Re: Migrate website translations to PO [was: Re: When and how can we migrate out of CVS and WML ?]
Hi! * Andrei Popescu [2010-08-05 09:17:59 CEST]: > On Vi, 30 iul 10, 11:15:17, Andrei Popescu wrote: > > > > Moving to .po probably needs a coordinated effort including at least the > > coordinators from all the languages that have more than just a few > > translated pages. > > > > Is there some wiki page about this project? I can start one, but not > > until tomorrow. > > It took a bit longer, but the page is > http://wiki.debian.org/DebianWebsitePO > > Input from people familiar with po4a and (other) translators would be > highly needed. While some translators are familiar with working on po files I see some issues that bother me myself when working on po files: Often parts aren't properly in context, moved around within the po file and get confusing when only working on the po file. If done carefully this might be solved but it is something that shouldn't be ignored for proper decision making. This is related to that po is for translating more-or-less text snippets that are meant to be able to stand on their own. Having a text seperated into multiple strings, with always the english part in between does IMHO block some quality possibilities of having the text flow naturally because it doesn't make the final proofreading as easy. Also, translating longer paragraphs gets annoying, especially when the original gets changed. It will mark the string as fuzzy and the translator has to dig around in a longer paragraph about what actually has changed. One solution to this might be the --previous switch which keeps the former string in there for comparison -- but are there translation tools that support that properly and can hilight the changes in a wdiff form? Maybe I missed some development in that area, feel free to enlighten me. As long as such a tool isn't available I consider that as a real issue. The last issue I see is with the the core way how po works: If it finds an untranslated or fuzzy string it will put the english original into the place. This might be something useful for applications to specificly support work-in-progress approaches and not render a translation invalid for a string that might only be an error message or such - but then I don't consider this as an acceptable approach for the website. It would be quite confusing for people to see a mix of english and their own language on the same page and switch like from every paragraph to the next. I *do* consider it better in that cases to have a potential (minorly) outdated page but completely in the native language than a mix of english and their language. Also, in some areas we do encourage adding language specific information - I'm not too sure how that should work with po4a. Also, in some specific situations it happened that translators have changed the formating of a page (like seperating/merging two paragraphs) and it might make sense for them to keep that possibility. Different languages do have different representation requirements. I would like to know how this approach would like to tackle those. Thanks! Rhonda -- "Lediglich 11 Prozent der Arbeitgeber sind der Meinung, dass jeder Mensch auch ein Privatleben haben sollte." -- http://www.karriere.at/artikel/884/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100806212300.ga30...@anguilla.debian.or.at
Who's using Debian?
Joseph Ziehm Ziehm Computer Repair Lewiston, Maine I use the basic install to form a base for my customers and they in turn enjoy a new lease on life with slower computers. It is refreshing and enjoyable to have an operating system which gives users easy access.
Brief
Sehr geehrte Herr/Frau Ich vermittle Arbeiter aus Siebenbürgen ohne Provision. Ich suche Stellen für die Arbeiter in der Landwirtschaft(Viehzucht, Schwein, Kuh, Hühner, Gemüseernte, Obsternte, Obst und Gemüseverarbeitung, Feldmaschinisten) oder auch in anderen Bereichen: Bauindustrie: in jedem Beruf (auch Bauingenieure) Metallverarbeitung: CNC Dreher, Schlosser, Schweißer Möbelherstellung: Tischler Bewirtung: Aushelfer in der Küche, Abwascher, Hausmädchen/ Putzfrau Altenpfleger/ Krankenpfleger am Wohnort) Die Arbeiter, die ich vermittle, haben in der Landwirtschaft/anderen Bereichen schon Erfahrung. Die Arbeiter werden zu Ihnen gebracht und dann abgeholt. Die Muttersprache der Arbeitnehmern ist Ungarisch, 62% von ihnen sprechen auf verschiedenen Stufen Deutsch. Wenn sie Arbeitnehmer in anderen Berufen möchten, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Wenn Ihre Bekannte sich für billige, zuverlässige Arbeitskraft interressieren, informieren Sie bitte über diese großartige Gelegenheit. Mit besten Grüßen: AttilaSzékely>Szeklerburg, Siebenbürgen, Rümenien
Interested in Advertising on your site!
-- Hi, I am basically interested for business reasons. I found your site: " http://www.debian.org"; really enchanting and would like to buy a number of text-links on your site. Let me know if you would like to hear more of this. I can offer you a good price. Best regards, Camila