Re: Debian WWW CVS: romanian
On Fri, Apr 20, 2001 at 07:22:37PM -0700, Debian WWW CVS wrote: > CVSROOT: /cvs/webwml > Module name: webwml > Changes by: romanian01/04/20 19:22:37 > > Modified files: > english/distrib: ftplist.data > > Log message: > updated You're not supposed to do this, but what's more important, you're not supposed to make the file worthless by emptying the tags. -- Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification
note for translators of distrib/books.wml
Hi, Don't translate the attribute in the tag of books.wml, just leave it as it is. It will be translated in your language automatically, assuming you've edited the slices in the language_names template. The Spanish and Italian translators made this mistake already, which I fixed, so I'm mailing the list now and have put a README in that directory. -- Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification
More on the security pages translation mess...
A quick check gives that at least the following files contain English-specific texts: 2201.data 2217.data 2328.data 2605.data 2612.data 2619.data 2628.data 2728.data 2812.data 2821.data 2902a.data 2910.data 2911.data 20001008.data 20001009.data 20001013a.data 20001013.data 20001014a.data 20001014.data 2000a.data 2000.data 20001112.data 20001118a.data 20001122b.data 20001122.data dsa-029.data dsa-046.data dsa-047.data dsa-048.data dsa-049.data dsa-050.data And this was only a quick check, and only of year 2000 and 2001 (I haven't checked 1999). There are also a number of border-line cases (for instance, the only English-specific things in dsa-050.data is the use of `' as quote marks, something which isn't used in Swedish or Norwegian typography, I didn't include texts with other hard-coded English typography). Either: 1. Fix this in a good way or 2. Revert the changes. Also please put back my translation-check headers so I know where I was. *sigh* -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Re: More on the security pages translation mess...
On Sat, Apr 21, 2001 at 03:06:12PM +0200, peter karlsson wrote: > A quick check gives that at least the following files contain > English-specific texts: > > 2201.data 2217.data 2328.data 2605.data 2612.data > 2619.data 2628.data 2728.data 2812.data 2821.data > 2902a.data 2910.data 2911.data 20001008.data 20001009.data > 20001013a.data 20001013.data 20001014a.data 20001014.data > 2000a.data 2000.data 20001112.data 20001118a.data > 20001122b.data 20001122.data dsa-029.data dsa-046.data dsa-047.data > dsa-048.data dsa-049.data dsa-050.data > I am going through these to fix them up right now. > And this was only a quick check, and only of year 2000 and 2001 (I > haven't checked 1999). There are also a number of border-line cases > (for instance, the only English-specific things in dsa-050.data is the > use of `' as quote marks, something which isn't used in Swedish or > Norwegian typography, I didn't include texts with other hard-coded > English typography). > > Either: > > 1. Fix this in a good way > working on it. This change was much needed and a lot of work. Feedback makes fixing the remaining problems much easier. > or > > 2. Revert the changes. > Not going to happen. We will help fix any problems, though. :) > Also please put back my translation-check headers so I know where I > was. > > *sigh* My original message said there would be some problems. Please help us correct them (by fixing mistakes we introduced into your translation if you don't have time to help with the .data files). Remember, we are volunteers too. -- James (Jay) Treacy [EMAIL PROTECTED]
Re: More on the security pages translation mess...
On Sat, Apr 21, 2001 at 08:54:05AM -0500, James A. Treacy wrote: > > A quick check gives that at least the following files contain > > English-specific texts: > > > > 2201.data 2217.data 2328.data 2605.data 2612.data > > 2619.data 2628.data 2728.data 2812.data 2821.data > > 2902a.data 2910.data 2911.data 20001008.data 20001009.data > > 20001013a.data 20001013.data 20001014a.data 20001014.data > > 2000a.data 2000.data 20001112.data 20001118a.data > > 20001122b.data 20001122.data dsa-029.data dsa-046.data dsa-047.data > > dsa-048.data dsa-049.data dsa-050.data > > I am going through these to fix them up right now. Me too :) -- Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification
Re: Debian WWW CVS: joy
On Sat, Apr 21, 2001 at 07:15:35AM -0700, Debian WWW CVS wrote: > CVSROOT: /cvs/webwml > Module name: webwml > Changes by: joy 01/04/21 07:15:35 > > Modified files: > english/security/2000: 2201.data 2217.data 2328.data > 2605.data 2612.data 2612.wml > 2619.data 2619.wml 2628.data > 2628.wml 2728.data 2812.data > 2821.data 2902a.data > 2902a.wml 2910.data 2911.data > 20001008.data 20001009.data 20001009.wml > 20001013.data 20001013.wml 20001013a.data > 20001014.data 20001014.wml 20001014a.data > 20001014a.wml 2000.data > 2000a.data 20001112.data > 20001118a.data 20001118a.wml > 20001122.data 20001122b.data > > Log message: > various fixes for problems noticed by peterk Oh, I forgot to mention one thing -- I've changed all mentions of "ia32" and "IA32" say "IA-32". -- Digital Electronic Being Intended for Assassination and Nullification
Re: More on the security pages translation mess...
James A. Treacy: > Remember, we are volunteers too. Well, it's not *my* fault your automatic scripts broke 142 translated pages. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Erintesvedelem,villanyszereles
Tisztelt Cím! Ezúton ajánljuk fel alábbi szolgáltatásainkat: Érintésvédelmi mérés és felülvizsgálat. Villamos kéziszerszámok szigetelésvizsgálata. Tûzrendészeti szabványossági felülvizsgálat. Villámvédelmi mérés és felülvizsgálat. Villanyszerelés. Áramszolgáltatói hálózatra csatlakozás minõsített villanyszerelõvel, csatlakozási dokumentáció készítése. Áramszolgáltatói engedélyeztetési tervek készítése. Villamos hálózatok, villámvédelem tervezése, kivitelezése. Elektromos szakértõi feladatok ellátása. Kezelési, karbantartási utasítások készítése. Energiagazdálkodási szaktanácsadás. A feltárt hiányosságok kijavítása. Tisztelettel várjuk érdeklõdésüket: Kós István ügyvezetõ igazgató GENELCO Kft. Fax.:281-34-86 Fax.:22-353-402 T.:06-30-9516-334 Erintesvedelmi meres es felulvizsgalat. Villamos keziszerszemok szigetelesvizsgalata. Tuzrendeszeti szabvanyossagi felulvizsgalat. Villamvedelmi meres és felulvizsgalat. Villanyszereles. Aramszolgaltatoi halozatra csatlakozas minositett villanyszerelovel, csatlakozasi dokumentació keszitese. Aramszolgaltatoi engedelyeztetesi tervek keszitese. Villamos halozatok, villamvedelem tervezese, kivitelezese. Elektromos szakertoi feladatok ellatasa. Kezelesi, karbantartasi utasitasok keszitese. Energiagazdalkodási szaktanacsadas. A feltart hianyossagok kijavitasa. Ha zavartuk levelünkkel,úgy elnézésüket kérünk. Küldje vissza és töröljük levelezési listánkról. Köszönjük.
Re: pt_pt + pt_br
On Thu, Apr 19, 2001 at 08:03:06PM -0300, Carlos Laviola wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 19-Apr-2001 Jaime E . Villate wrote: > > By the way, can I give you a hand with the Portuguese translation? I speak > > continental Portuguese so together we may come out with translations > > acceptable both in Brazil and Portugal, rather than having to branch out > > pt_br > > and pt_pt. > > That would be nice, but you probably know that there are some terms (specially > regarding computers) that are utterly rejected by brazilians, such as the > meanings of "file" and "mouse" and other stuff as used in Portugal. The > portuguese translation, the way it is right now, is not totally focused on > brazilians, its just that there are no people from Portugal doing it right > now. > Indeed. This is a matter that has been discussed plenty of times for many years now (take a look at the GNU Translation Project's pt_PT mail archives). I was always a supporter of joint translations and a unified effort on this translations (I even once proposed droping the portuguese 'archive' translation for the brazilian one, if they dropped the 'mouse 'stuff, etc). In the end, things can't me made this way; I now believe that translations should be done separatly, at least when there are many ppl from each nation involved (when there are few ppl there is no need to divide the efforts). As Carlos said, brazilians will reject utterly 'file' and 'mouse' translations done in Portugal, as portugese ppl will reject utterly the brazilian way of translating things (generally using a new version of an english word when there is one already in portugese, e.g. 'conetar'/'ligar', etc.). In the end, it is better to divide efforts, at least when someone raises the issue like Carlos did (and did well). So Jaime, if you wan't to start a pt_PT Debian section feel free to contact me; I'm not a Debian Maintainer yet because I think I have some kind of contagious desease that doesn't allow me to get past the DAM after having completed every step 5 months ago, but still, I could give you a hand; I am currently involved in other translations (namely FSF) and some other web pages (namely GNU/Hurd), so you would have to take the bulk of the work for now... but I could still help :) Oh, and do join #debian-br at urc.debian.org, the brazilian chaps in there are truely wonderful and I'm there most of the time (ehe, and they understand every word you say ;)). > - -- > carlos laviola - icq #55799523 > $ chown us:us /your_base -R > chown: what you say!! $ echo "You know what you doing!" > ~/.your_baserc :) Best Regards, fsm -- Frederico S. Mu?oz GNU http://www.gnu.org [EMAIL PROTECTED] Debian http://www.debian.org http://sdf.lonestar.org - SDF Public Access Unix Systems pgpK6Tn8rIOxg.pgp Description: PGP signature