Re: Debian WWW CVS: romanian

2001-04-21 Thread Josip Rodin
On Fri, Apr 20, 2001 at 07:22:37PM -0700, Debian WWW CVS wrote:
> CVSROOT:  /cvs/webwml
> Module name:  webwml
> Changes by:   romanian01/04/20 19:22:37
> 
> Modified files:
>   english/distrib: ftplist.data 
> 
> Log message:
> updated

You're not supposed to do this, but what's more important, you're not
supposed to make the file worthless by emptying the tags.

-- 
Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification



note for translators of distrib/books.wml

2001-04-21 Thread Josip Rodin
Hi,

Don't translate the attribute in the  tag of books.wml, just leave
it as it is. It will be translated in your language automatically, assuming
you've edited the slices in the language_names template.

The Spanish and Italian translators made this mistake already, which I
fixed, so I'm mailing the list now and have put a README in that directory.

-- 
Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification



More on the security pages translation mess...

2001-04-21 Thread peter karlsson
A quick check gives that at least the following files contain
English-specific texts:

2201.data 2217.data 2328.data 2605.data 2612.data
2619.data 2628.data 2728.data 2812.data 2821.data
2902a.data 2910.data 2911.data 20001008.data 20001009.data
20001013a.data 20001013.data 20001014a.data 20001014.data
2000a.data 2000.data 20001112.data 20001118a.data
20001122b.data 20001122.data dsa-029.data dsa-046.data dsa-047.data
dsa-048.data dsa-049.data dsa-050.data

And this was only a quick check, and only of year 2000 and 2001 (I
haven't checked 1999). There are also a number of border-line cases
(for instance, the only English-specific things in dsa-050.data is the
use of `' as quote marks, something which isn't used in Swedish or
Norwegian typography, I didn't include texts with other hard-coded
English typography).

Either:

1. Fix this in a good way

or

2. Revert the changes.

Also please put back my translation-check headers so I know where I
was.

*sigh*
-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html




Re: More on the security pages translation mess...

2001-04-21 Thread James A. Treacy
On Sat, Apr 21, 2001 at 03:06:12PM +0200, peter karlsson wrote:
> A quick check gives that at least the following files contain
> English-specific texts:
> 
> 2201.data 2217.data 2328.data 2605.data 2612.data
> 2619.data 2628.data 2728.data 2812.data 2821.data
> 2902a.data 2910.data 2911.data 20001008.data 20001009.data
> 20001013a.data 20001013.data 20001014a.data 20001014.data
> 2000a.data 2000.data 20001112.data 20001118a.data
> 20001122b.data 20001122.data dsa-029.data dsa-046.data dsa-047.data
> dsa-048.data dsa-049.data dsa-050.data
> 
I am going through these to fix them up right now.

> And this was only a quick check, and only of year 2000 and 2001 (I
> haven't checked 1999). There are also a number of border-line cases
> (for instance, the only English-specific things in dsa-050.data is the
> use of `' as quote marks, something which isn't used in Swedish or
> Norwegian typography, I didn't include texts with other hard-coded
> English typography).
> 
> Either:
> 
> 1. Fix this in a good way
> 
working on it. This change was much needed and a lot of work.
Feedback makes fixing the remaining problems much easier.

> or
> 
> 2. Revert the changes.
> 
Not going to happen. We will help fix any problems, though. :)

> Also please put back my translation-check headers so I know where I
> was.
> 
> *sigh*

My original message said there would be some problems. Please help
us correct them (by fixing mistakes we introduced into your
translation if you don't have time to help with the .data files).

Remember, we are volunteers too.

-- 
James (Jay) Treacy
[EMAIL PROTECTED]



Re: More on the security pages translation mess...

2001-04-21 Thread Josip Rodin
On Sat, Apr 21, 2001 at 08:54:05AM -0500, James A. Treacy wrote:
> > A quick check gives that at least the following files contain
> > English-specific texts:
> > 
> > 2201.data 2217.data 2328.data 2605.data 2612.data
> > 2619.data 2628.data 2728.data 2812.data 2821.data
> > 2902a.data 2910.data 2911.data 20001008.data 20001009.data
> > 20001013a.data 20001013.data 20001014a.data 20001014.data
> > 2000a.data 2000.data 20001112.data 20001118a.data
> > 20001122b.data 20001122.data dsa-029.data dsa-046.data dsa-047.data
> > dsa-048.data dsa-049.data dsa-050.data
> 
> I am going through these to fix them up right now.

Me too :)

-- 
Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification



Re: Debian WWW CVS: joy

2001-04-21 Thread Josip Rodin
On Sat, Apr 21, 2001 at 07:15:35AM -0700, Debian WWW CVS wrote:
> CVSROOT:  /cvs/webwml
> Module name:  webwml
> Changes by:   joy 01/04/21 07:15:35
> 
> Modified files:
>   english/security/2000: 2201.data 2217.data 2328.data 
>  2605.data 2612.data 2612.wml 
>  2619.data 2619.wml 2628.data 
>  2628.wml 2728.data 2812.data 
>  2821.data 2902a.data 
>  2902a.wml 2910.data 2911.data 
>  20001008.data 20001009.data 20001009.wml 
>  20001013.data 20001013.wml 20001013a.data 
>  20001014.data 20001014.wml 20001014a.data 
>  20001014a.wml 2000.data 
>  2000a.data 20001112.data 
>  20001118a.data 20001118a.wml 
>  20001122.data 20001122b.data 
> 
> Log message:
> various fixes for problems noticed by peterk

Oh, I forgot to mention one thing -- I've changed all mentions of "ia32" and
"IA32" say "IA-32".

-- 
Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification



Re: More on the security pages translation mess...

2001-04-21 Thread peter karlsson
James A. Treacy:

> Remember, we are volunteers too.

Well, it's not *my* fault your automatic scripts broke 142 translated
pages.

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html



Erintesvedelem,villanyszereles

2001-04-21 Thread genelco . kft


Tisztelt Cím!


Ezúton ajánljuk fel alábbi szolgáltatásainkat:

Érintésvédelmi mérés és felülvizsgálat.
Villamos kéziszerszámok szigetelésvizsgálata.
Tûzrendészeti szabványossági felülvizsgálat.
Villámvédelmi mérés és felülvizsgálat.
Villanyszerelés.
Áramszolgáltatói hálózatra csatlakozás minõsített
 villanyszerelõvel, csatlakozási dokumentáció készítése.
Áramszolgáltatói engedélyeztetési tervek készítése.
Villamos hálózatok, villámvédelem tervezése, kivitelezése.
Elektromos szakértõi feladatok ellátása.
Kezelési, karbantartási utasítások készítése.
Energiagazdálkodási szaktanácsadás.
A feltárt hiányosságok kijavítása.

Tisztelettel várjuk érdeklõdésüket:

Kós István
ügyvezetõ igazgató
GENELCO Kft.
Fax.:281-34-86 Fax.:22-353-402
T.:06-30-9516-334



Erintesvedelmi meres es felulvizsgalat.
Villamos keziszerszemok szigetelesvizsgalata.
Tuzrendeszeti szabvanyossagi felulvizsgalat.
Villamvedelmi meres és felulvizsgalat.
Villanyszereles.
Aramszolgaltatoi halozatra csatlakozas minositett
 villanyszerelovel, csatlakozasi dokumentació keszitese.
Aramszolgaltatoi engedelyeztetesi tervek keszitese.
Villamos halozatok, villamvedelem tervezese, kivitelezese.
Elektromos szakertoi feladatok ellatasa.
Kezelesi, karbantartasi utasitasok keszitese.
Energiagazdalkodási szaktanacsadas.
A feltart hianyossagok kijavitasa.

Ha zavartuk levelünkkel,úgy elnézésüket kérünk.
Küldje vissza és töröljük levelezési listánkról.

Köszönjük.







Re: pt_pt + pt_br

2001-04-21 Thread Frederico S. Muñoz
On Thu, Apr 19, 2001 at 08:03:06PM -0300, Carlos Laviola wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 19-Apr-2001 Jaime E . Villate wrote:
> > By the way, can I give you a hand with the Portuguese translation? I speak
> > continental Portuguese so together we may come out with translations
> > acceptable both in Brazil and Portugal, rather than having to branch out
> > pt_br
> > and pt_pt.
> 
> That would be nice, but you probably know that there are some terms (specially
> regarding computers) that are utterly rejected by brazilians, such as the
> meanings of "file" and "mouse" and other stuff as used in Portugal. The
> portuguese translation, the way it is right now, is not totally focused on
> brazilians, its just that there are no people from Portugal doing it right 
> now.
>

Indeed. 

This is a matter that has been discussed plenty of times for many
years now (take a look at the GNU Translation Project's pt_PT mail
archives).

I was always a supporter of joint translations and a unified effort on
this translations (I even once proposed droping the portuguese
'archive' translation for the brazilian one, if they dropped the
'mouse 'stuff, etc). In the end, things can't me made this way; I now
believe that translations should be done separatly, at least when
there are many ppl from each nation involved (when there are few ppl
there is no need to divide the efforts).

As Carlos said, brazilians will reject utterly 'file' and 'mouse'
translations done in Portugal, as portugese ppl will reject utterly
the brazilian way of translating things (generally using a new version
of an english word when there is one already in portugese,
e.g. 'conetar'/'ligar', etc.). In the end, it is better to divide
efforts, at least when someone raises the issue like Carlos did (and
did well).

So Jaime, if you wan't to start a pt_PT Debian section feel free to
contact me; I'm not a Debian Maintainer yet because I think I have
some kind of contagious desease that doesn't allow me to get past the
DAM after having completed every step 5 months ago, but still, I could
give you a hand; I am currently involved in other translations (namely
FSF) and some other web pages (namely GNU/Hurd), so you would have to
take the bulk of the work for now... but I could still help :)

Oh, and do join #debian-br at urc.debian.org, the brazilian chaps in
there are truely wonderful and I'm there most of the time (ehe, and
they understand every word you say ;)).

> - -- 
> carlos laviola - icq #55799523
> $ chown us:us /your_base -R
> chown: what you say!!

$ echo "You know what you doing!" > ~/.your_baserc

:)

Best Regards,

fsm

-- 
Frederico S. Mu?oz  GNU http://www.gnu.org
[EMAIL PROTECTED]   Debian  http://www.debian.org

http://sdf.lonestar.org - SDF Public Access Unix Systems


pgpK6Tn8rIOxg.pgp
Description: PGP signature