RE: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden JÃrgen Wippler
Moin Rolf,

> FÃr die PrOOo-Box finde ich es ÃberfÃllig die Offenheit herzustellen.

Da ich Christian und dir auch schon Ãber PM einige Dinge Ãber PM geschrieben 
habe, fÃhle ich mich auch angesprochen. Ich will jetzt mit dem Autorun auch 
anfangen, habe Christian noch ne mail geschrieben, soll dich auch informieren, 
ich bitte um Absprache wegen Rahmenbedingungen, damit ich konkret loslegen 
kann. Das wÃre auch eine Hilfe, um mich nicht gleich am Anfang zu verzetteln

> > Divide et impera. MS wirds freuen.

Vielleicht mach das ja Bill Gates, siehe unten!

> 
> Ich hatte nie Latein, aber ob MS wirklich Lust hat, das alles zu 
> lesen, was 
> wir da loslassen wollen, bezweifle ich. Und wenn doch ja, dann ist ein 
> Arbeitplatz schon mal bei MS gesichert. Irgendwie soll es doch zu wenige 
> ArbeitsplÃtze in Deutschland geben ;-)
> 
Da wÃre ich mir nicht so sicher, dass keiner von MS mitliest, aber es gibt ja 
auch die MÃglichkeit "Antispionagetools" einzusetzen. Viel einfacher wÃre es 
ja, wenn MS jemanden delegiert, der sich auf der Liste als "eifriger 
OOo-Mitstreiter" anmeldet, mit falscher IdentitÃt. Das wÃre dann ganz 
schizophren gedacht. Man kÃnnte das auch positiv sehen, und dankend diese 
Arbeitsleistung, gratis fÃr OOo von MS, annehmen, denn Heimlichtuerei schadet 
eher dem VerstÃndnis von Open Source.
Vielleicht liest ja Bill Gates mit, und stellt uns die 62 gefeuerten Tester, 
die durch Testtool-Programme ersetzt werden, zur VerfÃgung. Da sehe ich dann 
eine prima Chance fÃr Open Source, da meiner Meinung nach durch so was weiter 
die QualitÃt von MS-Produkten verschlechtert wird, abgesehen von der Tatsache, 
dass SicherheitslÃcher zunehmen wie ZahnlÃcher bei einer notorischen 
Naschkatze, die sich selten die ZÃhne putzt (selten patcht).


MFG  JÃrgen Wippler


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Rolf Meyer
Moin JÃrgen.

Am Sonntag, 30. Januar 2005 09:07 schrieb JÃrgen Wippler:
> soll dich
> auch informieren, ich bitte um Absprache wegen Rahmenbedingungen, damit ich
> konkret loslegen kann. 

Ich dachte die Rahmenbedingungen wÃren klar.
Aber jetzt kann ich leider nicht im Mail-Archiv nachschauen - wir haben keins!

Auch wÃrde ich diesem Fall gerne schreiben wollen:
schreibe bitte an die cdrom-Liste (die dann alle interessierte mitlesen),
aber die haben wir nicht (noch nicht ;-)


GruÃ
Rolf

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
Auch wÃrde ich diesem Fall gerne schreiben wollen:
schreibe bitte an die cdrom-Liste (die dann alle interessierte mitlesen),
aber die haben wir nicht (noch nicht ;-)
 

auch wenn ich eher fÃr die Liste bin .. aber wo ist der Unterschied zu 
"Schreibt an die dev Liste und erwÃhnt die PrOoo-Box im Betreff"?

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
hi,
Mein Mail Ordner der PrOOo-Box enthÃlt auch schon knapp 3400 Mails.
 

Nicht schlecht. Soviel enthÃlt der Ordner fÃr die gesamte OOo-de-offlist 
Kommunikation (den gibt's jetzt seit 2 Jahren)

Ich frage mich, ob so ein Volumen wegen einem Thema dieser Liste 
wirklich noch gut tut. Punkt 2 und 3 der Argumente wÃren hier auch 
zumindest teilweise hinfÃllig.
 

Ich frag mich, ob es nicht schon lang geschadet hat, die ganze 
Kommunikation von den Listen abzuziehen.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Rolf Meyer
Hi. 

Am Sonntag, 30. Januar 2005 09:50 schrieb Andre Schnabel:
> Hi,
>
> >Auch wÃrde ich diesem Fall gerne schreiben wollen:
> >schreibe bitte an die cdrom-Liste (die dann alle interessierte mitlesen),
> >aber die haben wir nicht (noch nicht ;-)
>
> auch wenn ich eher fÃr die Liste bin .. aber wo ist der Unterschied zu
> "Schreibt an die dev Liste und erwÃhnt die PrOoo-Box im Betreff"?

Eigentlich keiner. Aber mÃchtest Du wirklich jede dritte Mail auf der 
dev-Liste mit "PrOOo-Box" im Betreff haben?

Das Thema Installation von der PrOOo-Box wurde letztens ausfÃhrlich auf der 
dev-Liste besprochen. Ich wÃrde das gerne zusammenfassen (extra 
Mailingliste).


GruÃ
Rolf



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Eigentlich keiner. Aber mÃchtest Du wirklich jede dritte Mail auf der 
dev-Liste mit "PrOOo-Box" im Betreff haben?
 

warum nicht? Wenn es mich nicht interessiert, kostet es mich einen 
Tastendruck (R) um den ganzen thread zu Ãberspringen.

Viel schlimmer ist, dass ein drittel der Kommunikation (und damit ein 
erheblicher Anteil der Arbeit) fÃr potenzielle Helfer bisher nicht 
sichtbar war. (Deshalb mein +1).

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Gisbert Friege
Hallo und guten Morgen,
als einer der "Zulieferer" bin ich auch fÃr die Einrichtung dieser 
separaten Liste:
innerhalb des kÃrzlich laufenden threads "WochenendbeschÃftigung" habe 
ich mich mit der Abstimmung Ãber dmaths nicht so am richtigen Platz 
gefÃhlt - sowohl was das subject betraf als auch in Hinblick auf das 
klein-klein der zu verwendenden dmaths-Version:
fÃr mich gehÃrte das alles nicht in eine allgemeine dev-Liste.

--
   / \
gruss  \ /   ASCII Ribbon Campaign
gisbert friege  XAgainst HTML Mail
   / \
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


[de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo ihr Listigen "G",
mir sind seit den letzten Übersetzungen ein paar Ideen durch den 
Kopf gegangen, die ich hier mal in den Raum stellen will (weiter 
unten kommt dann zudem noch ein Aufruf an die Korrekturleser ... ;) 
Dadurch wird dann allerdings diese Mail ausnahmsweise mal was 
länger ... :( ):
1. Wenn mehrere Leute sich zu einer Übersetzung zusammenfinden, wäre 
es nicht sinnvoll, das der Initiator die Fäden in der Hand hält 
(sprich: Er ruft auf der [EMAIL PROTECTED] Mitstreiter auf. Per PM werden 
dann die Originaldokumente unter den Übersetzern aufgeteilt. Die 
anderen Übersetzer senden dann dem Ursprungsübersetzer ihre Teile 
zu, die der Initiator dann wieder verschmelzt und ins issue hängt, 
und sich Korrekturleser sucht ).
2. Entsprechend dem Vorgehen sollte es dann natürlich mit den 
Korrekturlesern laufen. Der erste, der sich meldet, schnappt sich 
das Originaldokument. Der folgende bekommt dann die korrigierte 
Fassung vom ersten Korrekturleser und reicht sie an den nächsten 
weiter. Falls dann noch nötig wird das Dokument dann an den vierten 
weitergereicht, sonst wird es wieder an den ersten Korrekturleser 
bzw. dem Originalautoren geschickt und ins issue gehängt.
Hintergrund ist, dass mir aufgefallen war, dass u.a. bei der 
Übersetzung des "Installers" ja bei einigen Leuten der Überblick 
flöten ging, da ja nachher eine ganze Menge an Versionen im issue 
hingen. So würde das doch der Übersichtlichkeit dienen, oder nicht?

So, jetzt zum featureguide:
Ich habe jetzt den featureguide als *.tar.bz2 (genaue URL kommt 
weiter unten ... ;) ) gehängt. Darin sind das Original als auch die 
Fälschung ("G") und die benötigten Bilder. Es kann sein, das er vor 
Fehlern noch so strotzt, da ich noch nicht einmal Korrektur gelesen 
habe, sondern seit Mittwoch (oder war's Donnerstag?) morgen mich 
lieber aufs Übersetzen konzentriert habe. Zudem habe ich (relativ) 
komplett das Aussehen des Originaldokuments übernommen, es müsste 
also sich jemand finden (entweder direkt als ersten oder als 
letzten Schritt), der das Layout noch einmal nach der alten Version 
umwandelt, da ich das irgendwie nicht gebacken bekommen habe ... :(
Wer sich jetzt noch nicht abschrecken lassen hat, ist hier die URL:
http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/22005/featureguide_final.tar.bz
Besten Dank noch einmal an meine bisherigen Korrekturleser und noch 
ein Danke im Voraus und noch einen schönen Sonntag
Thomas.

-- 
It is convenient that there be gods, and,
as it is convenient, let us believe there are.
-- Publius Ovidius Naso (Ovid)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise

2005-01-30 Diskussionsfäden Harald Schilly
On Sun, 30 Jan 2005 10:47:08 +0100, Thomas Hackert <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> .. es müsste
> also sich jemand finden (entweder direkt als ersten oder als
> letzten Schritt), der das Layout noch einmal nach der alten Version
> umwandelt, da ich das irgendwie nicht gebacken bekommen habe ... :(

Also, das Layout schaut etwas heftig aus - aber ich denk ich bekomm
das wieder so hin wie das letzte Mal.

Meine Vorschläge
1) Das Problem war, dass einzelne Zellen mehr als eine Seite lang
waren, also nur mit Seitenumbruch in den Zellen man alles lesen konnte
- und das geht erst im 2.0er. Sprich, man müsst es vorsorglich auf
.odt umwandeln und dort dann weiterarbeiten und das pdf erzeugen.
2) Die verknüpften Grafiken kann man mmn einbetten, die Datei wird
nicht wesentlich größer -- und vereinfachen die Weitergabe.
3) War einmal mein Vorschlag, eben wegen Punkt 1., für das Drucklayout
auf A4-Querformat umzusteigen. Würde alles lesbarer machen.

Also, bevor ich das umformatier sollte das geklärt sein ;)

Harald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen (was: featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise)

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
ich beschränke mich hier mal auf ein Thema ;-)
Thomas Hackert schrieb:
1. Wenn mehrere Leute sich zu einer Übersetzung zusammenfinden, wäre 
es nicht sinnvoll, das der Initiator die Fäden in der Hand hält 
(sprich: Er ruft auf der [EMAIL PROTECTED] Mitstreiter auf. Per PM werden 
dann die Originaldokumente unter den Übersetzern aufgeteilt. Die 
anderen Übersetzer senden dann dem Ursprungsübersetzer ihre Teile 
zu, die der Initiator dann wieder verschmelzt und ins issue hängt, 
und sich Korrekturleser sucht ).
 

Absolut. Das war das, was ich ganz am Anfang der Übersetzerei mal damit 
meinte, dass wir jemanden brauchen, der das "managed".
Allerdings lässt sich hier eine Aufteilung schwer von einem "Manager" 
fastlegen. Man kann im Voraus schlecht planen, wer wirklich an einer 
Aufgabe arbeitet, selbst wenn sich Freiwillige melden, arbeiten nachher 
nur wenige dran (was keine Kritig sein soll, sondern in der Natur der 
freiwilligen Mitarbeit in der Freiziet liegt).
Für eine Konkrete Aufgabe (wie den Installer) ist es aus meiner Sicht 
das Beste, wenn derjenige am meisten dran arbeitet auch das Management 
mit macht (und um hilfe schreit, wenn er damit nicht zurecht kommt).


2. Entsprechend dem Vorgehen sollte es dann natürlich mit den 
Korrekturlesern laufen. Der erste, der sich meldet, schnappt sich 
das Originaldokument. Der folgende bekommt dann die korrigierte 
Fassung vom ersten Korrekturleser und reicht sie an den nächsten 
weiter. Falls dann noch nötig wird das Dokument dann an den vierten 
weitergereicht, sonst wird es wieder an den ersten Korrekturleser 
bzw. dem Originalautoren geschickt und ins issue gehängt.
Hintergrund ist, dass mir aufgefallen war, dass u.a. bei der 
Übersetzung des "Installers" ja bei einigen Leuten der Überblick 
flöten ging, da ja nachher eine ganze Menge an Versionen im issue 
hingen. So würde das doch der Übersichtlichkeit dienen, oder nicht?
 

Jein.
Wenn die Kette funktioniert, ist das Ergebnis tatsächlich übersichtlicher.
Wenn aber die kette unterbrochen wird (und der "Manager" in dem Moment 
auch noch ausfällt oder nicht kurzfristig regieren kann) kann es 
passieren, dass die Arbeit verloren ist. (Mindestens ein Arbeitsschritt 
geht verloren, es ist aber auch schon passiert, dass die ganze Arbeit 
stecken geblieben ist, ewig auf einen Arbeitsschritt geartet wurde).

Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem Issue 
abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers hätte anders 
gemacht werden können:
- statt den Issue von der Entwicklung zur Übersetzung zuzuweisen und 
dann wieder zurück, hätte ein eigener "Übersetzungs-Issue" (Task) 
geöffnet werdenkönnen, der den "Entwicklungs-Issue" (patch) blockt . 
Während der Übersetzung gehen die Zwischenstände auf den 
Übersetzungs-Issue. Wenn die Übersetzung fertig ist, geht die fertige 
Datei auf den Entwicklungs-Issue
- Grössere Diskussionen sollten auf den Issues vermiden werden. Dort 
sollte nicht mehr als ein kuerzer Hinweis zum Arbeitsstand / nächsten 
Schritten erschienen, evtl. noch wichtige Randbedingungen. Diskusionsn, 
wer mitarbeitet, über Verfahren ... sollte auf den Mailinglisten passieren.

Das sind aber keine starren regeln, nur Vorschläge. Im Endeffekt lief es 
garnicht so schlecht, dafür, dass es die erste Übersetzung war, die wir 
am Code gemacht haben ;-)

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Meine Vorschläge
1) Das Problem war, dass einzelne Zellen mehr als eine Seite lang
waren, also nur mit Seitenumbruch in den Zellen man alles lesen konnte
- und das geht erst im 2.0er. Sprich, man müsst es vorsorglich auf
.odt umwandeln und dort dann weiterarbeiten und das pdf erzeugen.
 

+1 ( dann sammeln wir auch mal Erfahrungen mit der 2.0)
2) Die verknüpften Grafiken kann man mmn einbetten, die Datei wird
nicht wesentlich größer -- und vereinfachen die Weitergabe.
 

+1 (sofern das beim Export nach html noch sauber rüberkommt)
3) War einmal mein Vorschlag, eben wegen Punkt 1., für das Drucklayout
auf A4-Querformat umzusteigen. Würde alles lesbarer machen.
 

+1
Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Harald,
On Sunday 30 January 2005 11:08, Harald Schilly wrote:
> On Sun, 30 Jan 2005 10:47:08 +0100, Thomas Hackert 
> > .. es müsste 
> > also sich jemand finden (entweder direkt als ersten oder als
> > letzten Schritt), der das Layout noch einmal nach der alten
> > Version umwandelt, da ich das irgendwie nicht gebacken bekommen
> > habe ... :(
> Also, das Layout schaut etwas heftig aus - aber ich denk ich
> bekomm das wieder so hin wie das letzte Mal.
wie schon vorher geschrieben: Ich wollte ja einfach erst die 
Übersetzung machen und mich dann um das Layout kümmern ... ;)
Bei meinen - zugegebenermaßen halbherzigen - Versuchen, habe ich's 
dann nicht auf die Schnelle hinbekommen und es erst einmal sein 
lassen ... ;)

> Meine Vorschläge
> 1) Das Problem war, dass einzelne Zellen mehr als eine Seite lang
> waren, also nur mit Seitenumbruch in den Zellen man alles lesen
> konnte - und das geht erst im 2.0er. Sprich, man müsst es
> vorsorglich auf .odt umwandeln und dort dann weiterarbeiten und
> das pdf erzeugen.
Mein Eindruck war, dass das alte *.sxw-Format hier für so was quasi 
Standard war. Deshalb habe ich auch nicht umgewandelt. Da die 
Korrekturleser ja dann auch nicht unbedingt die 1.9er-Reihe 
installiert haben, würde das doch die evtl. aussperren, oder nicht?
Und PDF würde ich höchstens ganz am Schluss daraus machen ... ;)

> 2) Die verknüpften Grafiken kann man mmn 
> einbetten, die Datei wird nicht wesentlich größer -- und
> vereinfachen die Weitergabe.
Meiner Meinung nach war das Original - wie auch meine erste Version 
- einfach aus der HTML-Seite in ein Writer-Dokument reinkopiert 
(daher auch die grausige Formatierung). Und bei HTML ist es ja eher 
üblich, Grafiken nur über relative Verknüpfungen mit 
einzubinden ...

> 3) War einmal mein Vorschlag, eben 
> wegen Punkt 1., für das Drucklayout auf A4-Querformat
> umzusteigen. Würde alles lesbarer machen.
Wie oben schon geschrieben, lag's an der Vorlage, meinen Prioritäten 
und mein Unvermögen, das auf die Schnelle noch 
umzuformatieren ... :(
Sorry dafür!

> Also, bevor ich das umformatier sollte das geklärt sein ;)
Mein o.k. hättest Du, aber warte erst noch auf andere Kommentare der 
Langschläfer und so ... ;)

Danke für deine Anmerkungen und bis dann
Thomas.

-- 
A squeegee by any other name wouldn't sound as funny.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden JÃrg Schmidt
Hallo,

> Chris und ich mÃchten die Mails, die wir zu PrOOo-Box
> austauschen Ãffentlich
> machen. Vom GefÃhl her wÃrde ich sagen, passt das in die
> dev-Liste nicht ganz
> hinein, denn:
> * oftmals geht es "nur" um kleine Fragen, z.B. der
> Satzstellung / Formulierung

Genauso ist es.
Rolf und Chris wissen, das ich schon einige Kleinigkeiten per PM
Ãbermittelt habe. Und beide sind immer ganz unkompliziert darauf
eingegangen. Ich wÃrde auch weitaus mehr Anregungen zu
Detailverbesserungen geben, bloà da ich das derzeitig per PM machen muÃ
halte ich mich eher zurÃck.
Zugegeben kÃnnte man das auch an eine der bestehenden Listen schicken,
bloà ich fÃnde es deplaziert z.B. auf der dev-Liste Fragen einer
Formulierung eines Satzes der OberflÃche der PrOOO-Box diskutieren zu
wollen. AuÃerden bin ich persÃnlich nicht mal sicher ob es unbedingt die
dev-Liste sein muÃ, da in einer Diskussion zur Prooo-Box vor einigen
Wochen sich, nach meinem VerstÃndnis, herauskristallisierte das der
Grund fÃr das Entstehen der Prooo-Box ursprÃnglich MarketingÃberlegungen
waren...
GÃbe es eine spezielle Liste kÃnnte ich das dort hinschicken und wÃÃte
das es damit einerseits Ãffentlich bekannt ist und ich andererseits
niemanden persÃnlich damit belasten muÃ. Und vor allem gÃbe es eine
breitere Diskussionsbasis, so das sich LÃsungen leichter finden lieÃen.


SchÃnen Sonntag,

GruÃ
JÃrg



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen (was: featureguide und noch Fragen zur Vorgehensweise)

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Andre, *,
On Sunday 30 January 2005 11:11, Andre Schnabel wrote:
> ich beschränke mich hier mal auf ein Thema ;-)
klar, warum nicht?

> Thomas Hackert schrieb:
> >1. Wenn mehrere Leute sich zu einer Übersetzung zusammenfinden,
> > wäre es nicht sinnvoll, das der Initiator die Fäden in der Hand
> > hält (sprich: Er ruft auf der [EMAIL PROTECTED] Mitstreiter auf. Per PM
> > werden dann die Originaldokumente unter den Übersetzern
> > aufgeteilt. Die anderen Übersetzer senden dann dem
> > Ursprungsübersetzer ihre Teile zu, die der Initiator dann
> > wieder verschmelzt und ins issue hängt, und sich Korrekturleser
> > sucht ).
> Absolut. Das war das, was ich ganz am Anfang der Übersetzerei mal
> damit meinte, dass wir jemanden brauchen, der das "managed".
> Allerdings lässt sich hier eine Aufteilung schwer von einem
> "Manager" fastlegen. Man kann im Voraus schlecht planen, wer
> wirklich an einer Aufgabe arbeitet, selbst wenn sich Freiwillige
> melden, arbeiten nachher nur wenige dran (was keine Kritig sein
> soll, sondern in der Natur der freiwilligen Mitarbeit in der
> Freiziet liegt).
Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass einer 
der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der Hand hält. 
Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, wird 
meiner Meinung nach sehr schwer ... :(

> Für eine Konkrete Aufgabe (wie den Installer) ist es aus meiner
> Sicht das Beste, wenn derjenige am meisten dran arbeitet auch das
> Management mit macht (und um hilfe schreit, wenn er damit nicht
> zurecht kommt).
So händel ich das mit meinen Übersetzungen auch. Mein Hintergedanke 
war - neben der Übersichtlichkeit der issues - auch noch, das ich 
als Übersetzer dann z.T. mit 3-4 verschiedenen Versionen von 
Korrekturlesern den Überblick verloren hatte und dann (gute!) 
Änderungen verloren gingen, weil zwischenzeitlich wieder eine neue 
Korrektur eingetroffen war. Und damit kannst du dir wahrscheinlich 
dann noch betroffene Korrekturleser vergraulen ... :(

> >2. Entsprechend dem Vorgehen sollte es dann natürlich mit den
> >Korrekturlesern laufen. Der erste, der sich meldet, schnappt
> > sich das Originaldokument. Der folgende bekommt dann die
> > korrigierte Fassung vom ersten Korrekturleser und reicht sie an
> > den nächsten weiter. Falls dann noch nötig wird das Dokument
> > dann an den vierten weitergereicht, sonst wird es wieder an den
> > ersten Korrekturleser bzw. dem Originalautoren geschickt und
> > ins issue gehängt. Hintergrund ist, dass mir aufgefallen war,
> > dass u.a. bei der Übersetzung des "Installers" ja bei einigen
> > Leuten der Überblick flöten ging, da ja nachher eine ganze
> > Menge an Versionen im issue hingen. So würde das doch der
> > Übersichtlichkeit dienen, oder nicht?
> Jein.
> Wenn die Kette funktioniert,
... und hier liegt meiner Meinung nach das Problem 

> ist das Ergebnis tatsächlich 
> übersichtlicher. Wenn aber die kette unterbrochen wird (und der
> "Manager" in dem Moment auch noch ausfällt oder nicht kurzfristig
> regieren kann) kann es passieren, dass die Arbeit verloren ist.
> (Mindestens ein Arbeitsschritt geht verloren, es ist aber auch
> schon passiert, dass die ganze Arbeit stecken geblieben ist, ewig
> auf einen Arbeitsschritt geartet wurde).
Die Idee von mir war eigentlich, eine Kette überhaupt erst einmal zu 
starten. Ich fand das Managen von verschiedenen Versionen einer 
Übersetzung z.T. zeitaufwendiger als das Übersetzen selbst ... :(
Zudem kommt bei mir ja auch noch das nicht so schnell reagieren 
können wie gewollt / benötigt hinzu ...

> Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem
> Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers hätte
> anders gemacht werden können:
Es war ja nicht nur beim Installer. Hattest du nicht auch in einem 
anderen issue den Überblick über die aktuellste Übersetzung 
verloren (ist jetzt nicht böse gemeint ... ;) )?

> - statt den Issue von der Entwicklung zur Übersetzung zuzuweisen
> und dann wieder zurück, hätte ein eigener "Übersetzungs-Issue"
> (Task) geöffnet werdenkönnen, der den "Entwicklungs-Issue"
> (patch) blockt . Während der Übersetzung gehen die Zwischenstände
> auf den Übersetzungs-Issue. Wenn die Übersetzung fertig ist, geht
> die fertige Datei auf den Entwicklungs-Issue
> - Grössere Diskussionen sollten auf den Issues vermiden werden.
> Dort sollte nicht mehr als ein kuerzer Hinweis zum Arbeitsstand /
> nächsten Schritten erschienen, evtl. noch wichtige
> Randbedingungen. Diskusionsn, wer mitarbeitet, über Verfahren ...
> sollte auf den Mailinglisten passieren.
+1

> Das sind aber keine starren regeln, nur Vorschläge. Im Endeffekt
> lief es garnicht so schlecht, dafür, dass es die erste
> Übersetzung war, die wir am Code gemacht haben ;-)
+1 ... ;)

Bis dann
Thomas.

-- 
Every paper published in a respectable journal should have a preface 
by the author stating why he is publishing the article, and what 
value he sees in it.  I have no hope that 

Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass einer 
der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der Hand hält. 
 

Na dann sind wir uns ja einig ;-)
Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, wird 
meiner Meinung nach sehr schwer ... :(
 

Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) :
http://l10n.openoffice.org/languages.html
Zumindest für die (recht wenigen) Schen, die bei der Community liegen. 
Allerdings, kann ich bei einzelnen Aufgaben nur bei administrativen 
Fragen helfen und höchstens eine selber konkreter betreuen. (Momentan 
sitze ich an der Übersetzung der Testcases ... lass mir aber Zeit damit. 
Nächstes WOchenende in Essen will ich dann mal Helfer suchen).

So händel ich das mit meinen Übersetzungen auch. Mein Hintergedanke 
war - neben der Übersichtlichkeit der issues - auch noch, das ich 
als Übersetzer dann z.T. mit 3-4 verschiedenen Versionen von 
Korrekturlesern den Überblick verloren hatte und dann (gute!) 
Änderungen verloren gingen, weil zwischenzeitlich wieder eine neue 
Korrektur eingetroffen war. Und damit kannst du dir wahrscheinlich 
dann noch betroffene Korrekturleser vergraulen ... :(
 

Ja, das ist leider so :-( Um ein paralleses Arbeiten zu vermeiden, 
müsste man aber vorher stärker reglementieren (was auch wieder dazu 
führen kann, dass Helfer ausgeschlossen werden). 

Die Idee von mir war eigentlich, eine Kette überhaupt erst einmal zu 
starten. Ich fand das Managen von verschiedenen Versionen einer 
Übersetzung z.T. zeitaufwendiger als das Übersetzen selbst ... :(
 

+1 :-(
Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem
Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers hätte
anders gemacht werden können:
   

Es war ja nicht nur beim Installer. Hattest du nicht auch in einem 
anderen issue den Überblick über die aktuellste Übersetzung 
verloren (ist jetzt nicht böse gemeint ... ;) )?
 

Ja, hab ich sicher. Nur wenn die Kommunikation ausserhalb des Isues / 
der Listen gelaufen wäre, hätte ich überhaupt keine Chance gehabt, den 
Überblick wieder zu gewinnen (im konkreten Fall war es glaub einfacher, 
die Leute anzumailen, als die Dokumente aus dem Issue zu vergleichen .. 
was aber auch funktioniert hätte).

Also .. meine Einwände basierten eigentlich eher darauf, das ich 
angenommen hatte, du willst mehr mit den Beteiligten "direkt" 
kommunizieren (was kurzfristig auch wesentlich einfacher ist und sich 
besser steuern lassen).

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Transformation swx zu html

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hallo Christian,

Christian Lohmaier wrote:
>>> Naja, schwer zu sagen was da schiefläuft - hier funktioniert es nämlich
>>> (aktuell mit OOo 1.1.4)
>> Das gibt mir ja Hoffnung.

Die leider eine leere Hoffnung blieb. Das Inhaltsverzeichnis bleibt
weiterhin auf Ebene 1 beschraenkt und die Anker leer.

 , [ Inhaltsverzeichnis xsl export ] 
|  Inhaltsverzeichnis
|  
|  1 Wer wir sind
|  
|  
|  2 Wie wir uns organisieren
|  
|  
|  3 Lizenzen
|  
|  
|  4 Werkzeuge für Mitarbeiter
|  
 `

Entweder ist dein 1.1.4 besser als meines oder mein 1.1.4 ist schlechter
als deines. Ich kann mir es im Moment nur so erklaeren, dass die keys
eb_1, eb_2 und eb_3 und k_nach_Ebene bei mir aus irgend einem Grund
nicht richtig angelegt werden. position() scheint auch nicht das zu
machen, was es machen soll.

> Ich habe jetzt eine neue Version des XSL an den Issue gehängt.
>
> Und auch die Mitarbeiter-FAQ im sxw Format habe ich hochgeladen (da bei
> der Version im CVS die Listen nicht korrekt gespeichert hat)
>
> Die "pingelige" Version markiert jede harte Formatierung (und jedem dem
> XSLT unbekannte Zeichenvorlage) mit orange, jede unbekannte
> Absatzvorlage mit rot.
>
> (auch eine Sprachzuweisung zählt als harte Formatierung wenn dies nicht
> über eine Formatvorlage erledigt wird)
>
> Ich habe auch eine "bereinigte" Version ohne harte Formatierung
> hochgeladen.
>
> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=7809

Vielen Dank.

Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Andre, *,
On Sunday 30 January 2005 12:06, Andre Schnabel wrote:
> >Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass
> > einer der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der
> > Hand hält.
> Na dann sind wir uns ja einig ;-)
ah o.k. ... Dann habe ich dein Schreiben falsch aufgefasst ... :(

> >Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden,
> > wird meiner Meinung nach sehr schwer ... :(
> Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) :
> http://l10n.openoffice.org/languages.html
Ich dachte, das ginge dann direkt an Jacqueline als deine 
Nachfolgerin  Und dann noch "/Sun" dahinter?

> Zumindest für die (recht wenigen) Schen, die bei der Community
> liegen. Allerdings, kann ich bei einzelnen Aufgaben nur bei
> administrativen Fragen helfen und höchstens eine selber konkreter
> betreuen. (Momentan sitze ich an der Übersetzung der Testcases
> ... lass mir aber Zeit damit. Nächstes WOchenende in Essen will
> ich dann mal Helfer suchen).
Was gäbe es dann konkret genau zu tun? Wo finde ich weitere Infos? 
Da der featureguide ja jetzt "gegessen" ist, könnte ich mich ja da 
einklinken, oder nicht?
Zudem hatte ich letztens noch 'ne Anfrage hier gestellt, ob die 
"votinghelp"-Seite mal übersetzt werden sollte, wo aber keiner 
darauf reagiert hatte ... ;(

> >So händel ich das mit meinen Übersetzungen auch. Mein
> > Hintergedanke war - neben der Übersichtlichkeit der issues -
> > auch noch, das ich als Übersetzer dann z.T. mit 3-4
> > verschiedenen Versionen von Korrekturlesern den Überblick
> > verloren hatte und dann (gute!) Änderungen verloren gingen,
> > weil zwischenzeitlich wieder eine neue Korrektur eingetroffen
> > war. Und damit kannst du dir wahrscheinlich dann noch
> > betroffene Korrekturleser vergraulen ... :(
> Ja, das ist leider so :-( Um ein paralleses Arbeiten zu
> vermeiden, müsste man aber vorher stärker reglementieren (was
> auch wieder dazu führen kann, dass Helfer ausgeschlossen werden).
Wie man's nimmt. Das betrifft dann aber auch neue potenzielle 
Übersetzer, denen das mit den verschiedenen Versionen einer 
Übersetzung zu viel wird (was jetzt nicht heißt, dass das bei mir 
der Fall ist ... ;) ).

> >Die Idee von mir war eigentlich, eine Kette überhaupt erst
> > einmal zu starten. Ich fand das Managen von verschiedenen
> > Versionen einer Übersetzung z.T. zeitaufwendiger als das
> > Übersetzen selbst ... :(
> +1 :-(
O.k., dann sind wir hier auch einer Meinung ... ;)

> >>Ich denke, die einzelnen Arbeitsstände sollten schon auf einem
> >>Issue abgelegt werden. Was im konkreten Fall des Installers
> >> hätte anders gemacht werden können:
> >Es war ja nicht nur beim Installer. Hattest du nicht auch in
> > einem anderen issue den Überblick über die aktuellste
> > Übersetzung verloren (ist jetzt nicht böse gemeint ... ;) )?
> Ja, hab ich sicher. Nur wenn die Kommunikation ausserhalb des
> Isues / der Listen gelaufen wäre, hätte ich überhaupt keine
> Chance gehabt, den Überblick wieder zu gewinnen (im konkreten
> Fall war es glaub einfacher, die Leute anzumailen, als die
> Dokumente aus dem Issue zu vergleichen .. was aber auch
> funktioniert hätte).
Meine Überlegung ging eher dahin, das nicht mit der Übersetzung 
selbst beschäftigte wie unsere Co-Leads (oder die Leute, die das 
dann vielleicht auf die Webseite bringen) dann nur den Aufruf an 
die Liste und am Ende das finale, Korrektur gelesene Dokument im 
Issue sehen, statt das dann (jetzt mal übertrieben gesagt) 50 
Dateien im issue hängen, wo nicht klar ist inwieweit das letzte 
fertig ist ... ;)

> Also .. meine Einwände basierten eigentlich eher darauf, das ich
> angenommen hatte, du willst mehr mit den Beteiligten "direkt"
> kommunizieren (was kurzfristig auch wesentlich einfacher ist und
> sich besser steuern lassen).
Das natürlich auch. Aber ich hoffe, das anhand meiner obigen 
Kommentare das jetzt ein bisschen klarer ist ... ;)
Thomas.

-- 
A day without sunshine is like a day without Anita Bryant.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) :
http://l10n.openoffice.org/languages.html
   

Ich dachte, das ginge dann direkt an Jacqueline als deine 
Nachfolgerin  Und dann noch "/Sun" dahinter?
 

Aus eigener leidvoller Erfahrung, kann ich sagen, dass an einem Co-Lead 
konkrete Aufgaben einfach "vorbeirauschen". Das war ein Grund für mich, 
den Job abzugeben. Ich hoffe, mich dadurch besser auf die QA und 
Lokalisierung konzentrieren zu können.
Wenn Jacqueline den offiziellen Posten gerne haben möchte, mache ich 
auch Platz .. kein Problem ;-)

Sun steht dahinter, da die eigentliche Arbeit und Verantwortung bei Sun 
liegt (für deutsch sogar noch mehr, als für alle anderen 
Lokalisierungen, da deutsch die 2. Sprache für die Entwicklung ist).


Was gäbe es dann konkret genau zu tun? Wo finde ich weitere Infos? 
Da der featureguide ja jetzt "gegessen" ist, könnte ich mich ja da 
einklinken, oder nicht?
 

Ja, im Prinzip können alle testcases, die im TCM zu finden sind 
übersetzt werden. Schau dir mal Writer-2 an, da hab ich die ersten 
übersetzt. Wir sollten aber nen neuen Thread aufmachen,um das im Detail 
zu besprechen.
Hauptproblem ist (bei Dir) im moment noch die Forderung des JCA's auf 
der einen und offenbar schleppende Bearbeitung auf der anderen Seite.
Ich schreib nochmal Stephan an, ob dein JCA nun schon irgendwo intern 
gesichtet wurde .. schliesslich hat er ja die Übersetzung des Installers 
akzeptiert (und die ist rechtlich gesehen imho heikler als das TCM).

Zudem hatte ich letztens noch 'ne Anfrage hier gestellt, ob die 
"votinghelp"-Seite mal übersetzt werden sollte, wo aber keiner 
darauf reagiert hatte ... ;(
 

Hmm.. dann spar' dir die Arbeit.
Meine Überlegung ging eher dahin, das nicht mit der Übersetzung 
selbst beschäftigte wie unsere Co-Leads (oder die Leute, die das 
dann vielleicht auf die Webseite bringen) dann nur den Aufruf an 
die Liste und am Ende das finale, Korrektur gelesene Dokument im 
Issue sehen, statt das dann (jetzt mal übertrieben gesagt) 50 
Dateien im issue hängen, wo nicht klar ist inwieweit das letzte 
fertig ist ... ;)
 

Ich sehe da nicht unbedingt ein Problem. Im Prinzip sollte immer die 
letzte Hochgeladenen Version die aktuelle sein. Spätestens in dem 
Moment, wo etwas "fertig" ist, ist die letzte angehängte Datei am Issue 
die, die interessant ist.
.. dabei fällt mir ein .. das geht natürlich nur, wenn wir "Metaissues" 
(wie Rechtssituaton, Umstellung Doku auf 2.0) nicht dafür benutzen, um 
einzelne Zwischenstände hochzuladen. Eher einen eigenen Issue öffnen und 
den wieder shcleissen, wenn etwas fertig ist.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


[de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Krumbein
Hey,

nach nun etwa 2 Wochen online ist es einmal Zeit, ein kurzes
Zwischenresümee zu ziehen:

Die Seiten des Vereins OpenOffice.org Deutschland e.V. wurden am
18.01.2005 aktualisiert online gestellt, einen Tag vor der ersten Presse
mitteilung.

Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar
ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum Verein, weitere
4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche).

Ein nächster Schub wird sicher nächste Woche stattfinden (im Zuge der
dpa-Meldung).

Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant
sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org),
entsprechende Werbebanner zu schalten.

OK, wir werden das auf dem Community-Treffen besprechen. Wäre aber doch
schade, den zu erwartenden Ansturm nächste Woche ungenutzt zu lassen.

Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte -
Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit sein, und ich
schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,-
EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende. Laufzeit bis
nach dem Community-Treffen.

Oder gibt es andere Vorschläge?

Schönen Sonntag,

Thomas

-- 
## Marketing deutschsprachiges Projekt
## http://de.openoffice.org  - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Transformation swx zu html

2005-01-30 Diskussionsfäden Christian Lohmaier
Hallo Michael,

On Sun, Jan 30, 2005 at 04:34:38PM +0530, Michael Kirchner wrote:
> Christian Lohmaier wrote:
> >>> Naja, schwer zu sagen was da schiefläuft - hier funktioniert es nämlich
> >>> (aktuell mit OOo 1.1.4)
> >> Das gibt mir ja Hoffnung.
> 
> Die leider eine leere Hoffnung blieb. Das Inhaltsverzeichnis bleibt
> weiterhin auf Ebene 1 beschraenkt und die Anker leer.

Hmm, ich glaube weniger daß es an OOo selbst liegt, sondern vielmehr an
der verwendeten JRE.
$ rpm -q j2sdk
j2sdk-1.4.1_02-fcs

>  , [ Inhaltsverzeichnis xsl export ] 
> |  Inhaltsverzeichnis
> |  
> |  1 Wer wir sind
> |  
> |  
> |  2 Wie wir uns organisieren
> |  
> |  
> |  3 Lizenzen
> |  
> |  
> |  4 Werkzeuge für Mitarbeiter
> |  
>  `
> 
> Entweder ist dein 1.1.4 besser als meines oder mein 1.1.4 ist schlechter
> als deines.

Hmm, heißt das Du bekommst nur die erste Ebene? Und auch bei der ersten
Ebene funktioniert nur der allererste Link?

> Ich kann mir es im Moment nur so erklaeren, dass die keys
> eb_1, eb_2 und eb_3 und k_nach_Ebene bei mir aus irgend einem Grund
> nicht richtig angelegt werden. position() scheint auch nicht das zu
> machen, was es machen soll.

Ich lade mal ein weiteres XSL hoch, daß im Grunde nur das XML was der
Export zur Verfügung stellt ausgibt. Damit kann man dann herumprobieren.

java org.apache.xalan.xslt.Process -IN ooo_mitarbeiter_faq.xml 
 -XSL xml-to-html_css.xsl -OUT asgabe.html
http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html

evtl. muß Du den CLASSPATH vorher noch auf /program/classes
setzen.

> > [...]
> > http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=7809

Wiegesagt findest Du hier jetzt auch das xsl nur fürs XML-speichern.

Vielleicht meckert ja das Java auf der Kommandozeile irgendwas an.

ciao
Christian
-- 
NP: Deftones - Root

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Andre, *,
On Sunday 30 January 2005 12:49, Andre Schnabel wrote:
> >>Offiziell bin das im Moment ich :-( ;-) :
> >>http://l10n.openoffice.org/languages.html
> >Ich dachte, das ginge dann direkt an Jacqueline als
> > deine Nachfolgerin  Und dann noch "/Sun" dahinter?
> Aus eigener leidvoller Erfahrung, kann ich sagen, dass an einem
> Co-Lead konkrete Aufgaben einfach "vorbeirauschen". Das war ein
> Grund für mich, den Job abzugeben. Ich hoffe, mich dadurch besser
> auf die QA und Lokalisierung konzentrieren zu können.
> Wenn Jacqueline den offiziellen Posten gerne haben möchte, mache
> ich auch Platz .. kein Problem ;-)
aha. Danke für die Erläuterung.

> Sun steht dahinter, da die eigentliche Arbeit und Verantwortung
> bei Sun liegt (für deutsch sogar noch mehr, als für alle anderen
> Lokalisierungen, da deutsch die 2. Sprache für die Entwicklung
> ist).
O.k..

> >Was gäbe es dann konkret genau zu tun? Wo finde ich weitere
> > Infos? Da der featureguide ja jetzt "gegessen" ist, könnte ich
> > mich ja da einklinken, oder nicht?
> Ja, im Prinzip können alle testcases, die im TCM zu finden sind
> übersetzt werden. Schau dir mal Writer-2 an, da hab ich die
> ersten übersetzt.
Mal schauen, ob ich's finde ... ;)

> Wir sollten aber nen neuen Thread aufmachen,um 
> das im Detail zu besprechen.
Ja o.k. dann ... Vielleicht haben dann ja noch ein paar Leute Lust, 
da mitzumachen ... ;)

> Hauptproblem ist (bei Dir) im moment noch die Forderung des JCA's
> auf der einen und offenbar schleppende Bearbeitung auf der
> anderen Seite. Ich schreib nochmal Stephan an, ob dein JCA nun
> schon irgendwo intern gesichtet wurde .. schliesslich hat er ja
> die Übersetzung des Installers akzeptiert (und die ist rechtlich
> gesehen imho heikler als das TCM).
Mach das mal. Ich weiß zwar nicht, wie lange ein Brief von hier nach 
Amiland braucht (und zudem, ob der dann nicht in Hauptferienzeit 
eingetrudelt ist und deswegen nicht bearbeitet wurde), aber langsam 
wünsche ich mir schon, dass ich da auch mal richtig vertiefend 
mitarbeiten kann. Wenn ich Pech habe, stellt sich nachher noch 
heraus, das die Post wieder mal geschludert hat ... :(

> >Zudem hatte ich letztens noch 'ne Anfrage hier gestellt, ob die
> >"votinghelp"-Seite mal übersetzt werden sollte, wo aber keiner
> >darauf reagiert hatte ... ;(
> Hmm.. dann spar' dir die Arbeit.
Die habe ich - wo ich auf den featureguide gewartet hatte - mal 
gemacht (war ja recht kurz), nur finde ich den issue nicht wieder, 
wo das irgendjemand gewünscht hatte ... :(

> >Meine Überlegung ging eher dahin, das nicht mit der Übersetzung
> >selbst beschäftigte wie unsere Co-Leads (oder die Leute, die das
> >dann vielleicht auf die Webseite bringen) dann nur den Aufruf an
> >die Liste und am Ende das finale, Korrektur gelesene Dokument im
> >Issue sehen, statt das dann (jetzt mal übertrieben gesagt) 50
> >Dateien im issue hängen, wo nicht klar ist inwieweit das letzte
> >fertig ist ... ;)
> Ich sehe da nicht unbedingt ein Problem. Im Prinzip sollte immer
> die letzte Hochgeladenen Version die aktuelle sein. Spätestens in
> dem Moment, wo etwas "fertig" ist, ist die letzte angehängte
> Datei am Issue die, die interessant ist.
Naaajaa ... Ich weiß halt nur, das - obwohl das meiner Meinung nach 
eigentlich klar sein sollte - Jemand beim issue der 
"Installer"-Übersetzung das nicht wusste ... ;)

> .. dabei fällt mir ein .. das geht natürlich nur, wenn wir
> "Metaissues" (wie Rechtssituaton, Umstellung Doku auf 2.0) nicht
> dafür benutzen, um einzelne Zwischenstände hochzuladen. Eher
> einen eigenen Issue öffnen und den wieder shcleissen, wenn etwas
> fertig ist.
Wäre natürlich auch 'ne Möglichkeit ... ;)

Thomas.

-- 
A witty saying proves nothing.
-- Voltaire

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] [Fwd: [native-lang] Splashscreen Vote]

2005-01-30 Diskussionsfäden Eric Hoch
Hi Andre, alle, 
Am Tue, 25 Jan 2005 20:16:44 +0100, schrieb Andre Schnabel:
> Hallo,
> 
> mal eine etwas angenehmere Abstimmung :-)
> 
Die aktuell ausgesetzt ist und die nochmal von vorne angesetzt 
wird. Wer also schon abgestimmt hatte und wer es noch will. Wartet 
ab, bis es wieder möglich ist und beteiligt Euch dann dran oder 
besser nochmal dran.

Grund für die Neuansetzung war wohl, daß auf einigen 
Startbildschirmen das SUN Logo zu sehen war und dies bei einigen in 
der Community Bedenken der Art hervorrief, daß dieses SUN Logo 
fester Bestandteil des Logos wäre. Dabei war das SUN Logo als 
Platzhalter gedacht und könnte durch jedes andere Logo von RedHat, 
Debian, Fedora Core, Gentoo oder wer auch immer den Build zur 
Verfügung stellt ersetzt werden. 

Mit freundlichen Grüßen
Eric Hoch

-- 
## Ansprechpartner Anwenderunterstützung, users-Mailingliste, MacOSX
## War unsere Hilfe erfolgreich? Bitte teilen Sie es uns mit. Danke.
## de.OpenOffice.org - Office für MacOS X, Linux, Solaris & Windows 
## Netikette? http://www.eschkitai.de/openoffice/netikette.html

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Rolf Meyer
Moin.

Am Sonntag, 30. Januar 2005 12:30 schrieb Thomas Krumbein:
...
> (im Zuge der
> dpa-Meldung).

Zur Erklärung: dpa hatte bei mir angerufen und allgemeine Fragen zu OOo 
gestellt (wie leicht ist die Installation, was ist mit OOo 2.0, wie 
verbreitet ist OOo usw.).

Eine Vorversion des Artikels habe ich bekommen. Ob ich den veröffentlichen 
darf weiß ich noch nicht - ich habe den Redakteur gefragt.

Der Artikel wird in der nächsten Woche veröffentlicht. Der Artikel ist durch 
den Themen-Dienst erstellt. Die Artikel des Themen-Dienstes erscheinen 
erfahrungsgemäß in sehr vielen (über die Hälfte?) dt. Zeitungen.


Gruß
Rolf

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel

Ich sehe da nicht unbedingt ein Problem. Im Prinzip sollte immer
die letzte Hochgeladenen Version die aktuelle sein. Spätestens in
dem Moment, wo etwas "fertig" ist, ist die letzte angehängte
Datei am Issue die, die interessant ist.
   

Naaajaa ... Ich weiß halt nur, das - obwohl das meiner Meinung nach 
eigentlich klar sein sollte - Jemand beim issue der 
"Installer"-Übersetzung das nicht wusste ... ;)
 

soviel dazu, was man theoretisch ganz genau weiss und in der Praxis dann 
doch wieder anders macht.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Andre,
On Sunday 30 January 2005 13:29, Andre Schnabel wrote:

> >Naaajaa ... Ich weiß halt nur, das - obwohl das meiner Meinung
> > nach eigentlich klar sein sollte - Jemand beim issue der
> >"Installer"-Übersetzung das nicht wusste ... ;)
> soviel dazu, was man theoretisch ganz genau weiss und in der
> Praxis dann doch wieder anders macht.
wie immer, oder? ;)
Thomas.

-- 
LOAD "LINUX",8,1
-- Topic on #LinuxGER

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo Thomas,
Hallo @all,

Thomas Krumbein schrieb:
> Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar
> ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum
> Verein, weitere
> 4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche).

finde ich wirklich erstaunlich viel, prima

> Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant
> sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org),

leuchtet mir aber jetzt nicht ein warum gewerbliche Anbieter auf 'rund
um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder
Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht?

> OK, wir werden das auf dem Community-Treffen besprechen. Wäre
> aber doch
> schade, den zu erwartenden Ansturm nächste Woche ungenutzt zu lassen.

hast Du wahrscheinlich Recht. Vielleicht könntest zunächst Du das mit
Deiner Marketing-Erfahrung entscheiden, zumindest so wir uns _nicht
langfristig_ binden? (Vielleicht wartest Du 24 Stunden, dann hätte jeder
Zeit die Liste zu lesen und wenn dann Widerspruch käme müßte man sehen.)

> Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte -
> Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit
> sein, und ich
> schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,-
> EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende.

Also "Preise" weiß ich nicht, keine Erfahrung. Ich weiß außerdem nicht
für wie lange die genannten Preise sind, d.h. wie lange dafür das Banner
auf der Seite sein soll. Es kommt auch sicher auf den Anbieter an und
wer auf unsere Seite zugreift (und Nachfrager wäre). Ein lokaler
Anbieter wird sicherlich weniger Nutzen haben als ein nicht
lokalisierter.

> Laufzeit bis
> nach dem Community-Treffen.

was das bedeutet weiß ich jetzt nicht so recht.

>
> Oder gibt es andere Vorschläge?

Es kommt darauf an wieviele Partner wir finden können und wie das auf
der Seite aussehen soll. Wenn die derzeitig rechte Spalte für Werbung
sein soll, sollte natürlich der den Platz erhalten der am meisten zahlt
(klar werden wir erst Erfahrungen sammeln müssen).
Möglicherweise ist auch zusätzlich eine "Sponsorenseite" vorgesehen,
dort könnte/sollte es dann billiger sein. Ach und schau Dir mal bei
www.de.tomshardware.com die "grünen" Links an, finde ich auch garnicht
so schlecht.
Ansonsten ist das natürlich auch davon abhängig wieviel Platz wir (als
Verein) bereit sind für Werbung zu opfern, aus welchen Beweggründen auch
immer und welche Art der Werbung wir auf unseren Seiten wollen (z.B.
reine Bannerwerbung oder nach "Klicks" abgerechnet).
Und ich hielte gewisse Möglichkeiten für nichtkommerzielle Seiten von
Projekt- oder Vereinsmitgliedern bezüglich zumindest Textlinks für
angemessen.

>
> Schönen Sonntag,

ebenfalls,

Gruß
Jörg



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
Jörg Schmidt schrieb:
Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar
ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum
Verein, weitere
4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche).
   

finde ich wirklich erstaunlich viel, prima
 

Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede 
einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht 
sind die Zahlen mal nicht.

 

Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant
sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org),
   

leuchtet mir aber jetzt nicht ein warum gewerbliche Anbieter auf 'rund
um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder
Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht?
 

Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln?
Ich würde "rund um OOo" als Mindestkriterium fürdie Bannerwerbung stehen 
lassen. Oder hättest Du gerne das Banner von Textmaker dort stehen, die 
bei google nach wie vor "Anti-OOo" werben?
Das Thema gab's schonmal international, dass man prinzipiell jeden, der 
zahlt für Bannerwerbung (oder sogar den OOo Splash-Screen) zulassen 
sollten. Gut dass man's nicht gemacht hat, denn die Diskussionen um 
Microsoft uf der Conference waren schon genug (und die hatten ganz 
normal gezahlt).

 

Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte -
Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit
sein, und ich
schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,-
EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende.
   

hmm.. business-Liste fragen? (vielleicht liest dort ja noch jemand mit)
Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


[de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hallo zusammen,
beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / automatisierte 
Testen durchspielen und jedem interessierten die Möglichkeit geben, das 
auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's einmal läuft ist alles recht 
simpel).

Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter 
welchem System der läuft?
Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum 
laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


[de-dev] Schaltflächen: Verbesserungsvorschlag (OOo 1.1.4)

2005-01-30 Diskussionsfäden Rolf Meyer
Sehr geehrter Herr Soth,

für Verbesserungsvorschläge steht Ihnen Issuezilla zur Verfügung:
http://de.openoffice.org/doc/issuezilla_einfuehrung.html

Oder Sie fragen auf unseren Listen nach, ob vielleicht daran schon entwickelt 
wird: http://de.openoffice.org/dev/about-mailinglist.html

Ich habe Ihren Anhang auf meiner Homepage zwischengelagert:
http://rolf.meyer.ch.vu/rolf123x/OOo-Qualitätssicherung.pdf

Eine Kopie dieser Mail geht an unsere Mailingliste.


Gruß aus Lübeck
Rolf Meyer



Am Sonntag, 30. Januar 2005 16:46 schrieben Sie:
> Sehr geehrter Herr Meyer,
>
> auf einigen Schaltflächen von OOo sind kleine grüne Dreiecke zum
> Umschalten - nur sie sind zu klein. In der PDF habe ich das Problem genauer
> beschrieben und eine Idee zur Lösung beigefügt.
>
> Mit freundlichen Grüßen
>
> - Andreas Soth -
>
> <-->
>
> Diese E-Mail enthält vertrauliche und/oder rechtlich
> geschützte Informationen. Das unerlaubte Kopieren sowie
> die unbefugte Weitergabe dieser E-Mail ist nicht gestat-
> tet. Wenn Sie nicht der richtige Adressat sind oder die-
> se E-Mail irrtümlich erhalten haben, informieren Sie
> bitte sofort den Absender und vernichten Sie diese
> E-Mail.
>
> This e-mail may contain confidential and/or privileged
> information. Any unauthorized copying, disclosure or
> distribution of the material in this e-mail is strictly
> forbidden. If you are not the intended recipient or
> have received this e-mail in error please notify the
> sender immediately and destroy this e-mail.
>
> <-->
>
> internet www.soth.info
>eMail [EMAIL PROTECTED]
>[abc]0700 soth info
>[num]0700 7684 4636
>[int] +49 700 7684 4636


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Krumbein
Hey Andre,

Andre Schnabel schrieb:

> beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / automatisierte 
> Testen durchspielen und jedem interessierten die Möglichkeit geben, das 
> auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's einmal läuft ist alles recht 
> simpel).
> 
> Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter 
> welchem System der läuft?
> Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum 
> laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so schlimm.

Also mein Notebook läuft unter Windows XP Home (+ Suse Linux 9.2), mir
ist es also egal. Allerdings arbeite ich überwiegend unter Windows.

Gruss
Thomas

-- 
## Marketing deutschsprachiges Projekt
## http://de.openoffice.org  - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Andre,
On Sunday 30 January 2005 16:51, Andre Schnabel wrote:
> beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle /
> automatisierte Testen durchspielen und jedem interessierten die
> Möglichkeit geben, das auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's
> einmal läuft ist alles recht simpel).
viel Erfolg und viel Spaß dabei ... ;)


Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie mal 
zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend 
interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :(
Besten Dank im Voraus
Thomas.

-- 
Two peanuts were walking through the New York.  One was assaulted.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie mal 
zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend 
interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :(
 

Ich denke, ich werde das nächstes WE mal zusammenschreiben. Es ist nicht 
wirklich viel. (Wohl weniger als eine halbe Seite). ... nur kann es 
sein, das ich irgendwelche grundlegenen Probleme total übersehe und 
deshalb nicht aufschreibe.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo zusammen,
On Sunday 30 January 2005 17:16, Andre Schnabel wrote:
> >Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie
> > mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend
> > interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :(
> Ich denke, ich werde das nächstes WE mal zusammenschreiben. Es
> ist nicht wirklich viel. (Wohl weniger als eine halbe Seite). ...
besser als nichts ... ;)

> nur kann es sein, das ich irgendwelche grundlegenen Probleme
> total übersehe und deshalb nicht aufschreibe.
Dann werden sich bestimmt aber ein paar Leute melden und evtl. 
nachhaken, oder nicht?
Thomas.

-- 
!07/11 PDP a ni deppart m'I  !pleH

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hi Andre,
Andre Schnabel schrieb:
Hallo zusammen,
beim QA-Workshop am nächsten WE möchte ich das mauelle / automatisierte 
Testen durchspielen und jedem interessierten die Möglichkeit geben, das 
auf dem eigenen Recher zu machen. (Wenn's einmal läuft ist alles recht 
simpel).

Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter 
welchem System der läuft?
Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum 
laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so 
schlimm.
ich bring einen Laptop mit installiertem Debian Sarge mit, da läuft das 
Testtool bereits. Den kannst Du gerne nehmen und Dir am Freitag bzw. 
Samstag noch passend einrichten, wenn etwas fehlen sollte.

Gruß,
Jacqueline

--
## Co-Lead de.openoffice.org
## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo Thomas, all,
Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie mal 
zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend 
interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :(
Besten Dank im Voraus
ich denke, die Inhalte der Vorträge und die Ergebnisse der Workshops 
sind für einige interessant. Deswegen haben wir vor, ohnehin eine 
Zusammenstellung zu machen (die Mitarbeit der einzelnen Referenten 
vorausgesetzt) und zu veröffentlichen. Ich denke, da haben alle etwas davon.

Schönen Gruß,
Jacqueline
--
## Co-Lead de.openoffice.org
## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Jacqueline, *,
On Sunday 30 January 2005 17:54, Jacqueline Rahemipour wrote:
> > Besteht vielleicht 'ne Möglichkeit, dass du das dann irgendwie
> > mal zusammenfasst und ins Netz stellst? Mich würde es brennend
> > interessieren, aber da ich in Essen nicht dabei bin ... :(
> > Besten Dank im Voraus
> ich denke, die Inhalte der Vorträge und die Ergebnisse der
> Workshops sind für einige interessant.
denke ich auch ... ;)

> Deswegen haben wir vor, 
> ohnehin eine Zusammenstellung zu machen (die Mitarbeit der
> einzelnen Referenten vorausgesetzt) und zu veröffentlichen. Ich
> denke, da haben alle etwas davon.
Ich fände nicht nur 'ne Zusammenstellung interessant. Und ich glaube 
auch, dass andere, die nicht in Essen dabei sind, Interesse an 
einzelnen Referaten haben könnten. Da müssten dann aber alle 
Referenten zustimmen ... ;)
Einen schönen Abend noch
Thomas.

-- 
He who enters his wife's dressing room is a philosopher or a fool.
-- Balzac

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo,

Andre Schnabel schrieb:

> >>Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe
> zählen, und zwar
[...]
> >
> >finde ich wirklich erstaunlich viel, prima
> >
> >
> Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede
> einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht
> sind die Zahlen mal nicht.

das wußte ich nicht, ich dachte das sind Zugriffe i.d.S. da ist ein user
der sich auf der Seite aufhält (egal wie viele Unterseiten) - aber
trotzdem...

> >leuchtet mir aber jetzt nicht ein warum gewerbliche Anbieter
> auf 'rund
> >um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder
> >Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht?
> >
> >
> Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln?

Hierzu eine Gegenfrage: Wo haben wir denn Geld zum scheffeln?
Ich verfüge noch über keine Erfahrungen, bloß wie erlebe ich die
Situation, 2 Beispiele:
ich lese die Diskussionen zur Vorbereitung der CeBit 2005, zugegeben es
gab/gibt geteilte Meinungen ob man einen Stand bezahlen solle oder
irgendwo unterkommt. Ersteres kostet Geld und letzteres Unabhängigkeit
oder Einschränkung.
Ich lese das ein (vereins-/projekteigenes) Apple-(Notebook) (heißt das
I-Book?) für Messen etc nützlich wäre.
Diese Beispiele mögen nun gut oder schlecht gewählt sein, aber ich denke
sie verdeutlichen doch das manchmal Geld nötig ist. Und es wäre ja wohl
auch nicht schlecht wenn etwas Geld für operatives Marketing zur
Verfügung stände.

> Ich würde "rund um OOo" als Mindestkriterium fürdie
> Bannerwerbung stehen
> lassen.

Die Vereinsatzung sieht OpenOffice.org als Schwerpunkt, jedoch *nicht
als alleiniges* Tätigkeitsfeld des Vereins.

> Oder hättest Du gerne das Banner von Textmaker dort
> stehen, die
> bei google nach wie vor "Anti-OOo" werben?
> Das Thema gab's schonmal international, dass man prinzipiell
> jeden, der
> zahlt für Bannerwerbung (oder sogar den OOo Splash-Screen) zulassen
> sollten. Gut dass man's nicht gemacht hat, denn die Diskussionen um
> Microsoft uf der Conference waren schon genug (und die hatten ganz
> normal gezahlt).

Ich habe leider keine Kenntnisse zu solchen Details. Und ich hätte am
Liebsten gar keine Werbung an dieser Stelle, bloß andere
Finanzierungsmöglichkeiten würden noch weniger konsensfähig sein,
scheint es mir.
Vielleicht war mein "_jeder_ könne werben" nicht exakt formuliert. Bloß
wir können doch darüber sprechen was wir konkret gestatten wollen und
Festlegungen treffen nach welchen Kriterien Partner zu bewerten wären.
Ich kann nur nicht verstehen wenn wir beispielsweise Buchrezensionen
veröffentlichen würden warum dann ein Banner von amazon falsch sein
sollte, wenn wir davon Einnahmen für den Verein erzielen.


Gruß
Jörg



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hallo,

Andre Schnabel wrote:
>> Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass einer
>> der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der Hand hält.
> Na dann sind wir uns ja einig ;-)

Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir ein aehnliches
Thema vor etwa sechs Monaten in dem Thread 'Issue fuer Korrekturlesen
und Uebersetzen' schon mal diskutiert hatten. Das Ergebnis war aehnlich:
theoretisch kann man viele technisch mehr oder weniger perfekte
Loesungen dafuer entwerfen, aber der Knackpunkt ist die Leute zu finden,
die die Faeden in der Hand halten. Und die haben jeder ihren eigenen Stil.

Daher ist es im Moment vermutlich am Besten lieber vielfaeltige
Hilfestellungen in administrativen und technischen Problemen anzubieten,
als (starre) Reglements zur Bearbeitung zu schaffen. (Wenn das
ueberhaupt jemand vor hatte.)

>> Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden, wird
>> meiner Meinung nach sehr schwer ... :(

Es ist aber auch nicht unser Ziel, einen zu finden, der alles macht. Ich
koennte mir gut vorstellen, dass sich aus dem Kreis der OOo-community
ein 'Uebersetzungs-team' analog zu den bereits existierenden 'teams'
zusammenfindet.


Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Krumbein
Hallo Jörg,

Jörg Schmidt schrieb:

>>
>>Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede
>>einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht
>>sind die Zahlen mal nicht.

Ist aber üblich bei "Page-Views" (und außerdem am einfachsten zu
realisieren)

> das wußte ich nicht, ich dachte das sind Zugriffe i.d.S. da ist ein user
> der sich auf der Seite aufhält (egal wie viele Unterseiten) - aber
> trotzdem...

Für die meisten Banner zählen "Page-Views", schliesslich ist dann
jedesmal die Werbung mit dabei - unabhängig vom Inhalt. Der rechte Rand
kann auch unterschiedlich gestaltet werden - je nach Inhalt. Dann müssen
wir natürlich differenzierter zählen.

>>>um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder
>>>Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht?

Darüber sollten wir auf dem Treffen reden - aber ich teile Andre's
Meinung: Bannerwerbung sollte etwas mit OOo zu tun haben. Ich verzichte
auf "Porno-Links" (obwohl die richtig Geld bringen), und auch auf
Webhoster wie "Strato" etc.

>>
>>Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln?

> Hierzu eine Gegenfrage: Wo haben wir denn Geld zum scheffeln?

Na ja, auch Kleinvieh macht Mist. Wir fangen ja jetzt erst an. Und ein
bischen Geld ist schon da.

> Ich verfüge noch über keine Erfahrungen, bloß wie erlebe ich die
> Situation, 2 Beispiele:
> ich lese die Diskussionen zur Vorbereitung der CeBit 2005, zugegeben es
> gab/gibt geteilte Meinungen ob man einen Stand bezahlen solle oder
> irgendwo unterkommt. Ersteres kostet Geld und letzteres Unabhängigkeit
> oder Einschränkung.
> Ich lese das ein (vereins-/projekteigenes) Apple-(Notebook) (heißt das
> I-Book?) für Messen etc nützlich wäre.
> Diese Beispiele mögen nun gut oder schlecht gewählt sein, aber ich denke
> sie verdeutlichen doch das manchmal Geld nötig ist. Und es wäre ja wohl
> auch nicht schlecht wenn etwas Geld für operatives Marketing zur
> Verfügung stände.

Aber sicher doch. Geld wird immer benötigt. Aber ich denke, das ist doch
kein Freibrief, alles tun zu müssen. Wir bewahren uns den Anstand - und
unsere Ideale, und sammeln Geld wo wir können.

> 
> Die Vereinsatzung sieht OpenOffice.org als Schwerpunkt, jedoch *nicht
> als alleiniges* Tätigkeitsfeld des Vereins.

Schon, aber der Rest ist "freie Software". So ganz frei sind wir also
nicht - und ein Vereinszweck "Werbeplattformen anbieten" ist nirgens
definiert. Ich verstehe die Banner als ein bischen Beiwerk für OOo, aber
auch als Chance für Dienstleister rund um OOo. Wo sonst ist die
Zielgruppe so genau vorhanden wie auf den Vereinsseiten? Klar, auf der
Projektseite, aber da gibt es keine Werbung.

> 
> Ich habe leider keine Kenntnisse zu solchen Details. Und ich hätte am
> Liebsten gar keine Werbung an dieser Stelle, bloß andere
> Finanzierungsmöglichkeiten würden noch weniger konsensfähig sein,
> scheint es mir.

Ich schon - denn es ist ja auch eine Chance (siehe oben).

Zwei Fleigen mit einer Klappe - so soll es sein.

Gruss
Thomas


-- 
## Marketing deutschsprachiges Projekt
## http://de.openoffice.org  - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

ich bring einen Laptop mit installiertem Debian Sarge mit, da läuft 
das Testtool bereits. Den kannst Du gerne nehmen und Dir am Freitag 
bzw. Samstag noch passend einrichten, wenn etwas fehlen sollte.

Oh, missverständlich ausgedrückt ;-)
Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich nicht den 
Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter indows und Linux. Auf 
Linux läuft's sauber ... aber ich möchte gerne, dass am Ende jeder, der 
Interessa hat bei sich eine lauffähige Testumgebung hat ... solange alle 
irgendein Linux haben, geht da ja.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Mailingliste für die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden kaeuflerw1
Hallo Gemeinde,

ich hätte nichts dagegen einzuwenden, wenn die Mailingliste
erweitert würde, so kann ich den Überblick behalten was in der
Community passiert und mich auf dem laufenden halten.

Gruss

Wilfried Kaeufler
-
>Hallo und guten Morgen,
>als einer der "Zulieferer" bin ich auch für die Einrichtung dieser 
>separaten Liste:
>innerhalb des kürzlich laufenden threads "Wochenendbeschäftigung" habe 
>ich mich mit der Abstimmung über dmaths nicht so am richtigen Platz 
>gefühlt - sowohl was das subject betraf als auch in Hinblick auf das 
>klein-klein der zu verwendenden dmaths-Version:
>für mich gehörte das alles nicht in eine allgemeine dev-Liste.
>
>-- 
>/ \
>gruss  \ /   ASCII Ribbon Campaign
>gisbert friege  XAgainst HTML Mail
>/ \
>
>-
>To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Hermann Kienlein
Hallo Andre,
Andre Schnabel schrieb:
Könnt ihr sagen, wer nen eigenen Laptop / PC mitbringen kann und unter 
welchem System der läuft?
Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum 
laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so 
schlimm.

W2K Prof und SuSE9.2, aber meistens ist W2K im Einsatz
Gruß
Hermann Kienlein

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Michael, *,
On Sunday 30 January 2005 13:04, Michael Kirchner wrote:
> Andre Schnabel wrote:
> >> Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen Übersetzung, dass
> >> einer der Übersetzer bzw. der Initiator dann die Fäden in der
> >> Hand hält.
> > Na dann sind wir uns ja einig ;-)
> Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir ein
> aehnliches Thema vor etwa sechs Monaten in dem Thread 'Issue fuer
> Korrekturlesen und Uebersetzen' schon mal diskutiert hatten. Das
> Ergebnis war aehnlich: theoretisch kann man viele technisch mehr
> oder weniger perfekte Loesungen dafuer entwerfen, aber der
> Knackpunkt ist die Leute zu finden, die die Faeden in der Hand
> halten. Und die haben jeder ihren eigenen Stil.
ja klar, sonst wär's ja langweilig ... ;)

> Daher ist es im Moment vermutlich am Besten lieber vielfaeltige
> Hilfestellungen in administrativen und technischen Problemen
> anzubieten, als (starre) Reglements zur Bearbeitung zu schaffen.
> (Wenn das ueberhaupt jemand vor hatte.)
Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer Dateien 
für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme bei den ganzen 
verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte den Überblick zu 
behalten (und das geht/ging bestimmt auch anderen Übersetzern so!).
Demzufolge strebe ich eigentlich eher sowas wie eine 
Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;)

> >> Einen "Manager" für alle anstehenden Übersetzungen zu finden,
> >> wird meiner Meinung nach sehr schwer ... :(
> Es ist aber auch nicht unser Ziel, einen zu finden, der alles
> macht. Ich koennte mir gut vorstellen, dass sich aus dem Kreis
> der OOo-community ein 'Uebersetzungs-team' analog zu den bereits
> existierenden 'teams' zusammenfindet.
Mit eigener ML und so?
Vielleicht habe ich nur was falsch verstanden, aber ich dachte 
immer, dass das de-Projekt für die Dokumentation (wofür für mich 
auch die Übersetzung von den Dokumenten der anderen lang-Projekte 
gehört) zuständing ist. Wenn dann wieder ein neues Team (und evtl. 
dazugehöriger ML) entsteht, geht meiner Meinung nach das Projekt zu 
weit auseinander. Und das dient dann nicht gerade der 
Übersichtlichkeit ... :(


> Gruss,
Und zurück
Thomas.

-- 
I wish there was a knob on the TV to turn up the intelligence.  
There's a knob called "brightness", but it doesn't seem to work.
-- Gallagher

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hi Andre,
Oh, missverständlich ausgedrückt ;-)
Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich nicht den 
Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter indows und Linux. Auf 
Linux läuft's sauber ... aber ich möchte gerne, dass am Ende jeder, der 
Interessa hat bei sich eine lauffähige Testumgebung hat ... solange alle 
irgendein Linux haben, geht da ja.
Hihi... scheint heute nicht mein Tag zum Denken zu sein, jetzt hab ichs 
aber begriffen :-)

Macht es Sinn, alle Teilnehmer nochmal anzuschreiben um solche Fragen zu 
stellen? Ich denke, es sind einige dabei, die die dev nicht abonniert haben.

Schönen Gruß,
Jacqueline
--
## Co-Lead de.openoffice.org
## http://de.openoffice.org - www.openoffice.org
## Vorstand OpenOffice.org Deutschland e.V.
## Mitglieder willkommen: www.OOoDeV.org
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Mailingliste fÃr die PrOOo-Box?

2005-01-30 Diskussionsfäden Hermann Kienlein
Hallo Rolf, *,
ich hatte und habe den Eindruck, dass in der Zeit vor der Marketing und 
Bussines Liste mehr Ãber die dev gelaufen ist. Rein gefÃhlsmÃÃig und 
subjektiv von mir so empfunden. Was ich mir wÃnschen wÃrde ist das die 
dev die HauptListe ist und bleibt. Von da aus kann man sich in die 
Unterlisten zurÃckziehen, wenn es Sinn macht.
Wenn ihr mittlerweile bereits einen so riesigen Berg an Mails per PM 
aufgebaut habt dann wird es allerdings hÃchste Zeit fÃr eine eigene 
Liste. Dann auch von mir +1

Ich finde es jedoch einfach schade wenn Leute auf einer Liste aktiv 
mitarbeiten, und man hat die auf der dev noch nie mitbekommen. Wie wÃre 
es deshalb evtl. mit einer allg. Arbeitsliste? Dann kÃnnte man evtl. 
einiges von den Diskussionen von den Issues wieder besser Ãffentlich 
zugÃnglich machen.

Ich hoffe meine Gedanken etwas nÃher erlÃutert zu haben.
GruÃ
Hermann Kienlein
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


RE: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Jürgen Wippler

Hallo,

> Wollen wir OOo unterstützen oder wollen wir Geld scheffeln?
> Ich würde "rund um OOo" als Mindestkriterium fürdie Bannerwerbung stehen
> lassen. Oder hättest Du gerne das Banner von Textmaker dort stehen, die
> bei google nach wie vor "Anti-OOo" werben?
> Das Thema gab's schonmal international, dass man prinzipiell jeden, der
> zahlt für Bannerwerbung (oder sogar den OOo Splash-Screen) zulassen
> sollten. Gut dass man's nicht gemacht hat, denn die Diskussionen um
> Microsoft uf der Conference waren schon genug (und die hatten ganz
> normal gezahlt).

Obwohl ich (noch) kein Vereinsmitglied bin, denke ich auch, dass eine
dezente, angepasste Werbung sinnvoll wäre. Einmal gibt es kommerziellen
Anbietern um OOo auch einen sinnvollen Marketing-Platz (vielleicht sollte
man sogar auf eine Vereins-eigene Seite verlinken, auf der nur Werbung ist -
speziell für solche Zwecke). Aber Werbung von MS oder ähnlichen Konkurrenten
halte ich auch für deplaziert.

MFG  Jürgen Wippler


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Transformation swx zu html

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hi Christian,

zunaechst mal vielen Dank fuer die Aufmerksamkeit, die du dieser Sache
gibst.

Christian Lohmaier wrote:
> Hmm, ich glaube weniger daß es an OOo selbst liegt, sondern vielmehr an
> der verwendeten JRE.
> $ rpm -q j2sdk
> j2sdk-1.4.1_02-fcs

Wenn ich bei mir rpm eingebe wird nicht viel passieren, aber jvmsetup
sagt mir, dass jre 1.4.2_03 verwendet wird. (Ich denke, dass die Pfade
alle richtig stehen, da ich auch ein paar alte jre noch habe.) FCS kenne
ich nicht. Und ich dachte ich komme auch ohne SDK aus.

> Hmm, heißt das Du bekommst nur die erste Ebene? Und auch bei der ersten
> Ebene funktioniert nur der allererste Link?

Ja. Mit etwas mehr probieren habe ich auch rausbekommen, dass alle
Ueberschriften der ersten Ebene auf den key eb_1 '1_1' hoeren. Deswegen
sagte ich, dass 'position()' nicht ganz das tut was es soll. Mit
count(previous-sibling) habe ich zumindest die Links der ersten Ebene
richtig hinbekommen. Aber mehr auch nicht, da ich die Rekursion, die du
gebaut hast, ich nicht ganz verstehe.

> Ich lade mal ein weiteres XSL hoch, daß im Grunde nur das XML was der
> Export zur Verfügung stellt ausgibt. Damit kann man dann herumprobieren.

Aeh. Ist das dasselbe, was als content.xml im sxw-File ist?

> java org.apache.xalan.xslt.Process -IN ooo_mitarbeiter_faq.xml
>  -XSL xml-to-html_css.xsl -OUT asgabe.html
> http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html
>
> evtl. muß Du den CLASSPATH vorher noch auf /program/classes
> setzen.
> Vielleicht meckert ja das Java auf der Kommandozeile irgendwas an.

Das ist fuer mich als nicht Javaaner starker Kaffee. Zumal ich in der
Komandozeile noch eine andere JRE verwende. Mal sehen. IN jedem Fall
wird wieder ein 11MB Download faellig.

Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
Hihi... scheint heute nicht mein Tag zum Denken zu sein, jetzt hab 
ichs aber begriffen :-)
He .. es ist Sonntag, da ist dürfen auch die grauen Zellen mal ausruhen ;-)
Macht es Sinn, alle Teilnehmer nochmal anzuschreiben um solche Fragen 
zu stellen? Ich denke, es sind einige dabei, die die dev nicht 
abonniert haben.

Nur wenn, wenn noch mehr solcher Fragen gestellt werden.
Wie es aussieht, werden wohl einige mit Linux testen können. Ich schau 
aber trotzdem mal, ob's unter Windows hinzubekommen ist. (Ansonsten kann 
man für Windows auch mit 1.1.4 üben).

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hi Thomas,

Thomas Hackert wrote:
> ja klar, sonst wär's ja langweilig ... ;)

Ja, das waere der Nachteil. (Der Vorteil waere, dass 100% der Nutzer OOo
verwenden wuerde.)

> Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer Dateien
> für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme bei den ganzen
> verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte den Überblick zu
> behalten (und das geht/ging bestimmt auch anderen Übersetzern so!).
> Demzufolge strebe ich eigentlich eher sowas wie eine
> Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;)

Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders
ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast
angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette ich
viel schneller fertig sein koennen ...' oder so?

> Mit eigener ML und so?

Nein!

Im Sinn der Teams von:
http://www.eschkitai.de/openoffice/jobs.html


Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Transformation swx zu html

2005-01-30 Diskussionsfäden Christian Lohmaier
Hallo Michael,

On Sun, Jan 30, 2005 at 11:38:57PM +0530, Michael Kirchner wrote:
> 
> zunaechst mal vielen Dank fuer die Aufmerksamkeit, die du dieser Sache
> gibst.

Bin ja selbst an der Ursache interessiert :-)
> 
> Christian Lohmaier wrote:
> > Hmm, ich glaube weniger daß es an OOo selbst liegt, sondern vielmehr an
> > der verwendeten JRE.
> > $ rpm -q j2sdk
> > j2sdk-1.4.1_02-fcs
> 
> Wenn ich bei mir rpm eingebe wird nicht viel passieren, aber jvmsetup
> sagt mir, dass jre 1.4.2_03 verwendet wird. (Ich denke, dass die Pfade
> alle richtig stehen, da ich auch ein paar alte jre noch habe.) FCS kenne
> ich nicht. Und ich dachte ich komme auch ohne SDK aus.

Du kommst ohne SDK aus. 

Das FCS steht für "Fist Customer Shipment", sprich die erste
öffentliche/offizielle Ausgabe dieser Version des SDK (keine Beta oder
RC)

> > Hmm, heißt das Du bekommst nur die erste Ebene? Und auch bei der ersten
> > Ebene funktioniert nur der allererste Link?
> 
> Ja. Mit etwas mehr probieren habe ich auch rausbekommen, dass alle
> Ueberschriften der ersten Ebene auf den key eb_1 '1_1' hoeren. Deswegen
> sagte ich, dass 'position()' nicht ganz das tut was es soll. Mit
> count(previous-sibling) habe ich zumindest die Links der ersten Ebene
> richtig hinbekommen. Aber mehr auch nicht, da ich die Rekursion, die du
> gebaut hast, ich nicht ganz verstehe.

Naja, die Rekursion habe ich nicht selbst erschaffen, die habe ich
irgednwo aus dem Usenet zusammengeklaubt :-)

Vielleicht ist das einfach zu umständlich - vielleicht bekomme ich das
einfacher hin.
> 
> > Ich lade mal ein weiteres XSL hoch, daß im Grunde nur das XML was der
> > Export zur Verfügung stellt ausgibt. Damit kann man dann herumprobieren.
> 
> Aeh. Ist das dasselbe, was als content.xml im sxw-File ist?

Nein, aber fast.

> > java org.apache.xalan.xslt.Process -IN ooo_mitarbeiter_faq.xml
> >  -XSL xml-to-html_css.xsl -OUT asgabe.html
> > http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html
> >
> > evtl. muß Du den CLASSPATH vorher noch auf /program/classes
> > setzen.
> > Vielleicht meckert ja das Java auf der Kommandozeile irgendwas an.
> 
> Das ist fuer mich als nicht Javaaner starker Kaffee. Zumal ich in der
> Komandozeile noch eine andere JRE verwende. Mal sehen. IN jedem Fall
> wird wieder ein 11MB Download faellig.

Naja, das hat mit Java an sich wenig zu tun. Bist halt keine
Kommandozeile gewohnt :-)
Wobei das Kommando ja eigentlich selbsterklärend ist.

Aber wieso werden da 11MB download fällig?

ciao
Christian
-- 
NP: The Smashing Pumpkins - X.Y.U.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Mit eigener ML und so?
 

Nicht zwingend.
Vielleicht habe ich nur was falsch verstanden, aber ich dachte 
immer, dass das de-Projekt für die Dokumentation (wofür für mich 
auch die Übersetzung von den Dokumenten der anderen lang-Projekte 
gehört) zuständing ist. Wenn dann wieder ein neues Team (und evtl. 
dazugehöriger ML) entsteht, geht meiner Meinung nach das Projekt zu 
weit auseinander. Und das dient dann nicht gerade der 
Übersichtlichkeit ... :(
 

;-) .. die gleiche Diskussion, wie  mit der PrOoo-Box.
Momentan wird imho nicht soviel an Übersetzungen gearbeitet, dass eine 
eigene Liste loht. Falls es mal 20 Mails pro Tag werden, würde ich das 
schon in eine eigene Liste ziehen.

Schaeun wir doch mal zu den Nachbarn: die Franzosen haben eigene Listen 
für Dokumentation, QA-Tests, Sparchtools (ich nehem an, hierüber läuft 
auch DicOOo) und Programmiereung (sie haben ein eigenens Team etabliert, 
das Entwickler "coachen" kann).
Alle diese Listen sind gut besucht .. trotzdem hat [EMAIL PROTECTED] in der Regel 
mehr Traffic als [EMAIL PROTECTED]
Mehrere Listen an sich sind also nicht schädlich.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,

Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders
ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast
angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette ich
viel schneller fertig sein koennen ...' oder so?
 

Es kam vor, dass Korrekturlesungen (mit vielen Änderung) parallel 
erfolgten. Das zusammenführen zweier geänderter Dokumente ist dann in 
der Regel nicht gerade einfach.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Michael, *,

On Sunday 30 January 2005 19:37, Michael Kirchner wrote:
> Thomas Hackert wrote:
> > ja klar, sonst wär's ja langweilig ... ;)
> Ja, das waere der Nachteil. (Der Vorteil waere, dass 100% der
> Nutzer OOo verwenden wuerde.)
nun ja ... Man kann nicht alles haben ... ;)

> > Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer
> > Dateien für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme
> > bei den ganzen verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte
> > den Überblick zu behalten (und das geht/ging bestimmt auch
> > anderen Übersetzern so!). Demzufolge strebe ich eigentlich eher
> > sowas wie eine
> > Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;)
> Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders
> ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast
> angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette
> ich viel schneller fertig sein koennen ...' oder so?
Eigentlich nicht schneller fertig werden ... Ich fand das 
Synchronisieren der Dateien z.T. mühselig. Irgendwann hatte ich 
dann Änderungen, die ich in der einen Datei sehr gut fand, 
vergessen in meine Hauptdatei zu übertragen. Du hast den 
Mehraufwand bei dem Überprüfen der Korrekturen der verschiedenen 
Versionen einer Übersetzung, der halt entfallen würde, wenn der 
erste Korrekturleser seine korrigierte Fassung an den nächsten 
weitergibt, der sie wieder an den nächsten und irgendwann hängt's 
korrigiert im issue oder du bekommst nach 2-3 Korrekturlesern das 
Dokument wieder und kannst es ins issue hängen ...
Wenn du dann 2-3 Übersetzungen parallel laufen hast, dann finde ich 
das ein bisschen stressig (soll jetzt auch nichts gegen meine 
Korrekturleser sein, ich habe mich da ehrlich gefreut, das ich sehr 
schnell Resonanz und z.T. auch über mehrere Versionen meinen festen 
Kreis an Korrekturlesern hatte!) ...
Verständlicher?

> > Mit eigener ML und so?
> Nein!
Ich hatte so Ironietags vergessen, weil das meiner Meinung wirklich 
in die [EMAIL PROTECTED] gehört ... ;)

> Im Sinn der Teams von:
> http://www.eschkitai.de/openoffice/jobs.html
Aha. Danke für die Erläuterung. Da müssten sich dann die Leute, die 
bis jetzt hier Übersetzungen machen und dann erst mal wieder 
abstimmen, oder nicht? Und einer muss dann die rote Kappe anziehen 
und die Fäden in die Hand nehmen ...

Tschau
Thomas.

-- 
At the end of all civilization
Is the planet Terminus's location.
There's a girl there whose feat,
Without stone or concrete,
Nonetheless, was to lay the Foundation.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Andre, *,
On Sunday 30 January 2005 19:54, Andre Schnabel wrote:
> >Mit eigener ML und so?
> Nicht zwingend.
siehe andere Mail, hier sollten eigentlich so Ironietags hin ... ;)

> >Vielleicht habe ich nur was falsch verstanden, aber ich dachte
> >immer, dass das de-Projekt für die Dokumentation (wofür für mich
> >auch die Übersetzung von den Dokumenten der anderen
> > lang-Projekte gehört) zuständing ist. Wenn dann wieder ein
> > neues Team (und evtl. dazugehöriger ML) entsteht, geht meiner
> > Meinung nach das Projekt zu weit auseinander. Und das dient
> > dann nicht gerade der
> >Übersichtlichkeit ... :(
> ;-) .. die gleiche Diskussion, wie  mit der PrOoo-Box.
Ich weiß ... Und es ist ja nicht das erste Mal, wenn ich das Archiv 
richtig im Kopf habe ... ;)

> Momentan wird imho nicht soviel an Übersetzungen gearbeitet, dass
> eine eigene Liste loht. Falls es mal 20 Mails pro Tag werden,
> würde ich das schon in eine eigene Liste ziehen.
Stimme ich dir zu ...

> Schaeun wir doch mal zu den Nachbarn: die Franzosen haben eigene
> Listen für Dokumentation, QA-Tests, Sparchtools (ich nehem an,
> hierüber läuft auch DicOOo) und Programmiereung (sie haben ein
> eigenens Team etabliert, das Entwickler "coachen" kann).
> Alle diese Listen sind gut besucht .. trotzdem hat [EMAIL PROTECTED] in der
> Regel mehr Traffic als [EMAIL PROTECTED]
> Mehrere Listen an sich sind also nicht schädlich.
Wir werden sehen, oder? "G"

Bis dann
Thomas.

-- 
CAD:
A man who doesn't tell his wife
that he's sterile until she's pregnant.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Marko Moeller
[EMAIL PROTECTED] schrieb:
Hey,
nach nun etwa 2 Wochen online ist es einmal Zeit, ein kurzes
Zwischenresümee zu ziehen:
Die Seiten des Vereins OpenOffice.org Deutschland e.V. wurden am
18.01.2005 aktualisiert online gestellt, einen Tag vor der ersten Presse
mitteilung.
Seit diesem Tag konnten wir knapp 10.000 Seitenabrufe zählen, und zwar
ungefahr 5.500 aufgrund der ersten Pressemitteilung zum Verein, weitere
4.500 als Ergebnis der zweiten (letzte Woche).
Ein nächster Schub wird sicher nächste Woche stattfinden (im Zuge der
dpa-Meldung).
Nun, die Zahlen können sich sehen lassen. Da solle es doch interessant
sein für Sponsoren oder gewerbliche Anbieter (rund um OpenOffice.org),
entsprechende Werbebanner zu schalten.
OK, wir werden das auf dem Community-Treffen besprechen. Wäre aber doch
schade, den zu erwartenden Ansturm nächste Woche ungenutzt zu lassen.
Also, wer jemanden kennt oder selbst einen Banner schalten möchte -
Direktmail am mich. Banner dürfen maximal 170 Pixel breit sein, und ich
schlage vor, wir akzeptieren zwei Größen: Um die 60 Pixel hoch : 100,-
EUR Spende, bis um die 140 Pixel hoch: 200,- EUR Spende. Laufzeit bis
nach dem Community-Treffen.
Oder gibt es andere Vorschläge?
Schönen Sonntag,
Thomas
 

Hallo @all,
auch ich finde es wichtig, dass der Bezug zu OOo gegeben ist. Entweder 
als direkter "Partner" durch Vermarktung/Schulung/Dokumentation etc. 
oder zumindest doch durch ein entsprechendes Verhalten.
Der Inhalt der Seiten sollte auch keinesfalls in Werbung untergehen oder 
durch hohe Ladzeiten die Bescher verschrecken.
Schönen Sonntag
Marko

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Transformation swx zu html

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hi,

Christian Lohmaier wrote:
>>> http://xml.apache.org/xalan-j/commandline.html
>> IN jedem Fall wird wieder ein 11MB Download faellig.
> Naja, das hat mit Java an sich wenig zu tun. Bist halt keine
> Kommandozeile gewohnt :-)

Kommandozeile schon, Java von Kommandozeile weniger.

> Wobei das Kommando ja eigentlich selbsterklärend ist.
> Aber wieso werden da 11MB download fällig?

Ich bin treu dem Link gefolgt, den du gegeben hast und habe XALAN-JAVA
heruntergeladen. Offenbar war das nicht notwendig.


Das Ergebnis ist auch entaeuschend. Die ausgegebene Datei ist praktisch
identisch mit der von OOo bis auf die Ids und ein paar
Zeilenverschiebungen.

Zudem gibt es keine Fehlermeldungen auf der Konsole.

Weitere Ideen?

Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Stefan Koehler
Thomas Krumbein schrieb:
Hallo Jörg,
Jörg Schmidt schrieb:

Na ja .. die Zählweise finde ich etwas optimistisch, da wirklich jede
einzelne Seite (auch bei einem reload) gezählt wird .. aber schlecht
sind die Zahlen mal nicht.

Ist aber üblich bei "Page-Views" (und außerdem am einfachsten zu
realisieren)

das wußte ich nicht, ich dachte das sind Zugriffe i.d.S. da ist ein user
der sich auf der Seite aufhält (egal wie viele Unterseiten) - aber
trotzdem...

Für die meisten Banner zählen "Page-Views", schliesslich ist dann
jedesmal die Werbung mit dabei - unabhängig vom Inhalt. Der rechte Rand
kann auch unterschiedlich gestaltet werden - je nach Inhalt. Dann müssen
wir natürlich differenzierter zählen.

unter www.ooodev.org/webalizer/index.html finden sich unter total visits 
2530. Ich habe die Auswertungen von Webalizer noch nicht ganz 
durchschaut und es gibt noch ein bißchen Müll drin, weil ich die configs 
der virtuellen Server erst einige Tage später getrennt habe, aber 
einiges zu schauen gibt es doch.
um OpenOffice.org' beschränkt sein sollen. Eigentlich kann uns jeder
Spender ("Bannerschalter") willkommen sein, oder nicht?

Darüber sollten wir auf dem Treffen reden - aber ich teile Andre's
Meinung: Bannerwerbung sollte etwas mit OOo zu tun haben. Ich verzichte
auf "Porno-Links" (obwohl die richtig Geld bringen), und auch auf
Webhoster wie "Strato" etc.
Also Porno-Links fänd ich schon lustig, man müsste dann nur noch den 
inhaltlichen Zusammenhang zu OOo herstellen. Im Ernst, wir brauchen 
Geld, um gewisse Dinge professioneller gestalten zu können oder 
überhaupt erst in die Hand nehmen zu können. Das wir uns dabei im Umfeld 
freier Software (damit sind keine Porno-Dialer gemeint) bewegen sollten, 
liegt glaube ich auf der Hand und ist auch im Interesse potentieller 
"Werbekunden", die ja eine spezielle Zielgrupe anvisieren.

Gruß
Stefan
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.2 - Release Date: 28.01.2005
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


RE: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Jürgen Wippler
Hallo Thomas,

>
> > > Ich jedenfalls nicht. Mir ist nur beim Übersetzen mehrerer
> > > Dateien für's Projekt aufgefallen, dass ich da z.T. Probleme
> > > bei den ganzen verschiedenen Versionen auf meiner Festplatte
> > > den Überblick zu behalten (und das geht/ging bestimmt auch
> > > anderen Übersetzern so!). Demzufolge strebe ich eigentlich eher
> > > sowas wie eine
> > > Arbeitserleichterung für uns Übersetzer an ... ;)
> > Jep. Kannst du praezise nochmal sagen, was du als besonders
> > ueberfluessige Arbeit bei der Bearbeitung angesehen hast? Du hast
> > angedeutet '... wenn Problem XYZ nicht gewesen waere, dann haette
> > ich viel schneller fertig sein koennen ...' oder so?
> Eigentlich nicht schneller fertig werden ... Ich fand das
> Synchronisieren der Dateien z.T. mühselig. Irgendwann hatte ich
> dann Änderungen, die ich in der einen Datei sehr gut fand,
> vergessen in meine Hauptdatei zu übertragen. Du hast den
> Mehraufwand bei dem Überprüfen der Korrekturen der verschiedenen
> Versionen einer Übersetzung, der halt entfallen würde, wenn der
> erste Korrekturleser seine korrigierte Fassung an den nächsten
> weitergibt, der sie wieder an den nächsten und irgendwann hängt's
> korrigiert im issue oder du bekommst nach 2-3 Korrekturlesern das
> Dokument wieder und kannst es ins issue hängen ...
> Wenn du dann 2-3 Übersetzungen parallel laufen hast, dann finde ich
> das ein bisschen stressig (soll jetzt auch nichts gegen meine
> Korrekturleser sein, ich habe mich da ehrlich gefreut, das ich sehr
> schnell Resonanz und z.T. auch über mehrere Versionen meinen festen
> Kreis an Korrekturlesern hatte!) ...
> Verständlicher?
>

Genau das ist der Punkt. Als einer, der die feature guides mit gelesen hat,
war ich auch etwas von den Verwirrungen betroffen. Mir war erst nicht klar,
was ich zuerst lesen sollte. Das lag auch daran, dass ich zwischen Anfrage
und Nachschauen einige Zeit verstreichen ließ, so dass die Situation sich
änderte. Eine Art Kettenbrief ist da bei wenigen Lesern sicherlich eine gute
Alternative, wenn zügig gelesen wird, das bedeutet alle sich diszipliniert
verhalten. Sonst dauert es zu lange. Aber alles in allem hat das ja mit dem
feature guide gut geklappt. Eine dumme Frage am Rande. Wird die deutsche
Übersetzung auch für Suns StarOffice benutzt? und was für Probleme gibt es
jetzt da mit denen. Soweit ich das mit dem Versenden des Schriftstücks
verfolgt habe, so befürchte ich schon, dass das auf dem Postweg verloren
gegangen ist.

MFG  Jürgen Wippler

Anmerkung:

Artikel aus den Online-News vom PC-Magazin ( www.pc-magazin.de :


Open-Source-Applikationen gibt es schon heute oft in mehr Sprachen als von
den meisten proprietären Programmen. Linspire will dies nun noch stärker
forcieren und bietet dazu die webbasierte "International Resource Management
Application" - kurz IRMA - an (Link unten). Damit sollen Freiwillige
Linux-Applikationen in knapp 80 Sprachen übersetzen können.

Derzeit unterstützt IRMA 24 Sprachen, 54 weitere sollen in den nächsten
Wochen folgen. IRMA soll die ÜBERSETZUNG von Applikationen in andere
Sprachen vor allem vereinfachen und auch denjenigen die Mitarbeit erlauben,
die sich nicht auf technischer Ebene mit der Software auseinander setzen
wollen oder können.

Wer bei der ÜBERSETZUNG von Projekten wie KDE, Mozilla, OpenOffice.org oder
Nvu mitarbeiten will, benötigt dank IRMA nur einen Webbrowser und kann dort
die notwendigen Textpassagen bearbeiten. IRMA soll zudem dafür sorgen, dass
es nicht zu Problemen mit den Sonderzeichen in den verschiedenen Sprachen
kommt und dadurch Informationen verloren gehen.

Bisher haben sich laut Linspire bereits 200 freiwillige Übersetzer
angemeldet, die über das IRMA-Interface auch kleinste Textteile übersetzen
und sich die Arbeit so sehr flexibel einteilen können. Ausreichende
Übersetzer für eine Sprache vorausgesetzt soll auch eine doppelt blinde
ÜBERSETZUNG möglich sein. Zwei Nutzer übersetzen dabei unabhängig
voneinander den gleichen Text, so dass im Nachhinein von einem Dritten
entschieden werden kann, welche ÜBERSETZUNG passender ist.


http://www.irmateam.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Schaltflächen: Verbesserungsvorschlag (OOo 1.1.4)

2005-01-30 Diskussionsfäden Herbert Kozuschnik
Hallo Rolf,

ähm - seit wann muß man den grünen Pfeil treffen wenn man das Menü unter einer 
Schaltfläche aufrufen möchte...? Bei mir reicht jedenfalls ein Klick irgendwo 
auf den Schalter... ;-)))

Am Sonntag, 30. Januar 2005 16:58 schrieb Rolf Meyer:
> Sehr geehrter Herr Soth,
>
> für Verbesserungsvorschläge steht Ihnen Issuezilla zur Verfügung:
> http://de.openoffice.org/doc/issuezilla_einfuehrung.html
>
> Oder Sie fragen auf unseren Listen nach, ob vielleicht daran schon
> entwickelt wird: http://de.openoffice.org/dev/about-mailinglist.html
>
> Ich habe Ihren Anhang auf meiner Homepage zwischengelagert:
> http://rolf.meyer.ch.vu/rolf123x/OOo-Qualitätssicherung.pdf
>
> Eine Kopie dieser Mail geht an unsere Mailingliste.
>
>
> Gruß aus Lübeck
> Rolf Meyer

-- 
Gruß Herbert
SuSE 9.0 prof. KDE 3.3.2 OOo 1.1.4
www.der-linuxladen.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
 Eine dumme Frage am Rande. Wird die deutsche
Übersetzung auch für Suns StarOffice benutzt? 

Welche? Die für den FeatureGuide? glaub' ich kaum. Aber möglich wäre es. 
Solang keine expliziten Lizenzinfos auf dem Text stehen, fallen sie 
unter die Terms of use .. und diese beinhalten u.a., dass der Betreiber 
der Webseite (CollabNet, bezahlt von Sun) umfassende Rechte an 
bereitgestelltem Material erwirbt (u.a. es an andere zu lizensieren).

Das Thema wurde aber im letzten Meeting des Community Councils 
diskutiert. Die Bedingugen für die Webseiten sollen insofern geändert 
werden, dass die Inhalte entweder unter PDL oder unter einer 
CreativeCommons Lizenz (Recht zum unveränderten Zitieren mit Nennung des 
ursprünglichen Autors) stehen.


und was für Probleme gibt es
jetzt da mit denen. Soweit ich das mit dem Versenden des Schriftstücks
verfolgt habe, so befürchte ich schon, dass das auf dem Postweg verloren
gegangen ist.
 

Das JCA ist für die Webseiten keine Voraussetzung (was aber die Sachlage 
nicht unbedingt einfacher macht).

Ansonsten ist das JCA für alles notwendig, was in den Code integriert 
wird (z.B. der Installer oder die Hilfe).
Die Testfälle für die QA sind meiner Meinung nach ein Grenzfall (da kein 
Code und eigentlich auch nichts, was weiterlizensiert werden muss). Aber 
Sun möchte es für den zugriff auf das entsprechende Tool haben.

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo,

Marko Moeller schrieb:

> auch ich finde es wichtig, dass der Bezug zu OOo gegeben ist.
> Entweder
> als direkter "Partner" durch Vermarktung/Schulung/Dokumentation etc.
> oder zumindest doch durch ein entsprechendes Verhalten.

und letztere Partner dürfen nicht ausgeschlossen werden.
Diejenigen die die Notwendigkeit offener Standards und Schnittstellen
erkennen und fördern wollen, sollten unsere Partner sein.

> Der Inhalt der Seiten sollte auch keinesfalls in Werbung
> untergehen

+1


Gruß
Jörg



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo Thomas,
Hallo @All,

> Ich
> verzichte
> auf "Porno-Links" (obwohl die richtig Geld bringen), und auch auf
> Webhoster wie "Strato" etc.

+1

Es war keine Absicht von mir mich für Werbung auszusprechen die der
Seite nicht angemessen ist.
Bloß - da sind z.B. Unternehmen der Art die unter "Erfolgsberichte"
aufgeführt sind, oder da ist der Geschäftführer eines Unternehmens,
welches Telekommunikationslösungen anbietet. Wenn solche Unternehmen an
uns herantreten, weil sie ebend _OOo helfen wollen_ (denn durch Kauf der
Software können sie das _nicht direkt_ tun), hielte ich es nicht klug
sie abzuweisen. Und diese werden wohl wenig Bereitschaft haben als
anonyme Spender aufzutreten.

> Na ja, auch Kleinvieh macht Mist. Wir fangen ja jetzt erst an.

und deshalb sollten wir uns die Freiheit nehmen Möglichkeiten auszuloten

> Aber sicher doch. Geld wird immer benötigt. Aber ich denke,
> das ist doch
> kein Freibrief, alles tun zu müssen.

+1

> Wir bewahren uns den
> Anstand - und
> unsere Ideale, und sammeln Geld wo wir können.

und wir sollten versuchen unsere Ziele umzusetzen

> und ein Vereinszweck "Werbeplattformen anbieten" ist nirgens
> definiert.

das will auch keiner


Gruß
Jörg




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo Stefan,

Stefan Koehler schrieb:

> Also Porno-Links fänd ich schon lustig, man müsste dann nur noch den
> inhaltlichen Zusammenhang zu OOo herstellen.

da sag ich jetzt nichts zu, ist aber auch wohl nicht soo erst gemeint
;-)

> Im Ernst, wir brauchen
> Geld, um gewisse Dinge professioneller gestalten zu können oder
> überhaupt erst in die Hand nehmen zu können.

richtig, und wir brauchen eine gewisse Professionalität. Denn ob wir es
wollen oder nicht OpenOffice.org muß sich in einem "harten" Umfeld
durchsetzen. Wir müssen hierzu auch in Marketingfragen *gewisse*
Zugeständnisse machen, ähnlich wie wir z.B. Zugeständnisse bei der
Oberfläche etc. der neuen 2.0 machen, damit es Umsteigern leichter
fällt.
OpenOffice.org ist eine sehr gute Office-SW, wir müssen das dem "Markt"
vermitteln.

> Das wir uns
> dabei im Umfeld
> freier Software (damit sind keine Porno-Dialer gemeint)
> bewegen sollten,
> liegt glaube ich auf der Hand und ist auch im Interesse potentieller
> "Werbekunden", die ja eine spezielle Zielgrupe anvisieren.

Ja. Und wir sollten immer auch versuchen _wohlwollende_ Kritiker zu
überzeugen und zu Partnern zu machen.


Gruß
Jörg



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
(mal ein kleines Selbstgespräch).

Ich bekomme bei mir das Testtool unter Windows momentan nicht zum 
laufen. Wenn wir aber eh nur alles Linuxer haben, wäre das nicht so 
schlimm.

Hat sich gerade erledigt. Es lag offenbar an einem Fehler in den 
Testscripts, den ich jetzt bei mir flicken konnte.

Ich bring die Files mit, aber bsi dahin ist's wahrscheinlich auch im 
OOo-CVS korrigiert (nur ist das komplette Testtool-Verzeichnis etwas 
gross, um's mal eben im Workshop auszuchecken).

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Re: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Eric Hoch
Hi Andre, 
Am Sun, 30 Jan 2005 18:49:29 +0100, schrieb Jacqueline Rahemipour:
> Hi Andre,
> 
>> Oh, missverständlich ausgedrückt ;-)
>> Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich 
>> nicht den Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter 
>> indows und Linux. Auf Linux läuft's sauber ... aber ich möchte 
>> gerne, dass am Ende jeder, der Interessa hat bei sich eine 
>> lauffähige Testumgebung hat ... solange alle irgendein Linux 
>> haben, geht da ja.
> 
> Hihi... scheint heute nicht mein Tag zum Denken zu sein, jetzt 
> hab ichs aber begriffen :-)
> 
> Macht es Sinn, alle Teilnehmer nochmal anzuschreiben um solche 
> Fragen zu stellen? Ich denke, es sind einige dabei, die die dev 
> nicht abonniert haben.

Eigentlich ja, aber ob der Rücklauf höher ist als über die dev 
Liste ist ne andere Sache.

Ich werde mal schauen, daß ich das Teil auch auf dem PowerBook von 
Uwe zum Laufen bekomme. Dann könnten wir auch unter Mac OS X 
testen. Der Test selbst ist ja weitestgegehend identisch und 
plattformunabhängig. 

Notfalls schreib ich Jörg Sievers an, wie er es bei sich gemacht 
hat. 

Mit freundlichen Grüßen
Eric Hoch

-- 
## Ansprechpartner Anwenderunterstützung, users-Mailingliste, MacOSX
## War unsere Hilfe erfolgreich? Bitte teilen Sie es uns mit. Danke.
## de.OpenOffice.org - Office für MacOS X, Linux, Solaris & Windows 
## Netikette? http://www.eschkitai.de/openoffice/netikette.html

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Zwischenstand Webauftritt Verein

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hi,

Jürgen Wippler wrote:
> Obwohl ich (noch) kein Vereinsmitglied bin,

Mee Too, aber ...

> Aber Werbung von MS oder ähnlichen Konkurrenten
> halte ich auch für deplaziert.

Also wenn man so MS als volles und foerderndes Mitglied der Community
gewinnen koennte, waere mir das schon ein Banner wert.


Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Michael Kirchner
Hi Thomas, Hi Andre,

Thomas Hackert wrote:
(und Andre schrieb entlang derselben Idee)
> Eigentlich nicht schneller fertig werden ... Ich fand das
> Synchronisieren der Dateien z.T. mühselig. Irgendwann hatte ich
> dann Änderungen, die ich in der einen Datei sehr gut fand,
> vergessen in meine Hauptdatei zu übertragen.

Was haltet ihr von den bordeigenen Mitteln des Writers?

Hier ist es moeglich ueber ein Passwort in edit>changes>protect (bzw.
vergleichbares in der deutschen Version) das Aufzeichnen von Aenderungen
verpflichtend zu machen. Hierbei kann man die Aenderungen anzeigen oder
nicht. Zudem kann der Lektor zu den Aenderungen Kommentar schreiben.

In der Folge kann dann der urspruengliche Autor mit dem Passwort die
Aenderungen einzeln begutachten und akzeptieren oder zurueckweisen. Wenn
gleichzeitig mehrere Leute an einer Ueberarbeitung beteiligt sind, kann
der Autor auch die Dokumente zusammenfuehren und dann alle Aenderungen
gemeinsam betrachten und sich fuer die besten Varianten entscheiden, die
jeweiligen Lektorennamen werden mit aufgefuehrt, sowie das Datum der
Aenderungen und Kommentare.

Bei kleineren Aenderungen (Rechtschreibfehler, Grammatik, Satzbau) auf
derselben Version als Grundlage funktioniert das recht gut. Komplexere
Dinge (Umstellung von Absaetzen und Seiten, Layout-Gestaltung) habe ich
selbst damit noch nicht probiert.

> Du hast den
> Mehraufwand bei dem Überprüfen der Korrekturen der verschiedenen
> Versionen einer Übersetzung, der halt entfallen würde, wenn der
> erste Korrekturleser seine korrigierte Fassung an den nächsten
> weitergibt, der sie wieder an den nächsten und irgendwann hängt's
> korrigiert im issue oder du bekommst nach 2-3 Korrekturlesern das
> Dokument wieder und kannst es ins issue hängen ...

Hm, ueblicherweise will ich dann doch wissen, welche Aenderungen
durchgefuehrt wurden.

> (soll jetzt auch nichts gegen meine
> Korrekturleser sein, ich habe mich da ehrlich gefreut, das ich sehr
> schnell Resonanz und z.T. auch über mehrere Versionen meinen festen
> Kreis an Korrekturlesern hatte!) ...

Klar.

> Aha. Danke für die Erläuterung. Da müssten sich dann die Leute, die
> bis jetzt hier Übersetzungen machen und dann erst mal wieder
> abstimmen, oder nicht?

Jein. Die Teams sind ja nicht sowas wie Abteilung mit Abteilungsleiter
und Organigramm o.ae. Eher Aufgabenbereiche, in denen diejenigen, die
sich dem jeweiligen Bereich besonders verpflichtet sehen, sich
untereinander helfen und die Aufgaben abstimmen. Irgendwann haben wir
mal diese Teams zusammengestellt, weil wir besonders diese Aufgaben
gesehen haben, aber damit sind sie nicht in Beton gegossen.

> Und einer muss dann die rote Kappe anziehen
> und die Fäden in die Hand nehmen ...

Die mit den Gloeckchen dran?  ;-)


Gruss,
-- 
  Michael Thomas Kirchner


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Vorgehenweise bei Übersetzungen

2005-01-30 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi,
Bei kleineren Aenderungen (Rechtschreibfehler, Grammatik, Satzbau) auf
derselben Version als Grundlage funktioniert das recht gut. 

Ja, dafür sollte die Möglichkeit auf jeden Fall genutzt werden.
Übrigens geht es auch Über die Funktion "Dokumente vergleichen" ... da 
kann man auch dann noch (fast) alles nachvollziehen, wenn die 
Änderungsverfolgung nicht eingeschaltet war.
Zum Grossteil wurde beim Featureguide auch so gearbeitet, wenn ich's 
richtig gesehen habe.

Komplexere
Dinge (Umstellung von Absaetzen und Seiten, Layout-Gestaltung) habe ich
selbst damit noch nicht probiert.
 

Das ist das Problem :-( Wenn ganze Sätze / Abstätze geändert werden und 
dabei nicht "in einem Rutsch" gearbeitet wird, ist das Ergebnis kaum 
noch zu lesen. (Aber immer noch besser, als ohne Änderungsverfolgung, 
denn wenn's zu komplex wird, kann man's ja ausblenden)

Andre
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


RE: [de-dev] Community Treffen in Essen - QA Workshop

2005-01-30 Diskussionsfäden Jürgen Wippler
Wegen Testtools,

> >> Oh, missverständlich ausgedrückt ;-)
> >> Also .. ich bring auchnen Laptop mit (und vergesse hoffentlich
> >> nicht den Netzadapter). Ich arbeite ähnlich wie Thomas unter
> >> indows und Linux. Auf Linux läuft's sauber ... aber ich möchte
> >> gerne, dass am Ende jeder, der Interessa hat bei sich eine
> >> lauffähige Testumgebung hat ... solange alle irgendein Linux
> >> haben, geht da ja.

Wenn es um die berühmten Smoketests geht, da hatte ich ein Versuch unter
Win9.X, habe dann aber weil nicht so schnell zum Laufen zu bringen war,
läuft nur auf Win2000/XP wohl, keine Zeit mehr die Adaption für Win9.X
vorzunehmen (Testen von OOo 1.14, habe das dann von Hand gemacht, werde mich
dem Problem bei 1.15 wieder widmen). Es ist mir auch nicht bekannt, dass es
solche Tools für Linux (?alle Varianten, KDE, GNOME, Kernels?) gibt.

Ich fände es super, wenn wie auch immer bald lauffähige Testtools für alle
Umgebungen zur Verfügung gestellt werden. Vielleicht kann die Präsentation
auf dem Workshop für eine Online-Anleitung und Systeminfos genommen werden.
Die Infos bisher im dem Issue sind wohl lückenhaft und schwer zu
durchschauen, da wenig gepflegt. So würde man eine standardisiertes Testen
fördern. In bin nicht auf den Treffen, würde mich aber über entsprechende
Infos nachher freuen.

MFG  Jürgen Wippler


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]