halt nur, das - obwohl das meiner Meinung nach eigentlich klar sein sollte - Jemand beim issue der "Installer"-Übersetzung das nicht wusste ... ;) > .. dabei fällt mir ein .. das geht natürlich nur, wenn wir > "Metaissues" (wie Rechtssituaton, Umstellung Doku auf 2.0) nicht > dafür benutzen, um einzelne Zwischenstände hochzuladen. Eher > einen eigenen Issue öffnen und den wieder shcleissen, wenn etwas > fertig ist. Wäre natürlich auch 'ne Möglichkeit ... ;) Thomas. -- A witty saying proves nothing. -- Voltaire - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Fwd: [native-lang] Splashscreen Vote]
Hi Andre, alle, Am Tue, 25 Jan 2005 20:16:44 +0100, schrieb Andre Schnabel: > Hallo, > > mal eine etwas angenehmere Abstimmung :-) > Die aktuell ausgesetzt ist und die nochmal von vorne angesetzt wird. Wer also schon abgestimmt hatte und wer es noch will. Wartet ab, bis es wieder möglich ist und beteiligt Euch dann dran oder besser nochmal dran. Grund für die Neuansetzung war wohl, daß auf einigen Startbildschirmen das SUN Logo zu sehen war und dies bei einigen in der Community Bedenken der Art hervorrief, daß dieses SUN Logo fester Bestandteil des Logos wäre. Dabei war das SUN Logo als Platzhalter gedacht und könnte durch jedes andere Logo von RedHat, Debian, Fedora Core, Gentoo oder wer auch immer den Build zur Verfügung stellt ersetzt werden. Mit freundlichen Grüßen Eric Hoch -- ## Ansprechpartner Anwenderunterstützung, users-Mailingliste, MacOSX ## War unsere Hilfe erfolgreich? Bitte teilen Sie es uns mit. Danke. ## de.OpenOffice.org - Office für MacOS X, Linux, Solaris & Windows ## Netikette? http://www.eschkitai.de/openoffice/netikette.html - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Moin. Am Sonntag, 30. Januar 2005 12:30 schrieb Thomas Krumbein: ... > (im Zuge der > dpa-Meldung). Zur Erklärung: dpa hatte bei mir angerufen und allgemeine Fragen zu OOo gestellt (wie leicht ist die Installation, was ist mit OOo 2.0, wie verbreitet ist OOo usw.). Eine Vorversion des Artikels habe ich bekommen. Ob ich den veröffentlichen darf weiß ich noch nicht - ich habe den Redakteur gefragt. Der Artikel wird in der nächsten Woche veröffentlicht. Der Artikel ist durch den Themen-Dienst erstellt. Die Artikel des Themen-Dienstes erscheinen erfahrungsgemäß in sehr vielen (über die Hälfte?) dt. Zeitungen. Gruß Rolf - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Ich sehe da nicht unbedingt ein Problem. Im Prinzip sollte immer die letzte Hochgeladenen Version die aktuelle sein. Spätestens in dem Moment, wo etwas "fertig" ist, ist die letzte angehängte Datei am Issue die, die interessant ist. Naaajaa ... Ich weiß halt nur, das - obwohl das meiner Meinung nach eigentlich klar sein sollte - Jemand beim issue der "Installer"-Übersetzung das nicht wusste ... ;) soviel dazu, was man theoretisch ganz genau weiss und in der Praxis dann doch wieder anders macht. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Andre, On Sunday 30 January 2005 13:29, Andre Schnabel wrote: > >Naaajaa ... Ich weiß halt nur, das - obwohl das meiner Meinung > > nach eigentlich klar sein sollte - Jemand beim issue der > >"Installer"-Übersetzung das nicht wusste ... ;) > soviel dazu, was man theoretisch ganz genau weiss und in der > Praxis dann doch wieder anders macht. wie immer, oder? ;) Thomas. -- LOAD "LINUX",8,1 -- Topic on #LinuxGER - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo Thomas, Hallo @all, Thomas Krumbein schrieb: > Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar > ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum > Verein, weitere > 4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche). finde ich wirklich erstaunlich viel, prima > Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant > sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org), leuchtet mir aber jetzt nicht ein warum gewerbliche Anbieter auf 'rund um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht? > OK, wir werden das auf dem Community-Treffen besprechen. Wäre > aber doch > schade, den zu erwartenden Ansturm nächste Woche ungenutzt zu lassen. hast Du wahrscheinlich Recht. Vielleicht könntest zunächst Du das mit Deiner Marketing-Erfahrung entscheiden, zumindest so wir uns _nicht langfristig_ binden? (Vielleicht wartest Du 24 Stunden, dann hätte jeder Zeit die Liste zu lesen und wenn dann Widerspruch käme müßte man sehen.) > Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte - > Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit > sein, und ich > schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,- > EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende. Also "Preise" weiß ich nicht, keine Erfahrung. Ich weiß außerdem nicht für wie lange die genannten Preise sind, d.h. wie lange dafür das Banner auf der Seite sein soll. Es kommt auch sicher auf den Anbieter an und wer auf unsere Seite zugreift (und Nachfrager wäre). Ein lokaler Anbieter wird sicherlich weniger Nutzen haben als ein nicht lokalisierter. > Laufzeit bis > nach dem Community-Treffen. was das bedeutet weiß ich jetzt nicht so recht. > > Oder gibt es andere Vorschläge? Es kommt darauf an wieviele Partner wir finden können und wie das auf der Seite aussehen soll. Wenn die derzeitig rechte Spalte für Werbung sein soll, sollte natürlich der den Platz erhalten der am meisten zahlt (klar werden wir erst Erfahrungen sammeln müssen). Möglicherweise ist auch zusätzlich eine "Sponsorenseite" vorgesehen, dort könnte/sollte es dann billiger sein. Ach und schau Dir mal bei www.de.tomshardware.com die "grünen" Links an, finde ich auch garnicht so schlecht. Ansonsten ist das natürlich auch davon abhängig wieviel Platz wir (als Verein) bereit sind für Werbung zu opfern, aus welchen Beweggründen auch immer und welche Art der Werbung wir auf unseren Seiten wollen (z.B. reine Bannerwerbung oder nach "Klicks" abgerechnet). Und ich hielte gewisse Möglichkeiten für nichtkommerzielle Seiten von Projekt- oder Vereinsmitgliedern bezüglich zumindest Textlinks für angemessen. > > Schönen Sonntag, ebenfalls, Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hi, Jörg Schmidt schrieb: Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum Verein, weitere 4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche). finde ich wirklich erstaunlich viel, prima Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht sind die Zahlen mal nicht. Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org), leuchtet mir aber jetzt nicht ein warum gewerbliche Anbieter auf 'rund um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht? Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln? Ich würde "rund um OOo" als Mindestkriterium fürdie Bannerwerbung stehen lassen. Oder hättest Du gerne das Banner von Textmaker dort stehen, die bei google nach wie vor "Anti-OOo" werben? Das Thema gab's schonmal international, dass man prinzipiell jeden, der zahlt für Bannerwerbung (oder sogar den OOo Splash-Screen) zulassen sollten. Gut dass man's nicht gemacht hat, denn die Diskussionen um Microsoft uf der Conference waren schon genug (und die hatten ganz normal gezahlt). Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte - Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit sein, und ich schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,- EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende. hmm.. business-Liste fragen? (vielleicht liest dort ja noch jemand mit) Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hallo zusammen, beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / automatisierte Testen durchspielen und jedem interessierten die Möglichkeit geben, das auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's einmal läuft ist alles recht simpel). Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter welchem System der läuft? Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Schaltflächen: Verbesserungsvorschlag (OOo 1.1.4)
Sehr geehrter Herr Soth, für Verbesserungsvorschläge steht Ihnen Issuezilla zur Verfügung: http://de.openoffice.org/doc/issuezilla_einfuehrung.html Oder Sie fragen auf unseren Listen nach, ob vielleicht daran schon entwickelt wird: http://de.openoffice.org/dev/about-mailinglist.html Ich habe Ihren Anhang auf meiner Homepage zwischengelagert: http://rolf.meyer.ch.vu/rolf123x/OOo-Qualitätssicherung.pdf Eine Kopie dieser Mail geht an unsere Mailingliste. Gruß aus Lübeck Rolf Meyer Am Sonntag, 30. Januar 2005 16:46 schrieben Sie: > Sehr geehrter Herr Meyer, > > auf einigen Schaltflächen von OOo sind kleine grüne Dreiecke zum > Umschalten - nur sie sind zu klein. In der PDF habe ich das Problem genauer > beschrieben und eine Idee zur Lösung beigefügt. > > Mit freundlichen Grüßen > > - Andreas Soth - > > <--> > > Diese E-Mail enthält vertrauliche und/oder rechtlich > geschützte Informationen. Das unerlaubte Kopieren sowie > die unbefugte Weitergabe dieser E-Mail ist nicht gestat- > tet. Wenn Sie nicht der richtige Adressat sind oder die- > se E-Mail irrtümlich erhalten haben, informieren Sie > bitte sofort den Absender und vernichten Sie diese > E-Mail. > > This e-mail may contain confidential and/or privileged > information. Any unauthorized copying, disclosure or > distribution of the material in this e-mail is strictly > forbidden. If you are not the intended recipient or > have received this e-mail in error please notify the > sender immediately and destroy this e-mail. > > <--> > > internet www.soth.info >eMail [EMAIL PROTECTED] >[abc]0700 soth info >[num]0700 7684 4636 >[int] +49 700 7684 4636 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hey Andre, Andre Schnabel schrieb: > beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / automatisierte > Testen durchspielen und jedem interessierten die Möglichkeit geben, das > auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's einmal läuft ist alles recht > simpel). > > Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter > welchem System der läuft? > Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum > laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm. Also mein Notebook läuft unter Windows XP Home (+ Suse Linux 9.2), mir ist es also egal. Allerdings arbeite ich überwiegend unter Windows. Gruss Thomas -- ## Marketing deutschsprachiges Projekt ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hallo Andre, On Sunday 30 January 2005 16:51, Andre Schnabel wrote: > beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / > automatisierte Testen durchspielen und jedem interessierten die > Möglichkeit geben, das auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's > einmal läuft ist alles recht simpel). viel Erfolg und viel Spaß dabei ... ;) Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :( Besten Dank im Voraus Thomas. -- Two peanuts were walking through the New York. One was assaulted. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi, Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :( Ich denke, ich werde das nächstes WE mal zusammenschreiben. Es ist nicht wirklich viel. (Wohl weniger als eine halbe Seite). ... nur kann es sein, das ich irgendwelche grundlegenen Probleme total übersehe und deshalb nicht aufschreibe. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hallo zusammen, On Sunday 30 January 2005 17:16, Andre Schnabel wrote: > >Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie > > mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend > > interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :( > Ich denke, ich werde das nächstes WE mal zusammenschreiben. Es > ist nicht wirklich viel. (Wohl weniger als eine halbe Seite). ... besser als nichts ... ;) > nur kann es sein, das ich irgendwelche grundlegenen Probleme > total übersehe und deshalb nicht aufschreibe. Dann werden sich bestimmt aber ein paar Leute melden und evtl. nachhaken, oder nicht? Thomas. -- !07/11 PDP a ni deppart m'I !pleH - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi Andre, Andre Schnabel schrieb: Hallo zusammen, beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / automatisierte Testen durchspielen und jedem interessierten die Möglichkeit geben, das auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's einmal läuft ist alles recht simpel). Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter welchem System der läuft? Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm. ich bring einen Laptop mit installiertem Debian Sarge mit, da läuft das Testtool bereits. Den kannst Du gerne nehmen und Dir am Freitag bzw. Samstag noch passend einrichten, wenn etwas fehlen sollte. Gruß, Jacqueline -- ## Co-Lead de.openoffice.org ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hallo Thomas, all, Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :( Besten Dank im Voraus ich denke, die Inhalte der Vorträge und die Ergebnisse der Workshops sind für einige interessant. Deswegen haben wir vor, ohnehin eine Zusammenstellung zu machen (die Mitarbeit der einzelnen Referenten vorausgesetzt) und zu veröffentlichen. Ich denke, da haben alle etwas davon. Schönen Gruß, Jacqueline -- ## Co-Lead de.openoffice.org ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hallo Jacqueline, *, On Sunday 30 January 2005 17:54, Jacqueline Rahemipour wrote: > > Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie > > mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend > > interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :( > > Besten Dank im Voraus > ich denke, die Inhalte der Vorträge und die Ergebnisse der > Workshops sind für einige interessant. denke ich auch ... ;) > Deswegen haben wir vor, > ohnehin eine Zusammenstellung zu machen (die Mitarbeit der > einzelnen Referenten vorausgesetzt) und zu veröffentlichen. Ich > denke, da haben alle etwas davon. Ich fände nicht nur 'ne Zusammenstellung interessant. Und ich glaube auch, dass andere, die nicht in Essen dabei sind, Interesse an einzelnen Referaten haben könnten. Da müssten dann aber alle Referenten zustimmen ... ;) Einen schönen Abend noch Thomas. -- He who enters his wife's dressing room is a philosopher or a fool. -- Balzac - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo, Andre Schnabel schrieb: > >>Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe > zählen, und zwar [...] > > > >finde ich wirklich erstaunlich viel, prima > > > > > Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede > einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht > sind die Zahlen mal nicht. das wußte ich nicht, ich dachte das sind Zugriffe i.d.S. da ist ein user der sich auf der Seite aufhält (egal wie viele Unterseiten) - aber trotzdem... > >leuchtet mir aber jetzt nicht ein warum gewerbliche Anbieter > auf 'rund > >um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder > >Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht? > > > > > Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln? Hierzu eine Gegenfrage: Wo haben wir denn Geld zum scheffeln? Ich verfüge noch über keine Erfahrungen, bloß wie erlebe ich die Situation, 2 Beispiele: ich lese die Diskussionen zur Vorbereitung der CeBit 2005, zugegeben es gab/gibt geteilte Meinungen ob man einen Stand bezahlen solle oder irgendwo unterkommt. Ersteres kostet Geld und letzteres Unabhängigkeit oder Einschränkung. Ich lese das ein (vereins-/projekteigenes) Apple-(Notebook) (heißt das I-Book?) für Messen etc nützlich wäre. Diese Beispiele mögen nun gut oder schlecht gewählt sein, aber ich denke sie verdeutlichen doch das manchmal Geld nötig ist. Und es wäre ja wohl auch nicht schlecht wenn etwas Geld für operatives Marketing zur Verfügung stände. > Ich würde "rund um OOo" als Mindestkriterium fürdie > Bannerwerbung stehen > lassen. Die Vereinsatzung sieht OpenOffice.org als Schwerpunkt, jedoch *nicht als alleiniges* Tätigkeitsfeld des Vereins. > Oder hättest Du gerne das Banner von Textmaker dort > stehen, die > bei google nach wie vor "Anti-OOo" werben? > Das Thema gab's schonmal international, dass man prinzipiell > jeden, der > zahlt für Bannerwerbung (oder sogar den OOo Splash-Screen) zulassen > sollten. Gut dass man's nicht gemacht hat, denn die Diskussionen um > Microsoft uf der Conference waren schon genug (und die hatten ganz > normal gezahlt). Ich habe leider keine Kenntnisse zu solchen Details. Und ich hätte am Liebsten gar keine Werbung an dieser Stelle, bloß andere Finanzierungsmöglichkeiten würden noch weniger konsensfähig sein, scheint es mir. Vielleicht war mein "_jeder_ könne werben" nicht exakt formuliert. Bloß wir können doch darüber sprechen was wir konkret gestatten wollen und Festlegungen treffen nach welchen Kriterien Partner zu bewerten wären. Ich kann nur nicht verstehen wenn wir beispielsweise Buchrezensionen veröffentlichen würden warum dann ein Banner von amazon falsch sein sollte, wenn wir davon Einnahmen für den Verein erzielen. Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo, Andre Schnabel wrote: >> Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass einer >> der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der Hand hält. > Na dann sind wir uns ja einig ;-) Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir ein aehnliches Thema vor etwa sechs Monaten in dem Thread 'Issue fuer Korrekturlesen und Uebersetzen' schon mal diskutiert hatten. Das Ergebnis war aehnlich: theoretisch kann man viele technisch mehr oder weniger perfekte Loesungen dafuer entwerfen, aber der Knackpunkt ist die Leute zu finden, die die Faeden in der Hand halten. Und die haben jeder ihren eigenen Stil. Daher ist es im Moment vermutlich am Besten lieber vielfaeltige Hilfestellungen in administrativen und technischen Problemen anzubieten, als (starre) Reglements zur Bearbeitung zu schaffen. (Wenn das ueberhaupt jemand vor hatte.) >> Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, wird >> meiner Meinung nach sehr schwer ... :( Es ist aber auch nicht unser Ziel, einen zu finden, der alles macht. Ich koennte mir gut vorstellen, dass sich aus dem Kreis der OOo-community ein 'Uebersetzungs-team' analog zu den bereits existierenden 'teams' zusammenfindet. Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo Jörg, Jörg Schmidt schrieb: >> >>Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede >>einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht >>sind die Zahlen mal nicht. Ist aber üblich bei "Page-Views" (und außerdem am einfachsten zu realisieren) > das wußte ich nicht, ich dachte das sind Zugriffe i.d.S. da ist ein user > der sich auf der Seite aufhält (egal wie viele Unterseiten) - aber > trotzdem... Für die meisten Banner zählen "Page-Views", schliesslich ist dann jedesmal die Werbung mit dabei - unabhängig vom Inhalt. Der rechte Rand kann auch unterschiedlich gestaltet werden - je nach Inhalt. Dann müssen wir natürlich differenzierter zählen. >>>um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder >>>Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht? Darüber sollten wir auf dem Treffen reden - aber ich teile Andre's Meinung: Bannerwerbung sollte etwas mit OOo zu tun haben. Ich verzichte auf "Porno-Links" (obwohl die richtig Geld bringen), und auch auf Webhoster wie "Strato" etc. >> >>Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln? > Hierzu eine Gegenfrage: Wo haben wir denn Geld zum scheffeln? Na ja, auch Kleinvieh macht Mist. Wir fangen ja jetzt erst an. Und ein bischen Geld ist schon da. > Ich verfüge noch über keine Erfahrungen, bloß wie erlebe ich die > Situation, 2 Beispiele: > ich lese die Diskussionen zur Vorbereitung der CeBit 2005, zugegeben es > gab/gibt geteilte Meinungen ob man einen Stand bezahlen solle oder > irgendwo unterkommt. Ersteres kostet Geld und letzteres Unabhängigkeit > oder Einschränkung. > Ich lese das ein (vereins-/projekteigenes) Apple-(Notebook) (heißt das > I-Book?) für Messen etc nützlich wäre. > Diese Beispiele mögen nun gut oder schlecht gewählt sein, aber ich denke > sie verdeutlichen doch das manchmal Geld nötig ist. Und es wäre ja wohl > auch nicht schlecht wenn etwas Geld für operatives Marketing zur > Verfügung stände. Aber sicher doch. Geld wird immer benötigt. Aber ich denke, das ist doch kein Freibrief, alles tun zu müssen. Wir bewahren uns den Anstand - und unsere Ideale, und sammeln Geld wo wir können. > > Die Vereinsatzung sieht OpenOffice.org als Schwerpunkt, jedoch *nicht > als alleiniges* Tätigkeitsfeld des Vereins. Schon, aber der Rest ist "freie Software". So ganz frei sind wir also nicht - und ein Vereinszweck "Werbeplattformen anbieten" ist nirgens definiert. Ich verstehe die Banner als ein bischen Beiwerk für OOo, aber auch als Chance für Dienstleister rund um OOo. Wo sonst ist die Zielgruppe so genau vorhanden wie auf den Vereinsseiten? Klar, auf der Projektseite, aber da gibt es keine Werbung. > > Ich habe leider keine Kenntnisse zu solchen Details. Und ich hätte am > Liebsten gar keine Werbung an dieser Stelle, bloß andere > Finanzierungsmöglichkeiten würden noch weniger konsensfähig sein, > scheint es mir. Ich schon - denn es ist ja auch eine Chance (siehe oben). Zwei Fleigen mit einer Klappe - so soll es sein. Gruss Thomas -- ## Marketing deutschsprachiges Projekt ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi, ich bring einen Laptop mit installiertem Debian Sarge mit, da läuft das Testtool bereits. Den kannst Du gerne nehmen und Dir am Freitag bzw. Samstag noch passend einrichten, wenn etwas fehlen sollte. Oh, missverständlich ausgedrückt ;-) Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich nicht den Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter indows und Linux. Auf Linux läuft's sauber ... aber ich möchte gerne, dass am Ende jeder, der Interessa hat bei sich eine lauffähige Testumgebung hat ... solange alle irgendein Linux haben, geht da ja. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste für die PrOOo-Box?
Hallo Gemeinde, ich hätte nichts dagegen einzuwenden, wenn die Mailingliste erweitert würde, so kann ich den Überblick behalten was in der Community passiert und mich auf dem laufenden halten. Gruss Wilfried Kaeufler - >Hallo und guten Morgen, >als einer der "Zulieferer" bin ich auch für die Einrichtung dieser >separaten Liste: >innerhalb des kürzlich laufenden threads "Wochenendbeschäftigung" habe >ich mich mit der Abstimmung über dmaths nicht so am richtigen Platz >gefühlt - sowohl was das subject betraf als auch in Hinblick auf das >klein-klein der zu verwendenden dmaths-Version: >für mich gehörte das alles nicht in eine allgemeine dev-Liste. > >-- >/ \ >gruss \ / ASCII Ribbon Campaign >gisbert friege XAgainst HTML Mail >/ \ > >- >To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] >For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hallo Andre, Andre Schnabel schrieb: Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter welchem System der läuft? Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm. W2K Prof und SuSE9.2, aber meistens ist W2K im Einsatz Gruß Hermann Kienlein - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Michael, *, On Sunday 30 January 2005 13:04, Michael Kirchner wrote: > Andre Schnabel wrote: > >> Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass > >> einer der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der > >> Hand hält. > > Na dann sind wir uns ja einig ;-) > Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir ein > aehnliches Thema vor etwa sechs Monaten in dem Thread 'Issue fuer > Korrekturlesen und Uebersetzen' schon mal diskutiert hatten. Das > Ergebnis war aehnlich: theoretisch kann man viele technisch mehr > oder weniger perfekte Loesungen dafuer entwerfen, aber der > Knackpunkt ist die Leute zu finden, die die Faeden in der Hand > halten. Und die haben jeder ihren eigenen Stil. ja klar, sonst wär's ja langweilig ... ;) > Daher ist es im Moment vermutlich am Besten lieber vielfaeltige > Hilfestellungen in administrativen und technischen Problemen > anzubieten, als (starre) Reglements zur Bearbeitung zu schaffen. > (Wenn das ueberhaupt jemand vor hatte.) Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer Dateien für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme bei den ganzen verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte den Überblick zu behalten (und das geht/ging bestimmt auch anderen Übersetzern so!). Demzufolge strebe ich eigentlich eher sowas wie eine Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;) > >> Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, > >> wird meiner Meinung nach sehr schwer ... :( > Es ist aber auch nicht unser Ziel, einen zu finden, der alles > macht. Ich koennte mir gut vorstellen, dass sich aus dem Kreis > der OOo-community ein 'Uebersetzungs-team' analog zu den bereits > existierenden 'teams' zusammenfindet. Mit eigener ML und so? Vielleicht habe ich nur was falsch verstanden, aber ich dachte immer, dass das de-Projekt für die Dokumentation (wofür für mich auch die Übersetzung von den Dokumenten der anderen lang-Projekte gehört) zuständing ist. Wenn dann wieder ein neues Team (und evtl. dazugehöriger ML) entsteht, geht meiner Meinung nach das Projekt zu weit auseinander. Und das dient dann nicht gerade der Übersichtlichkeit ... :( > Gruss, Und zurück Thomas. -- I wish there was a knob on the TV to turn up the intelligence. There's a knob called "brightness", but it doesn't seem to work. -- Gallagher - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi Andre, Oh, missverständlich ausgedrückt ;-) Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich nicht den Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter indows und Linux. Auf Linux läuft's sauber ... aber ich möchte gerne, dass am Ende jeder, der Interessa hat bei sich eine lauffähige Testumgebung hat ... solange alle irgendein Linux haben, geht da ja. Hihi... scheint heute nicht mein Tag zum Denken zu sein, jetzt hab ichs aber begriffen :-) Macht es Sinn, alle Teilnehmer nochmal anzuschreiben um solche Fragen zu stellen? Ich denke, es sind einige dabei, die die dev nicht abonniert haben. Schönen Gruß, Jacqueline -- ## Co-Lead de.openoffice.org ## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org ## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V. ## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?
Hallo Rolf, *, ich hatte und habe den Eindruck, dass in der Zeit vor der Marketing und Bussines Liste mehr Ãber die dev gelaufen ist. Rein gefÃhlsmÃÃig und subjektiv von mir so empfunden. Was ich mir wÃnschen wÃrde ist das die dev die HauptListe ist und bleibt. Von da aus kann man sich in die Unterlisten zurÃckziehen, wenn es Sinn macht. Wenn ihr mittlerweile bereits einen so riesigen Berg an Mails per PM aufgebaut habt dann wird es allerdings hÃchste Zeit fÃr eine eigene Liste. Dann auch von mir +1 Ich finde es jedoch einfach schade wenn Leute auf einer Liste aktiv mitarbeiten, und man hat die auf der dev noch nie mitbekommen. Wie wÃre es deshalb evtl. mit einer allg. Arbeitsliste? Dann kÃnnte man evtl. einiges von den Diskussionen von den Issues wieder besser Ãffentlich zugÃnglich machen. Ich hoffe meine Gedanken etwas nÃher erlÃutert zu haben. Gruà Hermann Kienlein - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
RE: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo, > Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln? > Ich würde "rund um OOo" als Mindestkriterium fürdie Bannerwerbung stehen > lassen. Oder hättest Du gerne das Banner von Textmaker dort stehen, die > bei google nach wie vor "Anti-OOo" werben? > Das Thema gab's schonmal international, dass man prinzipiell jeden, der > zahlt für Bannerwerbung (oder sogar den OOo Splash-Screen) zulassen > sollten. Gut dass man's nicht gemacht hat, denn die Diskussionen um > Microsoft uf der Conference waren schon genug (und die hatten ganz > normal gezahlt). Obwohl ich (noch) kein Vereinsmitglied bin, denke ich auch, dass eine dezente, angepasste Werbung sinnvoll wäre. Einmal gibt es kommerziellen Anbietern um OOo auch einen sinnvollen Marketing-Platz (vielleicht sollte man sogar auf eine Vereins-eigene Seite verlinken, auf der nur Werbung ist - speziell für solche Zwecke). Aber Werbung von MS oder ähnlichen Konkurrenten halte ich auch für deplaziert. MFG Jürgen Wippler - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Transformation swx zu html
Hi Christian, zunaechst mal vielen Dank fuer die Aufmerksamkeit, die du dieser Sache gibst. Christian Lohmaier wrote: > Hmm, ich glaube weniger daß es an OOo selbst liegt, sondern vielmehr an > der verwendeten JRE. > $ rpm -q j2sdk > j2sdk-1.4.1_02-fcs Wenn ich bei mir rpm eingebe wird nicht viel passieren, aber jvmsetup sagt mir, dass jre 1.4.2_03 verwendet wird. (Ich denke, dass die Pfade alle richtig stehen, da ich auch ein paar alte jre noch habe.) FCS kenne ich nicht. Und ich dachte ich komme auch ohne SDK aus. > Hmm, heißt das Du bekommst nur die erste Ebene? Und auch bei der ersten > Ebene funktioniert nur der allererste Link? Ja. Mit etwas mehr probieren habe ich auch rausbekommen, dass alle Ueberschriften der ersten Ebene auf den key eb_1 '1_1' hoeren. Deswegen sagte ich, dass 'position()' nicht ganz das tut was es soll. Mit count(previous-sibling) habe ich zumindest die Links der ersten Ebene richtig hinbekommen. Aber mehr auch nicht, da ich die Rekursion, die du gebaut hast, ich nicht ganz verstehe. > Ich lade mal ein weiteres XSL hoch, daß im Grunde nur das XML was der > Export zur Verfügung stellt ausgibt. Damit kann man dann herumprobieren. Aeh. Ist das dasselbe, was als content.xml im sxw-File ist? > java org.apache.xalan.xslt.Process -IN ooo_mitarbeiter_faq.xml > -XSL xml-to-html_css.xsl -OUT asgabe.html > http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html > > evtl. muß Du den CLASSPATH vorher noch auf /program/classes > setzen. > Vielleicht meckert ja das Java auf der Kommandozeile irgendwas an. Das ist fuer mich als nicht Javaaner starker Kaffee. Zumal ich in der Komandozeile noch eine andere JRE verwende. Mal sehen. IN jedem Fall wird wieder ein 11MB Download faellig. Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi, Hihi... scheint heute nicht mein Tag zum Denken zu sein, jetzt hab ichs aber begriffen :-) He .. es ist Sonntag, da ist dürfen auch die grauen Zellen mal ausruhen ;-) Macht es Sinn, alle Teilnehmer nochmal anzuschreiben um solche Fragen zu stellen? Ich denke, es sind einige dabei, die die dev nicht abonniert haben. Nur wenn, wenn noch mehr solcher Fragen gestellt werden. Wie es aussieht, werden wohl einige mit Linux testen können. Ich schau aber trotzdem mal, ob's unter Windows hinzubekommen ist. (Ansonsten kann man für Windows auch mit 1.1.4 üben). Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi Thomas, Thomas Hackert wrote: > ja klar, sonst wär's ja langweilig ... ;) Ja, das waere der Nachteil. (Der Vorteil waere, dass 100% der Nutzer OOo verwenden wuerde.) > Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer Dateien > für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme bei den ganzen > verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte den Überblick zu > behalten (und das geht/ging bestimmt auch anderen Übersetzern so!). > Demzufolge strebe ich eigentlich eher sowas wie eine > Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;) Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette ich viel schneller fertig sein koennen ...' oder so? > Mit eigener ML und so? Nein! Im Sinn der Teams von: http://www.eschkitai.de/openoffice/jobs.html Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Transformation swx zu html
Hallo Michael, On Sun, Jan 30, 2005 at 11:38:57PM +0530, Michael Kirchner wrote: > > zunaechst mal vielen Dank fuer die Aufmerksamkeit, die du dieser Sache > gibst. Bin ja selbst an der Ursache interessiert :-) > > Christian Lohmaier wrote: > > Hmm, ich glaube weniger daß es an OOo selbst liegt, sondern vielmehr an > > der verwendeten JRE. > > $ rpm -q j2sdk > > j2sdk-1.4.1_02-fcs > > Wenn ich bei mir rpm eingebe wird nicht viel passieren, aber jvmsetup > sagt mir, dass jre 1.4.2_03 verwendet wird. (Ich denke, dass die Pfade > alle richtig stehen, da ich auch ein paar alte jre noch habe.) FCS kenne > ich nicht. Und ich dachte ich komme auch ohne SDK aus. Du kommst ohne SDK aus. Das FCS steht für "Fist Customer Shipment", sprich die erste öffentliche/offizielle Ausgabe dieser Version des SDK (keine Beta oder RC) > > Hmm, heißt das Du bekommst nur die erste Ebene? Und auch bei der ersten > > Ebene funktioniert nur der allererste Link? > > Ja. Mit etwas mehr probieren habe ich auch rausbekommen, dass alle > Ueberschriften der ersten Ebene auf den key eb_1 '1_1' hoeren. Deswegen > sagte ich, dass 'position()' nicht ganz das tut was es soll. Mit > count(previous-sibling) habe ich zumindest die Links der ersten Ebene > richtig hinbekommen. Aber mehr auch nicht, da ich die Rekursion, die du > gebaut hast, ich nicht ganz verstehe. Naja, die Rekursion habe ich nicht selbst erschaffen, die habe ich irgednwo aus dem Usenet zusammengeklaubt :-) Vielleicht ist das einfach zu umständlich - vielleicht bekomme ich das einfacher hin. > > > Ich lade mal ein weiteres XSL hoch, daß im Grunde nur das XML was der > > Export zur Verfügung stellt ausgibt. Damit kann man dann herumprobieren. > > Aeh. Ist das dasselbe, was als content.xml im sxw-File ist? Nein, aber fast. > > java org.apache.xalan.xslt.Process -IN ooo_mitarbeiter_faq.xml > > -XSL xml-to-html_css.xsl -OUT asgabe.html > > http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html > > > > evtl. muß Du den CLASSPATH vorher noch auf /program/classes > > setzen. > > Vielleicht meckert ja das Java auf der Kommandozeile irgendwas an. > > Das ist fuer mich als nicht Javaaner starker Kaffee. Zumal ich in der > Komandozeile noch eine andere JRE verwende. Mal sehen. IN jedem Fall > wird wieder ein 11MB Download faellig. Naja, das hat mit Java an sich wenig zu tun. Bist halt keine Kommandozeile gewohnt :-) Wobei das Kommando ja eigentlich selbsterklärend ist. Aber wieso werden da 11MB download fällig? ciao Christian -- NP: The Smashing Pumpkins - X.Y.U. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi, Mit eigener ML und so? Nicht zwingend. Vielleicht habe ich nur was falsch verstanden, aber ich dachte immer, dass das de-Projekt für die Dokumentation (wofür für mich auch die Übersetzung von den Dokumenten der anderen lang-Projekte gehört) zuständing ist. Wenn dann wieder ein neues Team (und evtl. dazugehöriger ML) entsteht, geht meiner Meinung nach das Projekt zu weit auseinander. Und das dient dann nicht gerade der Übersichtlichkeit ... :( ;-) .. die gleiche Diskussion, wie mit der PrOoo-Box. Momentan wird imho nicht soviel an Übersetzungen gearbeitet, dass eine eigene Liste loht. Falls es mal 20 Mails pro Tag werden, würde ich das schon in eine eigene Liste ziehen. Schaeun wir doch mal zu den Nachbarn: die Franzosen haben eigene Listen für Dokumentation, QA-Tests, Sparchtools (ich nehem an, hierüber läuft auch DicOOo) und Programmiereung (sie haben ein eigenens Team etabliert, das Entwickler "coachen" kann). Alle diese Listen sind gut besucht .. trotzdem hat [EMAIL PROTECTED] in der Regel mehr Traffic als [EMAIL PROTECTED] Mehrere Listen an sich sind also nicht schädlich. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi, Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette ich viel schneller fertig sein koennen ...' oder so? Es kam vor, dass Korrekturlesungen (mit vielen Änderung) parallel erfolgten. Das zusammenführen zweier geänderter Dokumente ist dann in der Regel nicht gerade einfach. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Michael, *, On Sunday 30 January 2005 19:37, Michael Kirchner wrote: > Thomas Hackert wrote: > > ja klar, sonst wär's ja langweilig ... ;) > Ja, das waere der Nachteil. (Der Vorteil waere, dass 100% der > Nutzer OOo verwenden wuerde.) nun ja ... Man kann nicht alles haben ... ;) > > Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer > > Dateien für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme > > bei den ganzen verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte > > den Überblick zu behalten (und das geht/ging bestimmt auch > > anderen Übersetzern so!). Demzufolge strebe ich eigentlich eher > > sowas wie eine > > Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;) > Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders > ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast > angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette > ich viel schneller fertig sein koennen ...' oder so? Eigentlich nicht schneller fertig werden ... Ich fand das Synchronisieren der Dateien z.T. mühselig. Irgendwann hatte ich dann Änderungen, die ich in der einen Datei sehr gut fand, vergessen in meine Hauptdatei zu übertragen. Du hast den Mehraufwand bei dem Überprüfen der Korrekturen der verschiedenen Versionen einer Übersetzung, der halt entfallen würde, wenn der erste Korrekturleser seine korrigierte Fassung an den nächsten weitergibt, der sie wieder an den nächsten und irgendwann hängt's korrigiert im issue oder du bekommst nach 2-3 Korrekturlesern das Dokument wieder und kannst es ins issue hängen ... Wenn du dann 2-3 Übersetzungen parallel laufen hast, dann finde ich das ein bisschen stressig (soll jetzt auch nichts gegen meine Korrekturleser sein, ich habe mich da ehrlich gefreut, das ich sehr schnell Resonanz und z.T. auch über mehrere Versionen meinen festen Kreis an Korrekturlesern hatte!) ... Verständlicher? > > Mit eigener ML und so? > Nein! Ich hatte so Ironietags vergessen, weil das meiner Meinung wirklich in die [EMAIL PROTECTED] gehört ... ;) > Im Sinn der Teams von: > http://www.eschkitai.de/openoffice/jobs.html Aha. Danke für die Erläuterung. Da müssten sich dann die Leute, die bis jetzt hier Übersetzungen machen und dann erst mal wieder abstimmen, oder nicht? Und einer muss dann die rote Kappe anziehen und die Fäden in die Hand nehmen ... Tschau Thomas. -- At the end of all civilization Is the planet Terminus's location. There's a girl there whose feat, Without stone or concrete, Nonetheless, was to lay the Foundation. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Andre, *, On Sunday 30 January 2005 19:54, Andre Schnabel wrote: > >Mit eigener ML und so? > Nicht zwingend. siehe andere Mail, hier sollten eigentlich so Ironietags hin ... ;) > >Vielleicht habe ich nur was falsch verstanden, aber ich dachte > >immer, dass das de-Projekt für die Dokumentation (wofür für mich > >auch die Übersetzung von den Dokumenten der anderen > > lang-Projekte gehört) zuständing ist. Wenn dann wieder ein > > neues Team (und evtl. dazugehöriger ML) entsteht, geht meiner > > Meinung nach das Projekt zu weit auseinander. Und das dient > > dann nicht gerade der > >Übersichtlichkeit ... :( > ;-) .. die gleiche Diskussion, wie mit der PrOoo-Box. Ich weiß ... Und es ist ja nicht das erste Mal, wenn ich das Archiv richtig im Kopf habe ... ;) > Momentan wird imho nicht soviel an Übersetzungen gearbeitet, dass > eine eigene Liste loht. Falls es mal 20 Mails pro Tag werden, > würde ich das schon in eine eigene Liste ziehen. Stimme ich dir zu ... > Schaeun wir doch mal zu den Nachbarn: die Franzosen haben eigene > Listen für Dokumentation, QA-Tests, Sparchtools (ich nehem an, > hierüber läuft auch DicOOo) und Programmiereung (sie haben ein > eigenens Team etabliert, das Entwickler "coachen" kann). > Alle diese Listen sind gut besucht .. trotzdem hat [EMAIL PROTECTED] in der > Regel mehr Traffic als [EMAIL PROTECTED] > Mehrere Listen an sich sind also nicht schädlich. Wir werden sehen, oder? "G" Bis dann Thomas. -- CAD: A man who doesn't tell his wife that he's sterile until she's pregnant. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
[EMAIL PROTECTED] schrieb: Hey, nach nun etwa 2 Wochen online ist es einmal Zeit, ein kurzes Zwischenresümee zu ziehen: Die Seiten des Vereins OpenOffice.org Deutschland e.V. wurden am 18.01.2005 aktualisiert online gestellt, einen Tag vor der ersten Presse mitteilung. Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum Verein, weitere 4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche). Ein nächster Schub wird sicher nächste Woche stattfinden (im Zuge der dpa-Meldung). Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org), entsprechende Werbebanner zu schalten. OK, wir werden das auf dem Community-Treffen besprechen. Wäre aber doch schade, den zu erwartenden Ansturm nächste Woche ungenutzt zu lassen. Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte - Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit sein, und ich schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,- EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende. Laufzeit bis nach dem Community-Treffen. Oder gibt es andere Vorschläge? Schönen Sonntag, Thomas Hallo @all, auch ich finde es wichtig, dass der Bezug zu OOo gegeben ist. Entweder als direkter "Partner" durch Vermarktung/Schulung/Dokumentation etc. oder zumindest doch durch ein entsprechendes Verhalten. Der Inhalt der Seiten sollte auch keinesfalls in Werbung untergehen oder durch hohe Ladzeiten die Bescher verschrecken. Schönen Sonntag Marko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Transformation swx zu html
Hi, Christian Lohmaier wrote: >>> http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html >> IN jedem Fall wird wieder ein 11MB Download faellig. > Naja, das hat mit Java an sich wenig zu tun. Bist halt keine > Kommandozeile gewohnt :-) Kommandozeile schon, Java von Kommandozeile weniger. > Wobei das Kommando ja eigentlich selbsterklärend ist. > Aber wieso werden da 11MB download fällig? Ich bin treu dem Link gefolgt, den du gegeben hast und habe XALAN-JAVA heruntergeladen. Offenbar war das nicht notwendig. Das Ergebnis ist auch entaeuschend. Die ausgegebene Datei ist praktisch identisch mit der von OOo bis auf die Ids und ein paar Zeilenverschiebungen. Zudem gibt es keine Fehlermeldungen auf der Konsole. Weitere Ideen? Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Thomas Krumbein schrieb: Hallo Jörg, Jörg Schmidt schrieb: Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht sind die Zahlen mal nicht. Ist aber üblich bei "Page-Views" (und außerdem am einfachsten zu realisieren) das wußte ich nicht, ich dachte das sind Zugriffe i.d.S. da ist ein user der sich auf der Seite aufhält (egal wie viele Unterseiten) - aber trotzdem... Für die meisten Banner zählen "Page-Views", schliesslich ist dann jedesmal die Werbung mit dabei - unabhängig vom Inhalt. Der rechte Rand kann auch unterschiedlich gestaltet werden - je nach Inhalt. Dann müssen wir natürlich differenzierter zählen. unter www.ooodev.org/webalizer/index.html finden sich unter total visits 2530. Ich habe die Auswertungen von Webalizer noch nicht ganz durchschaut und es gibt noch ein bißchen Müll drin, weil ich die configs der virtuellen Server erst einige Tage später getrennt habe, aber einiges zu schauen gibt es doch. um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht? Darüber sollten wir auf dem Treffen reden - aber ich teile Andre's Meinung: Bannerwerbung sollte etwas mit OOo zu tun haben. Ich verzichte auf "Porno-Links" (obwohl die richtig Geld bringen), und auch auf Webhoster wie "Strato" etc. Also Porno-Links fänd ich schon lustig, man müsste dann nur noch den inhaltlichen Zusammenhang zu OOo herstellen. Im Ernst, wir brauchen Geld, um gewisse Dinge professioneller gestalten zu können oder überhaupt erst in die Hand nehmen zu können. Das wir uns dabei im Umfeld freier Software (damit sind keine Porno-Dialer gemeint) bewegen sollten, liegt glaube ich auf der Hand und ist auch im Interesse potentieller "Werbekunden", die ja eine spezielle Zielgrupe anvisieren. Gruß Stefan -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.2 - Release Date: 28.01.2005 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
RE: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hallo Thomas, > > > > Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer > > > Dateien für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme > > > bei den ganzen verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte > > > den Überblick zu behalten (und das geht/ging bestimmt auch > > > anderen Übersetzern so!). Demzufolge strebe ich eigentlich eher > > > sowas wie eine > > > Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;) > > Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders > > ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast > > angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette > > ich viel schneller fertig sein koennen ...' oder so? > Eigentlich nicht schneller fertig werden ... Ich fand das > Synchronisieren der Dateien z.T. mühselig. Irgendwann hatte ich > dann Änderungen, die ich in der einen Datei sehr gut fand, > vergessen in meine Hauptdatei zu übertragen. Du hast den > Mehraufwand bei dem Überprüfen der Korrekturen der verschiedenen > Versionen einer Übersetzung, der halt entfallen würde, wenn der > erste Korrekturleser seine korrigierte Fassung an den nächsten > weitergibt, der sie wieder an den nächsten und irgendwann hängt's > korrigiert im issue oder du bekommst nach 2-3 Korrekturlesern das > Dokument wieder und kannst es ins issue hängen ... > Wenn du dann 2-3 Übersetzungen parallel laufen hast, dann finde ich > das ein bisschen stressig (soll jetzt auch nichts gegen meine > Korrekturleser sein, ich habe mich da ehrlich gefreut, das ich sehr > schnell Resonanz und z.T. auch über mehrere Versionen meinen festen > Kreis an Korrekturlesern hatte!) ... > Verständlicher? > Genau das ist der Punkt. Als einer, der die feature guides mit gelesen hat, war ich auch etwas von den Verwirrungen betroffen. Mir war erst nicht klar, was ich zuerst lesen sollte. Das lag auch daran, dass ich zwischen Anfrage und Nachschauen einige Zeit verstreichen ließ, so dass die Situation sich änderte. Eine Art Kettenbrief ist da bei wenigen Lesern sicherlich eine gute Alternative, wenn zügig gelesen wird, das bedeutet alle sich diszipliniert verhalten. Sonst dauert es zu lange. Aber alles in allem hat das ja mit dem feature guide gut geklappt. Eine dumme Frage am Rande. Wird die deutsche Übersetzung auch für Suns StarOffice benutzt? und was für Probleme gibt es jetzt da mit denen. Soweit ich das mit dem Versenden des Schriftstücks verfolgt habe, so befürchte ich schon, dass das auf dem Postweg verloren gegangen ist. MFG Jürgen Wippler Anmerkung: Artikel aus den Online-News vom PC-Magazin ( www.pc-magazin.de : Open-Source-Applikationen gibt es schon heute oft in mehr Sprachen als von den meisten proprietären Programmen. Linspire will dies nun noch stärker forcieren und bietet dazu die webbasierte "International Resource Management Application" - kurz IRMA - an (Link unten). Damit sollen Freiwillige Linux-Applikationen in knapp 80 Sprachen übersetzen können. Derzeit unterstützt IRMA 24 Sprachen, 54 weitere sollen in den nächsten Wochen folgen. IRMA soll die ÜBERSETZUNG von Applikationen in andere Sprachen vor allem vereinfachen und auch denjenigen die Mitarbeit erlauben, die sich nicht auf technischer Ebene mit der Software auseinander setzen wollen oder können. Wer bei der ÜBERSETZUNG von Projekten wie KDE, Mozilla, OpenOffice.org oder Nvu mitarbeiten will, benötigt dank IRMA nur einen Webbrowser und kann dort die notwendigen Textpassagen bearbeiten. IRMA soll zudem dafür sorgen, dass es nicht zu Problemen mit den Sonderzeichen in den verschiedenen Sprachen kommt und dadurch Informationen verloren gehen. Bisher haben sich laut Linspire bereits 200 freiwillige Übersetzer angemeldet, die über das IRMA-Interface auch kleinste Textteile übersetzen und sich die Arbeit so sehr flexibel einteilen können. Ausreichende Übersetzer für eine Sprache vorausgesetzt soll auch eine doppelt blinde ÜBERSETZUNG möglich sein. Zwei Nutzer übersetzen dabei unabhängig voneinander den gleichen Text, so dass im Nachhinein von einem Dritten entschieden werden kann, welche ÜBERSETZUNG passender ist. http://www.irmateam.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Schaltflächen: Verbesserungsvorschlag (OOo 1.1.4)
Hallo Rolf, ähm - seit wann muß man den grünen Pfeil treffen wenn man das Menü unter einer Schaltfläche aufrufen möchte...? Bei mir reicht jedenfalls ein Klick irgendwo auf den Schalter... ;-))) Am Sonntag, 30. Januar 2005 16:58 schrieb Rolf Meyer: > Sehr geehrter Herr Soth, > > für Verbesserungsvorschläge steht Ihnen Issuezilla zur Verfügung: > http://de.openoffice.org/doc/issuezilla_einfuehrung.html > > Oder Sie fragen auf unseren Listen nach, ob vielleicht daran schon > entwickelt wird: http://de.openoffice.org/dev/about-mailinglist.html > > Ich habe Ihren Anhang auf meiner Homepage zwischengelagert: > http://rolf.meyer.ch.vu/rolf123x/OOo-Qualitätssicherung.pdf > > Eine Kopie dieser Mail geht an unsere Mailingliste. > > > Gruß aus Lübeck > Rolf Meyer -- Gruß Herbert SuSE 9.0 prof. KDE 3.3.2 OOo 1.1.4 www.der-linuxladen.de - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi, Eine dumme Frage am Rande. Wird die deutsche Übersetzung auch für Suns StarOffice benutzt? Welche? Die für den FeatureGuide? glaub' ich kaum. Aber möglich wäre es. Solang keine expliziten Lizenzinfos auf dem Text stehen, fallen sie unter die Terms of use .. und diese beinhalten u.a., dass der Betreiber der Webseite (CollabNet, bezahlt von Sun) umfassende Rechte an bereitgestelltem Material erwirbt (u.a. es an andere zu lizensieren). Das Thema wurde aber im letzten Meeting des Community Councils diskutiert. Die Bedingugen für die Webseiten sollen insofern geändert werden, dass die Inhalte entweder unter PDL oder unter einer CreativeCommons Lizenz (Recht zum unveränderten Zitieren mit Nennung des ursprünglichen Autors) stehen. und was für Probleme gibt es jetzt da mit denen. Soweit ich das mit dem Versenden des Schriftstücks verfolgt habe, so befürchte ich schon, dass das auf dem Postweg verloren gegangen ist. Das JCA ist für die Webseiten keine Voraussetzung (was aber die Sachlage nicht unbedingt einfacher macht). Ansonsten ist das JCA für alles notwendig, was in den Code integriert wird (z.B. der Installer oder die Hilfe). Die Testfälle für die QA sind meiner Meinung nach ein Grenzfall (da kein Code und eigentlich auch nichts, was weiterlizensiert werden muss). Aber Sun möchte es für den zugriff auf das entsprechende Tool haben. Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo, Marko Moeller schrieb: > auch ich finde es wichtig, dass der Bezug zu OOo gegeben ist. > Entweder > als direkter "Partner" durch Vermarktung/Schulung/Dokumentation etc. > oder zumindest doch durch ein entsprechendes Verhalten. und letztere Partner dürfen nicht ausgeschlossen werden. Diejenigen die die Notwendigkeit offener Standards und Schnittstellen erkennen und fördern wollen, sollten unsere Partner sein. > Der Inhalt der Seiten sollte auch keinesfalls in Werbung > untergehen +1 Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo Thomas, Hallo @All, > Ich > verzichte > auf "Porno-Links" (obwohl die richtig Geld bringen), und auch auf > Webhoster wie "Strato" etc. +1 Es war keine Absicht von mir mich für Werbung auszusprechen die der Seite nicht angemessen ist. Bloß - da sind z.B. Unternehmen der Art die unter "Erfolgsberichte" aufgeführt sind, oder da ist der Geschäftführer eines Unternehmens, welches Telekommunikationslösungen anbietet. Wenn solche Unternehmen an uns herantreten, weil sie ebend _OOo helfen wollen_ (denn durch Kauf der Software können sie das _nicht direkt_ tun), hielte ich es nicht klug sie abzuweisen. Und diese werden wohl wenig Bereitschaft haben als anonyme Spender aufzutreten. > Na ja, auch Kleinvieh macht Mist. Wir fangen ja jetzt erst an. und deshalb sollten wir uns die Freiheit nehmen Möglichkeiten auszuloten > Aber sicher doch. Geld wird immer benötigt. Aber ich denke, > das ist doch > kein Freibrief, alles tun zu müssen. +1 > Wir bewahren uns den > Anstand - und > unsere Ideale, und sammeln Geld wo wir können. und wir sollten versuchen unsere Ziele umzusetzen > und ein Vereinszweck "Werbeplattformen anbieten" ist nirgens > definiert. das will auch keiner Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hallo Stefan, Stefan Koehler schrieb: > Also Porno-Links fänd ich schon lustig, man müsste dann nur noch den > inhaltlichen Zusammenhang zu OOo herstellen. da sag ich jetzt nichts zu, ist aber auch wohl nicht soo erst gemeint ;-) > Im Ernst, wir brauchen > Geld, um gewisse Dinge professioneller gestalten zu können oder > überhaupt erst in die Hand nehmen zu können. richtig, und wir brauchen eine gewisse Professionalität. Denn ob wir es wollen oder nicht OpenOffice.org muß sich in einem "harten" Umfeld durchsetzen. Wir müssen hierzu auch in Marketingfragen *gewisse* Zugeständnisse machen, ähnlich wie wir z.B. Zugeständnisse bei der Oberfläche etc. der neuen 2.0 machen, damit es Umsteigern leichter fällt. OpenOffice.org ist eine sehr gute Office-SW, wir müssen das dem "Markt" vermitteln. > Das wir uns > dabei im Umfeld > freier Software (damit sind keine Porno-Dialer gemeint) > bewegen sollten, > liegt glaube ich auf der Hand und ist auch im Interesse potentieller > "Werbekunden", die ja eine spezielle Zielgrupe anvisieren. Ja. Und wir sollten immer auch versuchen _wohlwollende_ Kritiker zu überzeugen und zu Partnern zu machen. Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi, (mal ein kleines Selbstgespräch). Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm. Hat sich gerade erledigt. Es lag offenbar an einem Fehler in den Testscripts, den ich jetzt bei mir flicken konnte. Ich bring die Files mit, aber bsi dahin ist's wahrscheinlich auch im OOo-CVS korrigiert (nur ist das komplette Testtool-Verzeichnis etwas gross, um's mal eben im Workshop auszuchecken). Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Hi Andre, Am Sun, 30 Jan 2005 18:49:29 +0100, schrieb Jacqueline Rahemipour: > Hi Andre, > >> Oh, missverständlich ausgedrückt ;-) >> Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich >> nicht den Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter >> indows und Linux. Auf Linux läuft's sauber ... aber ich möchte >> gerne, dass am Ende jeder, der Interessa hat bei sich eine >> lauffähige Testumgebung hat ... solange alle irgendein Linux >> haben, geht da ja. > > Hihi... scheint heute nicht mein Tag zum Denken zu sein, jetzt > hab ichs aber begriffen :-) > > Macht es Sinn, alle Teilnehmer nochmal anzuschreiben um solche > Fragen zu stellen? Ich denke, es sind einige dabei, die die dev > nicht abonniert haben. Eigentlich ja, aber ob der Rücklauf höher ist als über die dev Liste ist ne andere Sache. Ich werde mal schauen, daß ich das Teil auch auf dem PowerBook von Uwe zum Laufen bekomme. Dann könnten wir auch unter Mac OS X testen. Der Test selbst ist ja weitestgegehend identisch und plattformunabhängig. Notfalls schreib ich Jörg Sievers an, wie er es bei sich gemacht hat. Mit freundlichen Grüßen Eric Hoch -- ## Ansprechpartner Anwenderunterstützung, users-Mailingliste, MacOSX ## War unsere Hilfe erfolgreich? Bitte teilen Sie es uns mit. Danke. ## de.OpenOffice.org - Office für MacOS X, Linux, Solaris & Windows ## Netikette? http://www.eschkitai.de/openoffice/netikette.html - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein
Hi, Jürgen Wippler wrote: > Obwohl ich (noch) kein Vereinsmitglied bin, Mee Too, aber ... > Aber Werbung von MS oder ähnlichen Konkurrenten > halte ich auch für deplaziert. Also wenn man so MS als volles und foerderndes Mitglied der Community gewinnen koennte, waere mir das schon ein Banner wert. Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi Thomas, Hi Andre, Thomas Hackert wrote: (und Andre schrieb entlang derselben Idee) > Eigentlich nicht schneller fertig werden ... Ich fand das > Synchronisieren der Dateien z.T. mühselig. Irgendwann hatte ich > dann Änderungen, die ich in der einen Datei sehr gut fand, > vergessen in meine Hauptdatei zu übertragen. Was haltet ihr von den bordeigenen Mitteln des Writers? Hier ist es moeglich ueber ein Passwort in edit>changes>protect (bzw. vergleichbares in der deutschen Version) das Aufzeichnen von Aenderungen verpflichtend zu machen. Hierbei kann man die Aenderungen anzeigen oder nicht. Zudem kann der Lektor zu den Aenderungen Kommentar schreiben. In der Folge kann dann der urspruengliche Autor mit dem Passwort die Aenderungen einzeln begutachten und akzeptieren oder zurueckweisen. Wenn gleichzeitig mehrere Leute an einer Ueberarbeitung beteiligt sind, kann der Autor auch die Dokumente zusammenfuehren und dann alle Aenderungen gemeinsam betrachten und sich fuer die besten Varianten entscheiden, die jeweiligen Lektorennamen werden mit aufgefuehrt, sowie das Datum der Aenderungen und Kommentare. Bei kleineren Aenderungen (Rechtschreibfehler, Grammatik, Satzbau) auf derselben Version als Grundlage funktioniert das recht gut. Komplexere Dinge (Umstellung von Absaetzen und Seiten, Layout-Gestaltung) habe ich selbst damit noch nicht probiert. > Du hast den > Mehraufwand bei dem Überprüfen der Korrekturen der verschiedenen > Versionen einer Übersetzung, der halt entfallen würde, wenn der > erste Korrekturleser seine korrigierte Fassung an den nächsten > weitergibt, der sie wieder an den nächsten und irgendwann hängt's > korrigiert im issue oder du bekommst nach 2-3 Korrekturlesern das > Dokument wieder und kannst es ins issue hängen ... Hm, ueblicherweise will ich dann doch wissen, welche Aenderungen durchgefuehrt wurden. > (soll jetzt auch nichts gegen meine > Korrekturleser sein, ich habe mich da ehrlich gefreut, das ich sehr > schnell Resonanz und z.T. auch über mehrere Versionen meinen festen > Kreis an Korrekturlesern hatte!) ... Klar. > Aha. Danke für die Erläuterung. Da müssten sich dann die Leute, die > bis jetzt hier Übersetzungen machen und dann erst mal wieder > abstimmen, oder nicht? Jein. Die Teams sind ja nicht sowas wie Abteilung mit Abteilungsleiter und Organigramm o.ae. Eher Aufgabenbereiche, in denen diejenigen, die sich dem jeweiligen Bereich besonders verpflichtet sehen, sich untereinander helfen und die Aufgaben abstimmen. Irgendwann haben wir mal diese Teams zusammengestellt, weil wir besonders diese Aufgaben gesehen haben, aber damit sind sie nicht in Beton gegossen. > Und einer muss dann die rote Kappe anziehen > und die Fäden in die Hand nehmen ... Die mit den Gloeckchen dran? ;-) Gruss, -- Michael Thomas Kirchner - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen
Hi, Bei kleineren Aenderungen (Rechtschreibfehler, Grammatik, Satzbau) auf derselben Version als Grundlage funktioniert das recht gut. Ja, dafür sollte die Möglichkeit auf jeden Fall genutzt werden. Übrigens geht es auch Über die Funktion "Dokumente vergleichen" ... da kann man auch dann noch (fast) alles nachvollziehen, wenn die Änderungsverfolgung nicht eingeschaltet war. Zum Grossteil wurde beim Featureguide auch so gearbeitet, wenn ich's richtig gesehen habe. Komplexere Dinge (Umstellung von Absaetzen und Seiten, Layout-Gestaltung) habe ich selbst damit noch nicht probiert. Das ist das Problem :-( Wenn ganze Sätze / Abstätze geändert werden und dabei nicht "in einem Rutsch" gearbeitet wird, ist das Ergebnis kaum noch zu lesen. (Aber immer noch besser, als ohne Änderungsverfolgung, denn wenn's zu komplex wird, kann man's ja ausblenden) Andre - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
RE: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop
Wegen Testtools, > >> Oh, missverständlich ausgedrückt ;-) > >> Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich > >> nicht den Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter > >> indows und Linux. Auf Linux läuft's sauber ... aber ich möchte > >> gerne, dass am Ende jeder, der Interessa hat bei sich eine > >> lauffähige Testumgebung hat ... solange alle irgendein Linux > >> haben, geht da ja. Wenn es um die berühmten Smoketests geht, da hatte ich ein Versuch unter Win9.X, habe dann aber weil nicht so schnell zum Laufen zu bringen war, läuft nur auf Win2000/XP wohl, keine Zeit mehr die Adaption für Win9.X vorzunehmen (Testen von OOo 1.14, habe das dann von Hand gemacht, werde mich dem Problem bei 1.15 wieder widmen). Es ist mir auch nicht bekannt, dass es solche Tools für Linux (?alle Varianten, KDE, GNOME, Kernels?) gibt. Ich fände es super, wenn wie auch immer bald lauffähige Testtools für alle Umgebungen zur Verfügung gestellt werden. Vielleicht kann die Präsentation auf dem Workshop für eine Online-Anleitung und Systeminfos genommen werden. Die Infos bisher im dem Issue sind wohl lückenhaft und schwer zu durchschauen, da wenig gepflegt. So würde man eine standardisiertes Testen fördern. In bin nicht auf den Treffen, würde mich aber über entsprechende Infos nachher freuen. MFG Jürgen Wippler - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]