[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-14
Saludos, -- Fernando C. Estrada Are we going to make an emacs out of apt? APT - Debian in a program. It even does your laundry -- Seen on #Debian # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada \n" "Language-Team: Debian L10N Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based" msgstr "" "Nuevas características en Debian 5.0.4, sistema en el cual esta basado " "Debian Edu 5.0.4+edu0" # type: Content of: #. type: Content of: msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware" msgstr "El nuevo Kernel Linux 2.6.26 soporta ms hardware" # type: Content of: #. type: Content of: #, fuzzy msgid "" "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 " "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop " "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop " "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded " "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded " "Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, http://wiki.debian.org/OpenOffice#\";>OpenOffice.org 2.4.1, and " "Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back." msgstr "" "Con este lanzamiento Debian GNU/Linux actualiza de X.Org 7.1 a X.Org 7.3 " "(que incluye soporte para nuevo hardware) y ahora incluye los entornos de " "escritorio KDE 3.5.10 y GNOME 2.2. http://wiki.debian.org/OpenOffice#\";>OpenOffice.org 2.4.1 " "Actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluye iceweasel " "(version 30.06, que es el navegador web firefox) y icedove (version " "2.0.0.19, que es cliente de correo Thunderbird) así como actualizaciones a " "Evolution 2.22.3 http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"; "Squeeze/Features/OpenOffice#\">OpenOffice.org y 2.4.1, Pidgin " "2.4.3(conocido como Gaim)." # type: Content of: #. type: Content of: msgid "Installation from CD/DVD from within Windows" msgstr "Instalación desde CD desde windows" # type: Content of: #. type: Content of: msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector." msgstr "" "Se cambio de sysklogd a rsyslog como el colector de registros del sistema." # type: Content of: #. type: Content of: msgid "" "For more information see the page http://wiki.debian.org/"; "NewInLenny\">New in Lenny on wiki.debian.org" msgstr "" "Para mayor información, visite la página http://wiki.debian.org/NewInSqueeze\";>Lo nuevo en Squeeze " # type: Content of: #. type: Content of: #, fuzzy msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05" msgstr "Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\"" # type: Content of: #. type: Content of: msgid "" "Much improved docume
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-15
Saludos, -- Fernando C. Estrada "...Unix, MS-DOS, and Windows NT (also known as the Good, the Bad, and the Ugly)." (By Matt Welsh) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada \n" "Language-Team: Debian L10N Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured " #~| "address space. The following ip ranges are predefined:" #~ msgid "" #~ "When you add a machine, you can use an IP address/hostname from the " #~ "preconfigured address space. The following IP address ranges are " #~ "predefined:" #~ msgstr "" #~ "Si agrega un equipo, puede utilzar una dirección IP/nombre de equipo para " #~ "el espacio de nombres preconfigurados." # type: Content of: #~ msgid "First address" #~ msgstr "Primera dirección" # type: Content of: #~ msgid "Last address" #~ msgstr "última dirección" # type: Content of: #~ msgid "10.0.2.10" #~ msgstr "10.0.2.10" # type: Content of: #~ msgid "10.0.2.29" #~ msgstr "10.0.2.29" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "ltspserverxx" #~ msgstr "" #~ "servidor ltsxx" # type: Content of: #~ msgid "10.0.2.30" #~ msgstr "10.0.2.30" # type: Content of: #~ msgid "10.0.2.49" #~ msgstr "10.0.2.49" # type: Content of: #~ msgid "printerxx" #~ msgstr "" #~ "impresoraxx" # type: Content of: #~ msgid "10.0.2.50" #~ msgstr "10.0.2.50" # type: Content of: #~ msgid "10.0.2.99" #~ msgstr "10.0.2.99" # type: Content of: #~ msgid "staticxx" #~ msgstr "" #~ "estáticoxx" # type: Content of: #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The addresses from 10.0.2.100 till 10.0.2.255 and 10.0.3.0 till " #~| "10.0.3.243 are reserved for dhcp and are assigned dynamically." #~ msgid "" #~ "The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or " #~ "4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically." #~ msgstr "" #~ "Las direcciones desde 10.0.2.100, hasta 10.0.2.255 y desde 10.0.3.0 hasta " #~ "10.0.3.243 se asignan dinámicamente." # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" # type: Content of: #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgi
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-16
Saludos, -- Fernando C. Estrada Thinking is dangerous. It leads to ideas. -- Seen on #Debian # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada \n" "Language-Team: Debian L10N Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"; #~ "CopyRight/CategoryPermalink#\">CategoryPermalink" #~ msgstr "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>http://wiki.debian.org/"; #~ "DebianEdu - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"; #~ "Translations/CategoryPermalink#\">CategoryPermalink" #~ msgstr "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>http://wiki.debian.org/"; #~ "DebianEdu - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"; #~ "AppendixA/CategoryPermalink#\">CategoryPermalink" #~ msgstr "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>http://wiki.debian.org/"; #~ "DebianEdu - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "http://wiki.debian.org//"; #~ "htdocs/debwiki/img/sad.png\" depth=\"16\"/>" #~ msgstr "" #~ "http://wiki.debian.org//"; #~ "htdocs/debwiki/img/sad.png\" depth=\"16\"/>" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"; #~ "AppendixB/CategoryPermalink#\">CategoryPermalink" #~ msgstr "" #~ "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"; #~ "AppendixB/CategoryPermalink#\">Enlace permanente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " It might take several " #~| "minutes until the new added user's home directory is created. Until that " #~| "is done he won't be able to log in on any server, workstation or thin " #~| "client." #~ msgid "" #~ " It might take some " #~ "minutes before the newly added user's home directory is created. Until " #~ "that is done the user won't be able to log in on any server, workstation " #~ "or thin client." #~ msgstr "" #~ " pudiese tomar varios " #~ "minutos hasta que el directorio del usuario recién agregado sea creado. " #~ "Hasta que esto se finalice, no podrá iniciar sesión en cualquier " #~ "servidor, estación de trabajo o cliente delgado." # type: Content of: #, fuzzy #~| msgid "" #~| "http://wiki.debian.org//"; #~| "DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation?action=AttachFile&" #~| "do=get&target=pxe-tjener.png\"/>" #~ msgid "" #~ "http://wiki.debian.org//"; #~ "DebianEdu/Documentation/Squeeze/AboutDebianEdu?action=AttachFile&" #~ "do=get&
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-17
Saludos, -- Fernando C. Estrada "It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God." (By Matt Welsh) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada \n" "Language-Team: Debian L10N Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #~ msgid "[attachment:lwat-adduser_lenny.png]" #~ msgstr "[attachment:lwat-adduser_lenny.png]" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the " #~ "data added to the ldap directory (also the form gets reset):" #~ msgstr "" #~ "Si todo resultó favorable, usted observará una notificación breve al " #~ "final de la página, con la información agregada al directorio ldap " #~ "(adicionalmente, el formulario será restablecido)." # type: CDATA #~ msgid "" #~ "Added user: Demo User\n" #~ "username: demuse\n" #~ "password: somethingsecret]]" #~ msgstr "" #~ "Usuario agregado: Usuario Demo\n" #~ "username: demuse\n" #~ "password: secret]]" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "You may miss the option to set a password, that has been set " #~ "automatically. The user can change is own password by clicking on the key " #~ "icon on his desktop or directly browsing to http://www/"; #~ "lwat/chguserpw.php." #~ msgstr "" #~ "Usted podría obviar la opción de incluír una contraseña, eso ha sido " #~ "habilitado automáticamente. El usuario puede cambiar su propia contraseña " #~ "al seleccionar la llave en su escritorio, o utilizando el enlace " #~ "http://www/lwat/chguserpw.php ." # type: Content of: #~ msgid "" #~ "You can also set another password by modifying the user added (see below)." #~ msgstr "" #~ "También puede cambiar la contraseña al modificar al usuario agregado (ver " #~ "abajo)." # type: Content of: #~ msgid "" #~ "To modify or delete a user you need to first find her using the search " #~ "menu entry. You will find the form shown in the screenshot where you can " #~ "enter either the real name or the user name of the user. The results will " #~ "show up below. On the left of every result line there is a checkbox you " #~ "can use to delete or disable one or more users with the two buttons " #~ "below. If you want to modify a user, just click on it, all names found " #~ "are links to the modify page." #~ msgstr "" #~ "Para modificar o eliminar un usuario, necesita buscarlo vía menú. " #~ "Encontrará el formulario mostrado en la captura de pantalla donde podrá " #~ "introducir ya sea el nombre real o el nombre de usuario deseado. El " #~ "resultado será mostrado luego. En el lado izquierdo de cada línea de " #~ "resultado, se encuentra una caja de selección que puede utilizar para " #~ "eliminar o deshabilitar uno o más usuarios con los dos botones de abajo. " #~ "Si desea modificar un us
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-18
Saludos, -- Fernando C. Estrada Fatal Error: Found [MS-Windows] System -> Repartitioning Disk for Linux... (By cbbr...@io.org, Christopher Browne) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada \n" "Language-Team: Debian L10N Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: CDATA #~ msgid "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]" #~ msgstr "e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "3.) resize the partition:" #~ msgstr "Preparar el sistema" # type: CDATA #~ msgid "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]" #~ msgstr "lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "4.) resize the filesystem:" #~ msgstr "Preparar el sistema" # type: CDATA #~ msgid "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]" #~ msgstr "resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]" # type: CDATA #, fuzzy #~ msgid "" #~ "mount /var\n" #~ "mount /var/spool/squid\n" #~ "/etc/init.d/squid start ]]" #~ msgstr "" #~ "mount /var \n" #~ "mount /var/spool/squid\n" #~ "/etc/init.d/squid start ]]" # type: CDATA #, fuzzy #~ msgid "" #~ "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main\n" #~ "deb http://security.debian.org/ lenny/updates main \n" #~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux lenny local]]" #~ msgstr "" #~ "deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n" #~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "And start the upgrade with:" #~ msgstr "Ahora inicie la actualización con:" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade" #~ msgstr "Respuestas a las preguntas de Debconf durante la actualización" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which questions exactly raise up in addition to the ones described here " #~ "depends on what is additionally installed on your system. (Additionally " #~ "to what is installed as default in the sarge based Debian Edu release). " #~ "So if there are any questions which you don't know how to answer, don't " #~ "hesitate to ask us at the mailinglist (mailto:debian-"; #~ "e...@lists.debian.org\">debian-...@lists.debian.org) or at IRC " #~ "(irc.oftc.net): #debian-edu." #~ msgstr "" #~ "Le daremos algunos trucos sobre lo que debería responder cuando salgan " #~ "algunas preguntas de debconf. Pero tenga en cuenta que esta actualización " #~ "HowTo se basa en una instalación de un " #~ "servidor principal + servidor de terminales sin modificar. Las preguntas " #~ "que salgan dependerán de lo que hay instalado adicionalmente en su " #~ "sistema (que no está incluido por defecto en la versión de Debian-Edu " #~ "sarge. Así que si hay alguna cuestión que no sepa que responder, no dude " #~ "en preguntarnos en la lista de correo (mailto:debian-"; #~ "e.
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-19
Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un informe, utilice «reportbug --kudos». # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada \n" "Language-Team: Debian L10N Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #~ msgid "Potential problems for translations" #~ msgstr "Problemas potenciales para los traductores" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "We will need to write sed-scripts (or something like that) to support " #~ "different images for different translations. Laters " #~ msgstr "" #~ "También necesitamos escribir scripts de sed (o algo parecido) para " #~ "soportar diferentes imágenes con diferentes traducciones " #~ "" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "? (FIXME)" #~ msgstr "POR CORREGIR" # type: Content of: #~ msgid "DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne" #~ msgstr "DebianEdu/Documentación/Etch/TodoJunto" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "About " #~ "Debian Edu and Skolelinux" #~ msgstr "" #~ "Acerca de Debian-Edu y Skolelinux" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Architecture - the design principles of Debian Edu" #~ msgstr "" #~ "Arquitectura - Las bases de diseño de Debian-Edu" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "Features - " #~ "new Features in this release and old ones" #~ msgstr "" #~ "Características - nuevas Funcionalidades de estas versión y las antiguas" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requirements to run Debian Edu" #~ msgstr "" #~ "Requisitospara usar Debian-Edu" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "Installation - how to install" #~ msgstr "" #~ "Instalación - como instalar" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "Getting started " #~ " - what needs to be done after Installation" #~ msgstr "" #~ "Para empezar - lo que hay que hacer después de la Instalación" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "Maintainance - Security updates, Backups and monitoring the systems" #~ msgstr "" #~ "Mantenimiento- Actualizaciones de seguridad, copias de seguridad y monitorizar " #~ "los sistemas" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upgrades from " #~ "Debian Edu sarge and woody" #~ msgstr "" #~ "Actualizaciones desde DebianEdu sarge y woody" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HowTo - simple " #~ "step by step Howtos:" #~ msgstr "" #~ "HowTos - " #~ "Instrucciones simples paso a paso" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Contribute " #~ "to Debian Edu" #~ msgstr "" #~ "Contribuir " #~ "a Debian-Edu" # type: Content of: #~ msgid "" #~ "Support - how" #~ "+where to find help" #~ msgstr
Traducción de plantillas po-debconf para Smuxi
Hola, Intenté contactar sin éxito a Damian en relación a la actualización requerida en la traducción de las plantillas de Smuxi, es por ello que en caso que no haya un ITT de su parte para el viernes planeo hacerme cargo de las mismas. On Wed, Jul 25, 2012 at 10:39:33AM -0300, Internet Mail Delivery wrote: > This report relates to a message you sent with the following header fields: > > Message-id: <20120725133031.gb26...@camaleonina.fcestrada.com> > Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500 > From: "Fernando C. Estrada" > To: Damian Kleiman > Subject: =?utf-8?Q?Traducci=C3=B3?= =?utf-8?Q?n?= de plantillas po-debconf > para >Smuxi > > Your message cannot be delivered to the following recipients: > > Recipient address: @stov1.fibertel.com.ar:osiservicios@ims_daemon > Original address: osiservic...@fibertel.com.ar > Reason: LMTP transmission failure has occurred > Diagnostic code: smtp;522 5.2.0 Delivery failed: Over quota > Remote system: dns;stov1.fibertel.com.ar (sto01. -- Server LMTP [Sun ONE > Messaging Server 6.1 HotFix 0.11 [built Jan 28 2005]]) > > Reporting-MTA: dns;mta11.fibertel.com.ar (lmtpcs-daemon) > > Original-recipient: rfc822;osiservic...@fibertel.com.ar > Final-recipient: rfc822;@stov1.fibertel.com.ar:osiservicios@ims_daemon > Action: failed > Status: 5.2.0 (LMTP transmission failure has occurred) > Remote-MTA: dns;stov1.fibertel.com.ar > (sto01. -- Server LMTP [Sun ONE Messaging Server 6.1 HotFix 0.11 [built Jan > 28 > 2005]]) > Diagnostic-code: smtp;522 5.2.0 Delivery failed: Over quota > Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500 > From: "Fernando C. Estrada" > To: Damian Kleiman > Subject: Traducción de plantillas po-debconf para Smuxi > > Hola Damian, > > Aprovecho para saludarte esperando te encuentres muy bien, te comento > que recientemente han actualizado las plantillas po-debconf de Smuxi por > lo que se requiere actualizar la traducción de las mismas, y debido a > que desafortunadamente no te he leído muy activo en la lista últimamente > te agradeceré me indiques si planeas trabajar en ello (enviando los ITT > correspondientes), o en su defecto me lo indiques y con gusto me hago > cargo de las mismas, esto con la finalidad de que tenemos la meta de > traducir el 100% de plantillas po-debconf para Wheezy. > > Agradezco de antemano tu respuesta. Saludos, -- Fernando C. Estrada A mathematician is a device for turning coffee into theorems. -- P. Erdos signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://smuxi
Hola, Me hago cargo de las traducciones solicitadas para smuxi (po-Engine, po-Engine-IRC, po-Frontend, po-Frontend-GNOME, po-Frontend-GNOME-IRC), y de paso doy una revisión al resto (po-Engine-Twitter y po-Server). ¿Es correcto manejar varias plantillas de un mismo paquete de esta forma o se debe enviar un ITT para cada una?, (en caso de la segunda opción ¿cual sería el asunto del mensaje para el robot de coordinación?) Saludos, -- Fernando C. Estrada * joeyh installs debian using only his big toe, for a change of pace -- in #debian-boot signature.asc Description: Digital signature
[ITT] wml://News/weekly/2012/15/index.wml
Saludos, -- Fernando C. Estrada "It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God." (By Matt Welsh) signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support
"Project-Id-Version: nvidia-support_20110729+1\n" +++ "Project-Id-Version: nvidia-support 20120630+1\n" msgid "Remove conflicting library files?" msgstr "¿Desea eliminar las bibliotecas conflictivas?" +++ msgstr "¿Desea eliminar los archivos de las bibliotecas en conflicto?" son restos de anteriores instalaciones +++ son restos de instalaciones anteriores msgid "Mismatching nvidia kernel module loaded" msgstr "Se ha cargado el módulo del núcleo de nvidia no coincidente" +++ msgstr "El módulo nvidia cargado en el núcleo no coincide" (rmmod nvidia) +++ («rmmod nvidia») --> Las \"\" no desaparecen, se cambian por «». msgid "Conflicting nouveau kernel module loaded" msgstr "El módulo del núcleo conflictivo nouveau está cargado" +++ msgstr "El módulo nouveau cargado en el núcleo genera conflicto" s/concluido/concluído/ s/xorg.conf/«xorg.conf»/g s/nvidia-kernel-common/«nvidia-kernel-common»/ Saludos, -- Fernando C. Estrada Without life, Biology itself would be impossible. signature.asc Description: Digital signature
Re: [Hackmitin] Día debian
On Sat, Aug 04, 2012 at 12:21:10AM -0500, jathan wrote: > Yo estoy de acuerdo que se haga en Compugraf el Día Debian, > además de agradecerle al compañero su solidaridad. ¿Como ven? ¿Qué > piensan que sea lo mejor? Propongo que a más tardar decidamos mañana a > lo largo del día o quien lo prefiera, esperamos respuesta de La Casa de > Ondas para el lunes. Saludos. Yo estoy de acuerdo en aceptar la propuesta de Alejandro para que el Día Debian se haga en Compugraf [0]. Anteriormente organizamos una fiesta de lanzamiento de Squeeze [1] ahí, por lo que agradezco a Alejandro la invitación a realizar otro evento de la comunidad en sus instalaciones. Saludos, [0] http://www.e-compugraf.com/ [1] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/ -- Fernando C. Estrada Eureka! -- Archimedes signature.asc Description: Digital signature
Re: [Hackmitin] Día debian <-- Lista equivocada
Hola, Una disculpa, no me percaté al responder que envié el mensaje a la lista de traducción en lugar de debian-dug-mx. Saludos, -- Fernando C. Estrada Turns out that grep returns error code 1 when there are no matches. I KNEW that. Why did it take me half an hour? -- Seen on #Debian signature.asc Description: Digital signature
Ayuda para comenzar a traducir
Al ser la primera vez que escribo aquí, lo mejor será empezar por presentarme: Me llamo Fernando, vivo en México y escribo en esta lista porque es mi intención poder colaborar con Debian. Ya he leído correos de días atrás, me han servido mucho los enlaces que han puesto, sin embargo, confieso que me siento un poco perdido entre tanta información, por lo que pido un poco de ayuda para empezar. Lo que necesito, es ayuda para mi primer traducción, ya descargué el gtranslator, he leído la normatividad en la traducción y lo referente al robot de coordinación, por lo tanto quiero saber si con eso es suficiente para traducir mi primer paquete o si me recomiendan mas cosas antes de mi primer traducción. Un saludo a todos y desde ya, gracias por la atención a este correo. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[ITT] po-debconf://planet
Envío la petición de mi primer traducción. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[RFR] po-debconf://planet
Envío a revisión de la lista, esperando sus comentarios. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 10:38-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Content-Transfer-Encoding: " #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea llevar a cabo de manera automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede llevar a cabo de manera automática la configuración de «planet», o de manera manual, editando /etc/planet.conf de acuerdo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una de lujo para la apariencia de «planet». Las plantillas de lujo utilizan hojas de estilo en cascada «CSS» e imágenes, lo cual no existe en una plantilla básica. Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Por favor ingrese el nombre que le gustaría para su «planet». «\"Planet\" organización» habitualmente es una buena opción." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Por favor ingrese la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Por favor ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar en caso de problemas en su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Por favor ingrese la dirección de correo electrónico de la persona a contactar en caso de problemas en su «planet»."
[RFR] po-debconf://planet
EnvÃo de nuevo a revisión. Gracias Enrique Monge por la aportación. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # XXX , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 12:05-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea llevar a cabo de manera automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede llevar a cabo de manera automática la configuración de «planet», o de manera manual, editando /etc/planet.conf de acuerdo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una de lujo para la apariencia de «planet». Las plantillas de lujo utilizan hojas de estilo en cascada «CSS» e imágenes, lo cual no existe en una plantilla básica. Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Por favor ingrese el nombre que le gustaría para su «planet». «\"Planet\" organización» habitualmente es una buena opción." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Por favor ingrese la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Por favor ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar en caso de problemas en su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Por favor ingrese la dirección de correo electrónico de la persona a contactar en caso de problemas en su «planet»."
Estado de la plantilla: planet
En estos días envié un correo con la traducción hecha de la plantilla: planet. Mi inquietud es que en la página de las plantillas [1] no ha cambiado su estado. ¿Alguien me podría informar a que se debe esto?. Por otra parte, leí que es aproximadamente una semana el tiempo en espera de comentarios, ¿Funciona de la misma manera en este caso aunque no este mi plantilla en el estado de traducción en curso? Saludos [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[RFR] po-debconf://planet
Gracias por las aportaciones, he leÃdo los enlaces y se me han aclarado varias dudas (e incrementado otras, lol). He hecho las correcciones pertinentes y mando para revisión. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 23:03-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de «planet», o" "manualmente, editando /etc/planet.conf para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para la" "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo en" "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no." "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Por favor introduzca el nombre que le gustaría para su «planet»." "Generalmente una buena opción es «\"planet\" organización»." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Por favor ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar" "en caso de problemas con su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Por favor ingrese la dirección de correo electrónico de la persona" "a contactar en caso de problemas con su «planet»."
Dudas
Algunas de las dudas que tengo e hice mención en el correo anterior: 1. Acabo de revisar la traducción que acabo de enviar y al parecer se han eliminado todas las letras con acentos. ¿Esto es normal? 2. ¿Cuál es la opción adecuada? charset=UTF-8 charset=ISO-8859-15 Cambié a UTF-8 al revisar otras plantillas, no se si haya sido un error y talvez a eso se deba la situación de la pregunta 1. 3. Se me hacía una sugerencia para cambiar "planet" por "planeta". Al ser el nombre del programa, ¿Esto es adecuado? 4. ¿Con que programa puedo abrir el archivo templates.pot? 5. Descargué el programa gtranslator pensando que con eso podía trabajar adecuadamente, sin embargo, todas las correcciones las termino haciendo con gedit. ¿Con que trabajan Ustedes? 6. Se pide de manera obligatoria que antes de enviar la traducción sea sometido a un programa de revisión ortográfica. Lo he hecho con cuidado revisando de manera "mecánica" ¿Como funciona eso y que programa sugieren? Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[RFR] po-debconf://planet
He seguido las indicaciones, ya corregí los errores y mando para revisión. Gracias Javier por la ayuda y observaciones. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:46-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de «planet», o" "manualmente, editando /etc/planet.conf para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para la" "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo en" "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no." "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Por favor introduzca el nombre que le gustaría para su «planet»." "Generalmente una buena opción es «\"planet\" organización»." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Por favor ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar" "en caso de problemas con su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Por favor ingrese la dirección de correo electrónico de la persona" "a contactar en caso de problemas con su «planet»."
[RFR] po-debconf://planet
Una ligera corrección, reenvío el archivo. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:46-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de «planet», o" "manualmente, editando /etc/planet.conf para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para la" "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo en" "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no." "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Introduzca el nombre que le gustaría para su «planet»." "Generalmente una buena opción es «\"planet\" organización»." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar" "en caso de problemas con su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Ingrese la dirección de correo electrónico de la persona" "a contactar en caso de problemas con su «planet»."
[RFR] po-debconf://planet
Reenvío por n-ésima vez la traducción, vaya que esto es mas complejo de lo que creía. Gracias Alvaro Herrera por las aportaciones. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:46-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de «planet», o " "manualmente, editando /etc/planet.conf para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para la " "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo en " "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Introduzca el nombre que le gustaría para su «planet». " "Generalmente una buena opción es «\"planet\" »." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Ingrese el nombre y apellido de la persona a contactar " "en caso de problemas con su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Ingrese la dirección de correo electrónico de la persona " "a contactar en caso de problemas con su «planet»."
[RFR] po-debconf://planet
Corregidas las observaciones, mando a revisión. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:46-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de «planet», o " "manualmente, editando /etc/planet.conf para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para la " "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo en " "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Introduzca el nombre que le gustaría para su «planet». " "Generalmente una buena opción es «\"planet\" »." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Introduzca el nombre y apellido de la persona a contactar " "en caso de problemas con su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona " "a contactar en caso de problemas con su «planet»."
[LCFC] po-debconf://planet
Envío la traducción de planet después de todos los cambios que hice gracias a sus comentarios. Saludos -- Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] http://www.fcestrada.com # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:46-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de «planet»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de «planet», o " "manualmente, editando /etc/planet.conf para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para la " "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo en " "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Introduzca el nombre que le gustaría para su «planet». " "Generalmente una buena opción es «\"planet\" »." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Enlace a la página principal de «planet»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nombre del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "Introduzca el nombre y apellido de la persona a contactar " "en caso de problemas con su «planet»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Correo electrónico del dueño:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona " "a contactar en caso de problemas con su «planet»."
[BTS#445257] po-debconf://planet
Traducción enviada al BTS. Gracias a todos por su ayuda y paciencia. Saludos. -- Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] http://www.fcestrada.com signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Re: [BTS#445257] po-debconf://planet
> Fernando C. Estrada wrote: > > Traducción enviada al BTS. > Tengo dos dudas con respecto a esta > > msgid "" > "You can choose between a basic and a fancy template for the output of > " > "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select > the one " > "you would like to have." > msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para > la " > "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de > estilo en " > "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " > "Seleccione la que le gustaría tener." > > > 1. traduces "CSS" por "hojas de estilo en cascada". ¿Es realmente buena > idea? IMHO es menos claro que poner CSS, o al menos mencionarlo en un > paréntesis. Yo considero que la traducción de cascading style sheets por hojas de estilo en cascada es buena, aunque tienes razón en lo del paréntesis, a mi parecer, al ser un término técnico no debí haberlo omitido. (Como en el caso de URL). > 2. ¿Qué le aparece al usuario al hacer la selección? No veo que se haya > traducido las individualmente las palabras "fancy" y "basic" así que mi > suposición es que aparecen esas. En tal caso sería bueno mencionarlos > en el texto, algo así: No me queda claro a que te refieres con que no se hayan traducido individualmente. Te agradeceré si me explicas el comentario. > msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica (basic) y una decorativa > (fancy) para la " > "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo CSS " > "e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " > "Seleccione la que le gustaría usar." «basic» no cabe duda que no hay problema en poner «básica», talvez «simple» sea buena opción también. «fancy» yo tenía pensada al principio otra opción mas apegada al diccionario, pero aquí me aconsejaron dado el contexto usar «decorativa». Al no ser estos términos técnicos, no encuentro la necesidad de poner su nombre en paréntesis. (De lo contrario, haría lo mismo en muchos casos, perdiendo a mi modo de ver mucho sentido la traducción). > -- > Alvaro Herrera Developer, http://www.PostgreSQL.org/ > "The only difference is that Saddam would kill you on private, where the > Americans will kill you in public" (Mohammad Saleh, 39, a building contractor) > > Saludos y gracias por los comentarios. P.D. Disculpa que la primer respuesta llegara a tu correo personal, no había terminado (error de dedo). -- Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] http://www.fcestrada.com
Re: [BTS#445257] po-debconf://planet
El jue, 04-10-2007 a las 09:43 -0400, Alvaro Herrera escribió: > No estás traduciendo "cascading style sheets". Lo que estás traduciendo > es CSS. Si quieres explicitar lo que significa CSS, está bien, pero > omitir el término que toda la gente conoce (que es CSS y no "cascading > style sheets") me parece inducir a confusión. He incluído «CSS». > Que en ninguna parte hay un > msgid "basic" o msgid "fancy". Cuando el programa tenga que presentar > el cuadro de diálogo para que el usuario seleccione, mostrará "basic" y > "fancy". > > Mi punto es el siguiente: > > ┌───┤ Configuration de planet ├───┐ > > │ Vous pouvez choisir entre un modèle simple ou un modèle plus agréable │ > > │ pour l'aspect de planet. Ce deuxième modèle utilise des feuilles de │ > > │ style en cascade (CSS) et des images alors que le modèle simple n'en│ > > │ utilise pas.│ > > │ │ > > │ Modèle à utiliser : │ > > │ │ > > │ fancy │ > > │ basic │ > > │ │ > > │ │ > > │ │ > > │ │ > > └─┘ > > > La traducción francesa tiene el mismo error que la tuya. En este caso también tienes razón, no había notado eso y se prestaría a confusión. Te agradezco las observaciones. Ahora el problema es que ya he enviado al BTS la traducción. ¿De que manera puedo hacerle modificaciones? Saludos y Gracias -- Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] http://www.fcestrada.com
Re: [RFR] po-debconf://nethack
El vie, 05-10-2007 a las 10:51 -0600, Rafael Rivas escribió: > Envío para observaciones, agradezco de antemano la colaboración. Falta: "POT-Creation-Date: XXX\n" Tengo una duda, ya que usas mucho el término: partidas. ¿Es correcto ese término en la traducción? (No me queda muy claro, aunque talvez sea un término usado en España y no en México). Saludos -- Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] http://www.fcestrada.com
Re: Consulta
El vie, 23-11-2007 a las 11:03 -0300, caminos felipe escribió: > Maximiliano Marin Bustos escribió: > > > > El otro dia envié un archivo para revision.. el de openssl. Como saber > > si llegó? Si enviaste Tu archivo de traducción siguiendo las instrucciones del robot de coordinación [1], puedes buscar su estado en la lista de traducciones aquí [2]. Saludos P.D. Sólo como sugerencia, trata de escribir un asunto mas específico en Tus próximos correos. [1] http://www.debian.org/international/spanish/robot [2] http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[ITT] po-debconf://no-ip
Me gustaría hacerme cargo de esta traducción, aunque como no he podido acceder desde hace unos días a la página del robot sobre el estado de traducciones [1], no se si alguien ya trabaja en ella. Saludos [1] http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[RFR] po-debconf://no-ip
Mando traducción a revisión. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # no-ip translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: no-ip 2.1.7-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 04:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:04-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "No-IP.com user name:" msgstr "Nombre de usuario de No-IP.com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)." msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la cuenta No-IP.com (Normalmente " "es su cuenta de correo electrónico)." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "No-IP.com password:" msgstr "Contraseña de No-IP.com:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter your No-IP.com account password." msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update interval (in minutes):" msgstr "Intervalo de actualización (en minutos):" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use " "to refresh the record of your IP address." msgstr "Introduzca la frecuencia de actualización (en minutos) que el cliente " "noip2 debe usar para actualizar el registro de su dirección IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "List of Hosts/Groups:" msgstr "Lista de Máquinas/Grupos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify a list of hosts or groups to be updated (separated by spaces " "and/or commas)." msgstr "Especifique la lista de las máquinas o grupos que serán actualizados " "(separados por espacios y/o comas)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Leave blank to force update of all hosts/groups in your No-IP.com account." msgstr "Deje en blanco para forzar la actualización de todas las máquinas/grupos " "en su cuenta de No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Network device name:" msgstr "Nombre del dispositivo de red:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the name of the network device connected to the Internet " "(typically ethX or pppX, where X is a number)." msgstr "Especifique el nombre del dispositivo de red conectado a Internet " "(normalmente «ethX» o «pppX» donde «X» es un número)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Leave blank if you have only one network device." msgstr "Deje en blanco si tiene sólo un dispositivo de red." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Force NAT off" msgstr "Forzar apagado de NAT." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please specify whether noip2 should NOT attempt to detect the external IP " "address of this computer." msgstr "Especifique si noip2 no debe intentar detectar la dirección IP " "externa de la computadora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "You probably don't need to modify this." msgstr "Probablemente no necesite modificar esto."
[LCFC] po-debconf://no-ip
Envío traducción de no-ip para últimos comentarios. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # no-ip translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: no-ip 2.1.7-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 04:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:04-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "No-IP.com user name:" msgstr "Nombre de usuario de No-IP.com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)." msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la cuenta No-IP.com (Normalmente " "es su cuenta de correo electrónico)." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "No-IP.com password:" msgstr "Contraseña de No-IP.com:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter your No-IP.com account password." msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update interval (in minutes):" msgstr "Intervalo de actualización (en minutos):" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use " "to refresh the record of your IP address." msgstr "Introduzca la frecuencia de actualización (en minutos) que el cliente " "noip2 debe usar para actualizar el registro de su dirección IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "List of Hosts/Groups:" msgstr "Lista de Máquinas/Grupos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify a list of hosts or groups to be updated (separated by spaces " "and/or commas)." msgstr "Especifique la lista de las máquinas o grupos que serán actualizados " "(separados por espacios y/o comas)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Leave blank to force update of all hosts/groups in your No-IP.com account." msgstr "Deje en blanco para forzar la actualización de todas las máquinas/grupos " "en su cuenta de No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Network device name:" msgstr "Nombre del dispositivo de red:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the name of the network device connected to the Internet " "(typically ethX or pppX, where X is a number)." msgstr "Especifique el nombre del dispositivo de red conectado a Internet " "(normalmente «ethX» o «pppX» donde «X» es un número)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Leave blank if you have only one network device." msgstr "Deje en blanco si tiene sólo un dispositivo de red." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Force NAT off" msgstr "Forzar apagado de NAT." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please specify whether noip2 should NOT attempt to detect the external IP " "address of this computer." msgstr "Especifique si noip2 no debe intentar detectar la dirección IP " "externa de la computadora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "You probably don't need to modify this." msgstr "Probablemente no necesite modificar esto."
[ITT] po-debconf://twiki
Me hago cargo de la traducción po-debconf de twiki. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[BTS#455812] po-debconf://no-ip
Enviado al BTS, gracias por su ayuda para la traducción. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Ayuda en traducción para no-ip
Hice la traducción de no-ip [1], sin embargo al leer un correo en la lista de i18n [2], me puse en contacto con Christian Perrier para actualizar la traducción antes de mañana. Quisiera me ayuden con una última revisión, además de ayudarme en un comentario que me hizo y no entiendo que debo hacer. Mando adjunto el archivo de traducción y a continuación el comentario de revisión, que agradecería me indiquen que debo hacer para no interpretar mal la instrucción. Well, 4 strings are still marked "fuzzy". You may have forgotten removing the marker but please check this... [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=455812 [2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2007/12/msg00029.html Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # no-ip translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: no-ip 2.1.7-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-11-25 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:04-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "No-IP.com user name:" msgstr "Nombre de usuario de No-IP.com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la cuenta No-IP.com (normalmente es su " "cuenta de correo electrónico)." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "No-IP.com password:" msgstr "Contraseña de No-IP.com:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter your No-IP.com account password." msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update interval (in minutes):" msgstr "Intervalo de actualización (en minutos):" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use " "to refresh the record of your IP address." msgstr "" "Introduzca la frecuencia de actualización (en minutos) que el cliente noip2 " "debe usar para actualizar el registro de su dirección IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "List of Hosts/Groups:" msgid "List of hosts or groups:" msgstr "Lista de Máquinas o Grupos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify a list of hosts or groups to be updated (separated by " #| "spaces and/or commas)." msgid "" "Please specify a comma- or space-separated list of hosts or groups to update." msgstr "" "Especifique separando con una coma o espacio la lista de las máquinas o " "grupos que se actualizarán." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave blank to force update of all hosts/groups in your No-IP.com account." msgid "" "If you leave this field empty, all hosts and groups listed in your No-IP.com " "account will be updated." msgstr "" "Si deja este valor en blanco, todas las máquinas y grupos en su cuenta de " "No-IP.com se actualizarán." #. Type: s
Re: Ayuda en traducción para no-ip
El mié, 12-12-2007 a las 22:53 +0100, Fernando Cerezal escribió: > El 12/12/07, Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Hice la traducción de no-ip [1], sin embargo al leer un correo en la > > lista de i18n [2], me puse en contacto con Christian Perrier para > > actualizar la traducción antes de mañana. Quisiera me ayuden con una > > última revisión, además de ayudarme en un comentario que me hizo y no > > entiendo que debo hacer. Mando adjunto el archivo de traducción y a > > continuación el comentario de revisión, que agradecería me indiquen que > > debo hacer para no interpretar mal la instrucción. > > > > Well, 4 strings are still marked "fuzzy". You may have forgotten > > removing the marker but please check this... > > Hay cuatro marcadas como «fuzzy» o «vagas» o «difusas», según el > gestor de po que uses. Es decir, que se han modificado poco y tienes > que verificar que estén bien. > > > > > [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=455812 > > [2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2007/12/msg00029.html > > Sugerencias: > Especifique·separando·con·una·coma·o·espacio·la·lista·de·las·máquinas· > Especifique,·separando·con·una·coma·o·espacio,·la·lista·de·las·máquinas· > > usuario·de·la·cuenta·No-IP.com > usuario·de·la·cuenta·de·No-IP.com > > Introduzca·la·contraseña·para·la·cuenta·No-IP.com. > Introduzca·la·contraseña·de·la·cuenta·de·No-IP.com. > > Si·duda,·debe·dejar·la·opción·por·defecto. > Si·duda,·debe·dejar·la·opción·predeterminada. > > > > > Saludos > un saludo. Gracias por explicarme lo de «fuzzy», andaba perdido en eso, además ya realicé las correcciones que me sugeriste y lo envié de nuevo. Saludos P.D. Disculpa el correo privado, olvidé responder a la lista. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[ITT] po-debconf://ion3
Me hago cargo de la traducción po-debconf de ion3 Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [RFR] po-debconf://silc-server
El mié, 26-12-2007 a las 23:41 -0500, Rudy Godoy Guillén escribió: > Adjunto el fichero para revisión. > > un saludo La versión no es la 1.1, sino la 1.1-1 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del servidor SILC (ejm. «Nuestro servidor SILC»)." "Introduzca el nombre del servidor SILC (ejem. «Nuestro... " No utilices: «Por favor» (esto es extensivo a toda la traducción). Además, tengo duda si «ejm.» sería la mejor opción como abreviatura en vez de «ejem.», «por ejemplo» o si se vale dejar la abreviación latina «e.g.». Espero alguien me resuelva esta duda por favor. msgstr "Nombre de máquina del servidor SILC:" "Nombre de la máquina utilizada como servidor SILC:" msgstr "Puede dejar este campo en blanco." "Este valor puede quedar vacío." msgstr "Nombre de organización del servidor SILC:" "Nombre de la organización... msgstr "Ubicación del servidor SICL:" ...SILC:" msgstr "El administrador lo usará para identificarse en el servidor." ...lo utilizará... en vez de ...lo usará... Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[RFR] po-debconf://ion3
Mando a revisión. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # ion3 translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ion3 20071109-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 00:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 01:48-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "Do you understand that this version is not supported by the author?" msgstr "¿Entiende que esta versión no está soportada por el autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es la " "última versión liberada por el autor." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "DO NOT send bug reports or questions to the author unless they apply to the " "latest version, available at:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html"; msgstr "NO enviar informes de fallos o preguntas al autor, a menos que tengan " "que ver con la última versión, disponible en:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html"; #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "Otherwise, you should send any bug reports about this package to the Debian " "bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer." msgstr "De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo sobre este paquete " "al sistema de seguimiento de fallos en Debian, y cualquier otra pregunta " "al mantenedor de Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "Do you understand that this version may not be supported by the author?" msgstr "¿Entiende que esta versión puede no estar soportada por el autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) may not be the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) puede no ser " "la última versión liberada por el autor." signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
[RFR] po-debconf://twiki
Mando a revisión. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # twiki translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twiki 1:4.1.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-02-17 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 01:30-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Top-level URL of the server TWiki runs under:" msgstr "«URL» de nivel superior del servidor, bajo el que se va " "a ejecutar TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For a normal install, this should be a URL for your web server's full name, " "which is used to construct URLs on some pages. The install will serve up " "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed " "for certain redirections." msgstr "Para una instalación típica, este debe ser un «URL» con el nombre completo del " "servidor Web utilizado para construir los «URLs» en algunas páginas. La instalación " "va a servir para agregar «twiki» a la información de esta configuración que es " "necesaria para ciertos redireccionamientos." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Email address of the webmaster for this TWiki:" msgstr "Dirección de correo electrónico del «Webmaster» para este TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This email address gets mail for new user registration, and is listed on the " "\"oops\" page when things go wrong." msgstr "Esta dirección de correo electrónico recibe el registro de nuevos usuarios, y " "es publicada en la página «oops» cuando las cosas salen mal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install default wiki Topic Set on initial install?" msgstr "¿Instalar por defecto el tema establecido en wiki en la instalación inicial?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "TWiki includes a complete \"starter kit\" which includes user registration " "pages, documentation, and tutorials. Only decline if you're re-installing " "TWiki after deleting the package and want to keep the old data, or if you've " "got a TWiki data set from your own manual install. If data/Main/WebHome.txt " "is present, the starter kit will not be unpacked. The starter kit files can " "be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz), if " "you want to install it manually or compare your topics with the new version." msgstr "TWiki incluye un completo «kit de inicio» que incluye el registro de usuarios, " "páginas, documentación y tutoriales. No lo acepte si esta reinstalando TWiki después " "de haber borrado el programa y desea mantener la información anterior, o si " "obtuvo la información de configuración de TWiki del manual de instalación. Si existe " "«data/Main/WebHome.txt», el «kit de inicio» no será desempaquetado. Los " "archivos del «kit de inicio» se encuentran en «/usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (y " "twiki-pub.tar.gz)», por si quiere hacer una instalación manual o comparar los " "temas con la nueva ve
[RFR] po-debconf://twiki
El vie, 28-12-2007 a las 08:42 -0300, Alvaro Herrera escribió: > Fernando C. Estrada wrote: > > > msgid "" > > "For a normal install, this should be a URL for your web server's full > > name, " > > "which is used to construct URLs on some pages. The install will serve up " > > "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed > > " > > "for certain redirections." > > msgstr "Para una instalación típica, este debe ser un «URL» con el nombre > > completo del " > > "servidor Web utilizado para construir los «URLs» en algunas páginas. La > > instalación " > > "va a servir para agregar «twiki» a la información de esta configuración > > que es " > > "necesaria para ciertos redireccionamientos." > > La segunda frase está mal. Creo que debería ser > > "la instalación servirá los datos agregando «twiki» al final de este > parámetro; además, es necesaria para ciertos redireccionamientos." > > o algo por ahí. ¿Que te parece la siguiente opción? ... La instalación va a modificar este dato, agregando «twiki» al final del parámetro; además, es necesario para ciertos redireccionamientos. Aunque no resulta tan literal, creo que es mas clara. Saludos y gracias por la revisión. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # planet translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the planet package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planet 2.0-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:09-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de planet?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de planet, o manualmente, " "editando «/etc/planet.conf» para ajustarlo a sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Plantilla a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica «basic» y una decorativa «fancy» " "para la apariencia de planet. La plantilla decorativa utiliza hojas de " "estilo en cascada «CSS» e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " "Seleccione la que le gustaría tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nombre del planet:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "Introduzca el nombre que le gustaría para el planet. " "Gen
Re: [RFR] po-debconf://twiki
El vie, 28-12-2007 a las 08:42 -0300, Alvaro Herrera escribió: > Fernando C. Estrada wrote: > > > msgid "" > > "For a normal install, this should be a URL for your web server's full > > name, " > > "which is used to construct URLs on some pages. The install will serve up " > > "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed > > " > > "for certain redirections." > > msgstr "Para una instalación típica, este debe ser un «URL» con el nombre > > completo del " > > "servidor Web utilizado para construir los «URLs» en algunas páginas. La > > instalación " > > "va a servir para agregar «twiki» a la información de esta configuración > > que es " > > "necesaria para ciertos redireccionamientos." > > La segunda frase está mal. Creo que debería ser > > "la instalación servirá los datos agregando «twiki» al final de este > parámetro; además, es necesaria para ciertos redireccionamientos." > > o algo por ahí. ¿Que te parece la siguiente opción? ... La instalación va a modificar este dato, agregando «twiki» al final del parámetro; además, es necesario para ciertos redireccionamientos. Aunque no resulta tan literal, creo que es mas clara. Saludos y gracias por la revisión. P.D. Ofrezco una disculpa, me confundí de archivo y mandé otra traducción, aquí va la correcta. :P -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # twiki translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twiki 1:4.1.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-02-17 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 01:30-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Top-level URL of the server TWiki runs under:" msgstr "«URL» de nivel superior del servidor, en el que se va " "a ejecutar TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For a normal install, this should be a URL for your web server's full name, " "which is used to construct URLs on some pages. The install will serve up " "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed " "for certain redirections." msgstr "Para una instalación típica, este debe ser un «URL» con el nombre completo del " "servidor Web utilizado para construir los «URLs» en algunas páginas. La instalación " "va a modificar este dato, agregando «twiki» al final del parámetro; además, " "es necesario para ciertos redireccionamientos." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Email address of the webmaster for this TWiki:" msgstr "Dirección de correo electrónico del «Webmaster» de este TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This email address gets mail for new user registration, and is listed on the " "\"oops\" page when things go wrong." msgstr "Esta dirección de correo electrónico recibe el registro de nuevos usuarios, y " "es publicada en la página «oops» cuando las cosas salen mal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install default wiki Topic Set on i
Re: interesada
El vie, 28-12-2007 a las 11:04 -0430, germana escribió: > Saludos!! > > No se si sea la lista correcta, si no es, disculpen, pero estoy > interesada en participar en las traduccionesde Debian, principalmente > las traduccion de documentacion Debian y paginas Web, pero en lo que se > refiere a Como comenzar a articipar para la traduccion de documentacion > estoy algo confundida, solo dice donde se encuantran los documentos pero > no mucho de comomenzar... no se si debo elegir al azar alguno que me > interese, avisar, y comenzar o existe algun coordinador.. > > Alguna aclaracion? > > Gracias Esta es la lista correcta para que colabores en la traducción al español de Debian. ;) Sobre Tu inquietud acerca de por donde empezar, talvez lo más conveniente es hacerlo con las plantillas debconf [1], debido a su tamaño en comparación a una página Web, sólo necesitas seguir los pasos que vienen en [1], y cualquier duda, no dudes en ponerte en contacto con la lista. Saludos y bienvenida. [1] http://www.debian.org/international/spanish/podebconf -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[RFR] po-debconf://ion3
El vie, 28-12-2007 a las 19:57 +0100, Francisco García escribió: > Hola Fernando, > > Revisando tu traducción, que me parece bastante buena, he visto algunos > detalles que me gustaría comentar. > > > **En el punto: > > "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the > " > "latest version released by the author." > msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no > es la " > "última versión liberada por el autor." > > Creo que «publicada», o incluso «entregada» sería mejor que «liberada». Lo he cambiado por publicada en los dos casos. > **En el punto: > > "Otherwise, you should send any bug reports about this package to the > Debian " > "bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer." > msgstr "De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo sobre > este paquete " > "al sistema de seguimiento de fallos en Debian, y cualquier otra > pregunta " > "al mantenedor de Debian." > > Creo que sería más apropiado «desarrollador», «encargado» o > «responsable» antes que «Mantenedor». Tienes toda la razón, mantenedor se escucha horrible en español, aunque mantainer es un título en Debian. Una opción puede ser dejarlo como «mantainer», o la otra es: "...y cualquier otra pregunta al encargado del paquete en Debian." Saludos y gracias por tu revisión. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # ion3 translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ion3 20071109-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 00:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 01:48-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "Do you understand that this version is not supported by the author?" msgstr "¿Entiende que esta versión no está soportada por el autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es la " "última versión publicada por el autor." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "DO NOT send bug reports or questions to the author unless they apply to the " "latest version, available at:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html"; msgstr "NO enviar informes de fallos o preguntas al autor, a menos que tengan " "que ver con la última versión, disponible en:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html"; #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "Otherwise, you should send any bug reports about this package to the Debian " "bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer." msgstr "De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo sobre este paquete " "al sistema de seguimiento de fallos en Debian, y cualquier otra pregunta " "al encargado del paquete en Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "Do you understand that this version may not be supported by the author?" msgstr "¿Entiende que esta versión puede no estar soportada por el autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) may not be the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) puede no ser " "la última versión publicada por el autor."
Re: comenzando
El vie, 28-12-2007 a las 18:02 -0430, germana escribió: > quiero comenzar con wacom-tools de las platillas po-debconf pero > tengo unas duda... > > cual debo bajar: > > wacom-kernel-source.templates, wacom.po-templates, templates.pot > > segun entiendo de la documentacion, deberia ser templates.pot > > y como averiguar lo siguiente, que esta en el paso 2 de cosas que hacer > para comenzar: > > Mirar primer si hay una descripción o revisión traducida enviada como un > informe de errata al paquete en cuestión. Si es así, pasar a otra. > También conviene mirar si hay un parche en el sistema de seguimiento de > erratas para cambiar de debconf a po-debconf > > NOTA: quisiera usar el gtranslator > > Gracias Ya que usarás el gtranslator, descarga el templates.pot y guardalo como es.po, sin embargo antes necesitas hacer algunas cosas: Ir al robot de coordinación (lista de traducciones y su estado) [1] y fijarte si hay alguien a cargo de la traducción. En este caso, al parecer el encargado de wacom-tools es Felipe Caminos, por lo que debes ponerte en contacto con él para pedirle que tu te hagas cargo de la traducción, o puedes buscar otra traducción disponible para trabajar. También debes fijarte que la versión de la plantilla por traducir sea la más reciente, para ello, descargala mejor desde aquí. [2] Para investigar lo del paso 2, ve al sistema de seguimiento de fallos de Debian [3], o puedes acceder añadiendo /paquete (/wacom-tools) a esa dirección. Yo llevo muy poco tiempo en esto, toma en cuenta el comentario de mi tocayo y date una vuelta por ddtss. [4] Todas las direcciones que te doy y muchos más recursos los encontrarás navegando por el sitio principal de traducción [5]. Puede parecer complicado en un principio, lee la documentación al respecto y cualquier cosa, apoyate en la lista. Saludos [1] http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es [2] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot [3] http://bugs.debian.org [4] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es [5] http://www.debian.org/international/spanish/ -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[LCFC] po-debconf://ion3
Quedo en espera de los últimos comentarios. Saludos y mis mejores deseos para el próximo año. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # ion3 translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ion3 20071109-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 00:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 01:48-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "Do you understand that this version is not supported by the author?" msgstr "¿Entiende que esta versión no está soportada por el autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es la " "última versión publicada por el autor." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "DO NOT send bug reports or questions to the author unless they apply to the " "latest version, available at:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html"; msgstr "NO enviar informes de fallos o preguntas al autor, a menos que tengan " "que ver con la última versión, disponible en:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html"; #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "Otherwise, you should send any bug reports about this package to the Debian " "bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer." msgstr "De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo sobre este paquete " "al sistema de seguimiento de fallos en Debian, y cualquier otra pregunta " "al encargado del paquete en Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "Do you understand that this version may not be supported by the author?" msgstr "¿Entiende que esta versión puede no estar soportada por el autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) may not be the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) puede no ser " "la última versión publicada por el autor." signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
[LCFC] po-debconf://twiki
Quedo en espera de los últimos comentarios. Saludos y mis mejores deseos para el próximo año. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 # twiki translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the no-ip package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twiki 1:4.1.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-02-17 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 01:30-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Top-level URL of the server TWiki runs under:" msgstr "«URL» de nivel superior del servidor, en el que se va " "a ejecutar TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For a normal install, this should be a URL for your web server's full name, " "which is used to construct URLs on some pages. The install will serve up " "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed " "for certain redirections." msgstr "Para una instalación típica, este debe ser un «URL» con el nombre completo del " "servidor Web utilizado para construir los «URLs» en algunas páginas. La instalación " "va a modificar este dato, agregando «twiki» al final del parámetro; además, " "es necesario para ciertos redireccionamientos." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Email address of the webmaster for this TWiki:" msgstr "Dirección de correo electrónico del «Webmaster» de este TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This email address gets mail for new user registration, and is listed on the " "\"oops\" page when things go wrong." msgstr "Esta dirección de correo electrónico recibe el registro de nuevos usuarios, y " "es publicada en la página «oops» cuando las cosas salen mal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install default wiki Topic Set on initial install?" msgstr "¿Instalar por defecto el tema establecido en wiki para la instalación inicial?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "TWiki includes a complete \"starter kit\" which includes user registration " "pages, documentation, and tutorials. Only decline if you're re-installing " "TWiki after deleting the package and want to keep the old data, or if you've " "got a TWiki data set from your own manual install. If data/Main/WebHome.txt " "is present, the starter kit will not be unpacked. The starter kit files can " "be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz), if " "you want to install it manually or compare your topics with the new version." msgstr "TWiki incluye un completo «kit de inicio» que incluye páginas de registro " "de usuarios, documentación y tutoriales. No lo acepte si esta reinstalando TWiki " "después de haber borrado el programa y desea mantener la información anterior, o si " "obtuvo la información de configuración de TWiki del manual de instalación. Si existe " "«data/Main/WebHome.txt», el «kit de inicio» no será desempaquetado. Los " "archivos del «kit de inicio» se encuentran en «/usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (y " "twiki-pub.tar.gz)», por si quiere hacer una
Re: [RFR] po-debconf://slbackup
El dom, 30-12-2007 a las 14:38 -0500, Rudy Godoy Guillén escribió: > Adjunto el fichero para revisión. msgstr "Por omisión slbackup inicia una sesión de respaldo cada día, aquí puede elejir en qué momento se debe iniciar esta sesión. Introduzca la hora en formato HH:MM." elegir en vez de elejir que en vez de qué msgstr "Esto define el tipo de cliente se configurará." ...el tipo de cliente que se va a configurar msgstr "Si elige local, el servidor respaldará la información de este equipo. Si elige externo, el servidor respaldará la información de otro equipo utilizando una conexión SSH (esta elección asume que ha instalado SSH y tiene configurado una conexión sin contraseña entre el usuario que ejecuta el software de respaldo en este sistema -probablemente el superusuario- y el usuario que ejecuta el software de respaldo en el cliente)." ...Si elige externo, el servidor respaldará la información desde otro equipo... (the server will back up data from another computer). Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [RFR]po-debconf://xfce4-cpufreq-plugin
El dom, 30-12-2007 a las 16:11 -0600, Rafael Ernesto Rivas Méndez escribió: > Envío para revisión y observaciones. documentacin, traduccin, espaol, sesin, etc. No veo los caracteres con acentos, la ñ, etc. Desconozco porque te pasó esto, talvez deberías usar UTF-8 en vez de iso-8859-1, o hasta podría ser error mío. Ojalá alguien ayude con esto. msgstr "Selecciones el CPU a monitorear" Seleccione el... msgid "Invert colors" msgstr "Invertir color" Invertir colores > Saludos Cordiales. Saludos P.D. ¿Hay algún problema con el robot? Lo pregunto porque el estado de traducción de ion3 y twiki es LCFC y aparecen como ITT, el estado de traducción de xfce4-cpufreq-plugin es RFR y aparece como ITT, etc. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: pregunta: mensage BTS
El lun, 31-12-2007 a las 10:18 -0430, germana escribió: > tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la > explicacion, para que se usa? o cuando se usa? > > BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas) > > Indica que se ha registrado una errata con respecto a la > traducción en el BTS. Cada día el robot comprobará si el informe > de error sigue o no abierto. Después de haber enviado al robot Tu traducción como LCFC y hacer las últimas correcciones a Tu traducción, debes enviar Tu traducción al sistema de seguimiento de fallos [1], esto es, envías un correo a: [EMAIL PROTECTED] reportando Tu traducción. Debes aprender la manera de reportar Tus traducciones, sin embargo, ahorita que empiezas usa de ejemplo este reporte [2]. Una vez reportado el bug, te llegará casi inmediatamente un número de reporte, el cual debes enviar al robot [3]. Espero haber aclarado tus dudas. Saludos [1] http://www.debian.org/Bugs/ [2] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=415283 [3] http://www.debian.org/international/spanish/robot -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [RTR]po-debconf://phamm
El lun, 31-12-2007 a las 12:44 -0430, germana escribió: > ahora con cabecera y tildes... !!! \"ejemplo.com\" Revisa las normas correspondientes a las traducciones [1], tienes un error en las comillas que copio a continuación: Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente "" o '' para entrecomillar citas o cualquier otro tipo de texto. En español han de sustituirse por las comillas tipográficas latinas «». Saludos P.D. Si tienes configurado el teclado en español, esas comillas las obtienes con la combinación AltGr + z y AltGr + x. [1] http://www.debian.org/international/spanish/notas -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [LCFC] po-debconf://ion3
El lun, 31-12-2007 a las 13:17 -0300, Alvaro Herrera escribió: > > msgid "" > > "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " > > "latest version released by the author." > > msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es > > la " > > "última versión publicada por el autor." > > Me llama la atención que al "versión" entre paréntesis no le hayas > puesto tilde ... Aquí tengo una duda, por lo que entiendo, un «version» lo mostrará tal cual, y el otro imprimirá el número de versión. De esta manera debería quedar (versión ${version}). ¿Esto es correcto? Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [RTR]po-debconf://phamm
El lun, 31-12-2007 a las 14:40 -0430, germana escribió: > Aqui, otra revision, con sustitucion de comillas dobles. Esas no son las comillas dobles, Tu estas poniendo <<>>, y debe ser «». Saludos P.D. Si llegan Tus mensajes. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [RFR]po-debconf://bcm43xx-fwcutter
"Project-Id-Version: 006\n" La versión es: 1:006-3. "Trae y extrae el firmware?" Te falta el signo de apertura de interrogación «¿», además, «trae y extrae» no me parece adecuado. Una opción que se me ocurre es: "¿Obtener y descomprimir el firmware?". Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
Re: [RTR]po-debconf://radiusd-livingston
¿RTR?, debes enviar como RFR (Request For Review, Solicitud de revisión). Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[BTS#458574] po-debconf://ion3
Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#458573] po-debconf://twiki
Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS#458574] po-debconf://ion3
El mar, 01-01-2008 a las 21:18 +0100, Fernando Cerezal escribió: > Hubo comentarios ayer sobre esta traducción ¿los has incorporado? > Si es así, deberías haber mandado una traducción con todos los cambios > antes de mandarla al BTS... Todos los comentarios los tomé en cuenta e hice los cambios pertinentes. Los de ayer los recibí como LCFC, por eso envié al BTS. Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
[ITT] po-debconf://virtualbox-ose
Me hago cargo de la traducción po-debconf de virtualbox-ose [1]. Saludos [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/02/msg00018.html -- Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://ion3
Cerrado en el BTS. [1] Saludos [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=458574 -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://no-ip
Cerrado en el BTS. [1] Saludos [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=455812 -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: twiki 1:4.1.2-3.2: Please update debconf PO translation for the package twiki
On Tue, 2008-07-01 at 06:11 +0200, Christian Perrier wrote: > (2nd version of this call for translations. The former one was using an > incorrect templates file with too many strings. If you already began working > on it, that shouldn't be a problem, though) > > Hi, > > A l10n NMU will happen on twiki pretty soon. > > A round of translation updates is being launched to give all translators > a chance to get their translations in for that package. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > The deadline for receiving the updated translation is > Tuesday, July 08, 2008. > > Thanks, Mando el archivo a revisión de la lista. Saludos -- Fernando C. Estrada # twiki translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the twiki package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twiki 1:4.1.2-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-07-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-04 15:29-0500\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "URL of the server TWiki runs under:" msgstr "Dirección «URL» del servidor donde se va a ejecutar TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the web server URL (such as «http://www.example.org/»). " "Complete TWiki URLs will be constructed from this value plus the string " "\"twiki/\"." msgstr "" "Introduzca la dirección «URL» del servidor web (por ejemplo " "«http://www.example.org/»). Las direcciones «URLs» TWiki se construyen " "agregando «twiki/» al final de la dirección «URL» del servidor web." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Email address of the webmaster for this TWiki:" msgstr "Dirección de correo electrónico del administrador web de este TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the email address that will receive new user registration mail. " "This address will also be displayed in the \"oops\" page when errors occur." msgstr "" "Introduzca la dirección de correo electrónico que recibirá el registro de " "nuevos usuarios. Esta dirección de correo se muestra en la página «oops» " "cuando ocurre un error." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Perform install of default wiki Topic Set?" msgstr "¿Desea instalar el conjunto de temas predeterminados de wiki?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "TWiki includes a complete \"starter kit\" which includes user registration " "pages, documentation, and tutorials." msgstr "" "Twiki incluye un completo «kit de inicio» que contiene el registro de " "usuarios, páginas, documentación y tutoriales." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accept this option unless you want to use an existing TWiki data set (for " "instance, one left over from a previous installation)." msgstr "" "Acepte esta opción, a menos que quiera usar una configuración de TWiki " "previa (por ejemplo, la configuración de una instalación previa)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If data/Main/WebHome.txt is present, the starter kit will not be unpacked. " "The start
Re: [RFR] po-debconf://axyl
On Tue, 2008-07-22 at 13:48 -0430, germana wrote: > Actualización de Axyl > > Hay una linea que esta completamente sin traducir, pues no entiendo el > sentido de «wrapper» Algunas sugerencias a continuación: "Administrador de axyl:" "Administrador de Axyl:" ...desabilitado." ...deshabilitado." "Preferiblemente, debería ser... "De preferencia, debería ser... "Disrectorio de datos de Axyl:" "Directorio de datos de Axyl:" ...haya concluido... ...haya concluído... ...deberá tipear...desde la línea de ordenes... ...deberá escribir...desde la línea de comandos... "Versión de Base de Datos PostgreSQL:" "Versión de la base de datos PostgreSQL:" ...de una cliente PostgreSQL... ...de un cliente PostgreSQL... ...vaya al sub directorio... ...vaya al subdirectorio... ...contendrá un recorrio por el tutorial de Axyl." ...contendrá un recorrido por el tutorial de Axyl." Saludos -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://collectd
On Fri, 2008-07-25 at 10:54 -0400, Erika Chacón wrote: > Hola! Adjunto envío mi traducción para ser chequeada. Olvidaste incluir el archivo. Saludos -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Me presento
El mié, 12-11-2008 a las 15:31 +0100, Alba Ferri escribió: > Hola, Hola > Me he dado de alta hace poco en la lista, porq queria colaborar más > activamente en el proyecto Debian. > Voy a empezar con las traducciones a ver qué tal se me da y luego ya > veremos... Bienvenida, es una gran forma de empezar. Alguna vez escuché que si de todas formas vas a leer documentación, que mejor que invertirle algo de tiempo extra para traducirlo, ya que te beneficias comprendiendo mejor el tema y ayudas poniendo tu grano de arena en la comunidad. > Lo cierto es que ya he empezado con las descripciones de los paquetes: > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es > No terminaba de entender el funcionamiento de los po-debconf, etc. y > me ha parecido más fácil el proyecto del DDTP, además, también puedo > dedicarme a ello desde el curro, cuando no tengo mucho que hacer... > De todas formas, ya me ha aclarado Fernando las dudas que tenia sobre > la traducción de los textos, gracias! > > Supongo que me leereis por aquí preguntando dudas. Para eso es la lista, no dudes en preguntar. > Por cierto, me llamo Alba y llevo unos 3-4 años con Debian, aunque no > de forma continua. > Ahora ya tengo portatil propio, así que puedo trastear sin fastidiar a > nadie. > > Un saludo a todos. > > Alba. > > Saludos -- Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traducción de la plantilla debconf de twiki
On Thu, 2008-12-18 at 20:35 +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote: > Hola. > > He visto que eres el último traductor de la plantilla debconf del > paquete twiki, y que lleva sin actualizarse bastante tiempo, quería > consultarte si me podría encargar de ella o tienes pensado seguir > manteniéndola. > > Gracias. > > PD: También he enviado este mensaje a la lista de correo de los > traductores españoles de Debian, más que nada para que quede > constancia. > > > -- > Saludos > > Fran Adelante con la traducción. Saludos -- Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com fcestr...@fcestrada.com 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po-debconf://twiki
On Fri, 2008-12-26 at 11:56 +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote: msgid "Password for '${configuser}':" msgstr "Contraseña de «${configuser}»:" Tengo entendido que '${configuser}' es una variable y debes dejarla así en la traducción, sin poner «» en su lugar. De cualquier manera, ojalá alguien lo pueda validar, y en su caso sacarme del error. Saludos -- Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com fcestr...@fcestrada.com 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po-debconf://twiki
On Mon, 2008-12-29 at 11:20 +0100, Carlos wrote: > 2008/12/29 Francisco Javier Cuadrado : > > Yo tenía entendido o creía, que la variable es ${LOQUESEA} y las > > comillas no tenían nada que ver, pero si alguien me confirma que las > > comillas forman parte de la variable lo cambio en un momento. > > Así es, ${configuser} se sustituirá por el valor de la variable, y > dicho valor quedará entrecomillado por las comillas, que se mantendrán > tal cual las pongas. Gracias por despejarme esa duda. Saludos -- Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com fcestr...@fcestrada.com 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
debian-installer -- Error en la traducción de las zonas horarias para México
Hola Al seleccionar Español como idioma y México como país en la instalación de Debian, se muestran las siguientes zonas horarias para México: Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste)) Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas) Pacífico (Colombia Británica) lo cual es incorrecto, ya que en México oficialmente [1] las zonas horarias son: UTC -6: Tiempo del Centro oficialmente llamada Zona Centro UTC -7: Tiempo de la Montaña oficialmente llamada Zona Pacífico UTC -8: Tiempo del Pacífico oficialmente llamada Zona Noroeste En Inglés aparecen como: "Central", "Mountain" y "Pacific" lo cual es correcto, por lo que sugiero la siguiente corrección a la traducción: Centro (Tiempo del Centro o Zona Centro) Montaña (Tiempo de la Montaña o Zona Pacífico) Pacífico (Tiempo del Pacífico o Zona Noroeste) Desconozco el procedimiento para corregir directamente la traducción, así que desde el Wiki del Instalador de Debian [2] fuí a la liga de "Spell check and translation errors" [3] pero no encontré la manera de reportar este error, por lo cual lo reporto aquí, esperando que alguien me apoye a implementar esta corrección, y en caso que este no sea el canal adecuado, les agradeceré me orienten sobre la manera de reportarlo. Este problema se presenta tanto en la versión estable (5.0.3) del instalador, así como en el instalador de desarrollo al día de hoy. Dejo el siguiente screencast [4] como referencia. De antemano gracias y quedo en total disposición en lo que se necesite para implementar esta corrección. Saludos P.D. Para que no lo tengan que buscar como yo, Manitoba, Ontario, Alberta y Columbia Británica (no Colombia Británica como aparece en la traducción) son parte de las 10 provincias de Canadá, y Nunavut es uno de los 3 territorios de Canadá. [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Husos_horarios_de_México [2] http://wiki.debian.org/DebianInstaller [3] http://d-i.debian.org/l10n-spellcheck/ [4] http://www.youtube.com/watch?v=uFoy3YuVwGo -- Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com fcestr...@fcestrada.com 4096R/C6E0F4B8 2009-11-14 B750 A96F 3A33 2CBA 7871 5BD0 C2FB E9BD C6E0 F4B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: debian-installer -- Error en la traducción de las zonas horarias para México
On Mon, 2009-11-30 at 11:06 +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > El día 30 de noviembre de 2009 03:08, Fernando C. Estrada > escribió: > > Hola > > > > Al seleccionar Español como idioma y México como país en la instalación > > de Debian, se muestran las siguientes zonas horarias para México: > (...) > > Si existe un error en las zonas horarias hay que arreglarlo, sino me > equivoco, en el paquete tzsetup (véase el fichero traducido po-debconf > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es). > > Me lo apunto para actualizarlo, pero si quieres envía un informe de > error asociado al paquete para que no nos olvidemos de arreglarlo. El > problema puede venir de que la zona horaria mexicana se llama igual > que la zona horaria en Estados Unidos. En ambos casos es "Central". > Este es un extracto del fichero PO, fíjate en la nota (en comentarios) > de la descripción de la zona horaria (en la que yo basé mi > traducción): > (...) Gracias Javier, he abierto el bug correspondiente [1] para el paquete tzsetup-udeb como lo sugeriste. Cualquier otra cosa en la que pueda ayudar para corregir esto, no dudes en contactarme. Saludos http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=558780 -- Fernando C. Estrada http://www.fcestrada.com fcestr...@fcestrada.com 4096R/C6E0F4B8 2009-11-14 B750 A96F 3A33 2CBA 7871 5BD0 C2FB E9BD C6E0 F4B8 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
¿Como traducir información en el Wiki?
Hola Me interesa traducir información en el Wiki de Debian, sin embargo, hasta donde he buscado no parece haber un modo en particular de manejar las traducciones, por lo que antes de empezar, me gustaría saber su opinión. Supongamos que la información que me interesa traducir se encuentra en w.d.o/Subject y en w.d.o/Subject/HowTo Lo más natural en un principio es que lo traduzca por w.d.o/Asunto y w.d.o/Asunto/Como, sin embargo, de esta manera no se expresa en ningún momento que se trata de una traducción y queda un poco aislada de la información original. He visto que algunos utilizan una estructura del tipo: w.d.o/es/Subject y w.d.o/es/Subject/HowTo, lo que hasta ahora considero es lo apropiado (con todo y que no traduce el nombre de la ruta). Me gustaría saber su opinión al respecto. Saludos y buen día P.D. No hay necesidad de que me copien en la respuesta, ya que estoy inscrito en la lista. -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1269706888.4786.19.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: ¿Como traducir información en el Wiki?
El sáb, 27-03-2010 a las 12:38 -0500, Rudy Godoy Guillén escribió: > Hola, Hola Rudy > La verdad antes no hemos requerido hacerlo, por eso no hay directivas > o gestiones previas. No estoy seguro si hay personas que encuentran el > wiki un buen recurso necesitan información en el idioma. Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había trabajado previamente. Saludos y buen día -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1269794109.20161.12.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: ¿Como traducir información en el Wiki? [SOLUCIONADO]
El dom, 28-03-2010 a las 18:54 +0200, Omar Campagne escribió: > > Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber > > si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había > > trabajado previamente. > > Yo traduje unas cuantas cosas de la wiki, si te sirve como pista aquí > está el enlace. > > http://wiki.debian.org/OmarCampagne Te agradezco la información Omar, me ha sido muy útil y ha aclarado mi duda, ya que sin saberlo empecé a usar el mismo esquema que Tu :P, es decir, dejando los títulos de las páginas en Inglés y solo anteponiendo "es/" para hacer ver que se trata de una traducción. Ejemplo: Original en Inglés: http://wiki.debian.org/ProjectNews Traducido al Español (Castellano): http://wiki.debian.org/es/ProjectNews Saludos y buen día -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1269805848.22764.108.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: debian-installer -- Error en la traducción de las zonas horarias para México
Hola Javier Aprovechando el congelamiento de Squeeze te agradeceré alguna actualización del error de traducción en el instalador reportado al paquete tzsetup-udeb [1]. Envío a continuación un resumen del hilo [2] en la lista de traducción: "Si existe un error en las zonas horarias hay que arreglarlo, sino me equivoco, en el paquete tzsetup (véase el fichero traducido po-debconf http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es). Me lo apunto para actualizarlo, pero si quieres envía un informe de error asociado al paquete para que no nos olvidemos de arreglarlo." De antemano gracias por Tu apoyo. Saludos y buen día [1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=558780 [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/11/msg00127.html -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283031900.2752.32.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Bug#558780: debian-installer -- Error en la traducción de las zonas horarias para México
Hi Christian On Sun, 2010-08-29 at 08:33 +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Fernando C. Estrada (fcestr...@fcestrada.com): > > Hola Javier > > > > Aprovechando el congelamiento de Squeeze te agradeceré alguna > > actualización del error de traducción en el instalador reportado al > > paquete tzsetup-udeb [1]. > > > > Envío a continuación un resumen del hilo [2] en la lista de traducción: > > > > "Si existe un error en las zonas horarias hay que arreglarlo, sino me > > equivoco, en el paquete tzsetup (véase el fichero traducido po-debconf > > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es). > > > > Me lo apunto para actualizarlo, pero si quieres envía un informe de > > error asociado al paquete para que no nos olvidemos de arreglarlo." > > > > De antemano gracias por Tu apoyo. > > > > Saludos y buen día > > > When CC'ing bug reports, please try to write in English so that all > contributors can understand. Sorry for that, when I tried to report this bug I didn't know how to do it, so I reported to the spanish-l10n list [1] and Javier suggested me to open a bug just as a reminder for him to fix the bug, but all the info was in that mailing list thread. > What was reported here is a consequence of some timezone names, in tzsetup, > being the same for USA, Canada and Mexico (three "multizones" > countries). > > So, translating "Central" by "Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - > Ontario (Oeste))" is incorrect *even for USA*. The same stands indeed > for "Atlantic" (shared between USA and Canada), "Eastern" > (Canada/USA), "Mountain" (Canada/USA/Mexico) and "Pacific" > (Canada/USA/Mexico). You explained very well the problem :-), because if someone choose Spanish as a language in the installer and Mexico as country, at the moment to choose the timezone appears the following options (an screencast of the problem is available here [2]): Central (Manitoba - Nunavut (Centro) - Ontario (Oeste)) Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montañas) Pacífico (Colombia Británica) That's incorrect, because in Mexico officially [3] the time zones are: UTC -6: Central Time officially called Central Zone UTC -7: Mountain Time officially called Pacific Zone UTC -8: Pacific Time officially called Northwestern Zone But if someone choose English as a language in the installer and Mexico as country, at the moment to choose the timezone appears the following options: "Central", "Mountain" and "Pacific" which is correct, so I suggested the following fix to the Spanish translation: Centro (Tiempo del Centro o Zona Centro) Montaña (Tiempo de la Montaña o Zona Pacífico) Pacífico (Tiempo del Pacífico o Zona Noroeste) > These should be translated more neutrally: Central, Este, Montañas, > Pacifico, Atlántico (see French translation for reference). > > I fixed this myself as it didn't really need deep skills in > Spanish. :-) Thanks a lot for your interest to help with this issue, Javier was offered to fix this bug in the spanish-l10n thread and my previous mail was just to ask for an status (mainly because I want to see this issue fixed for Squeeze, now frozen), so if he's agree your help is totally welcome ;-) Regards, P.S. To not have to look like me, Manitoba, Ontario, Alberta and British Columbia (not British Colombia as shown in translation) are part of the 10 provinces of Canada and Nunavut is one of the three territories of Canada. [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2009/11/msg00127.html [2] http://www.youtube.com/watch?v=uFoy3YuVwGo [3] http://es.wikipedia.org/wiki/Husos_horarios_de_México -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283089805.29757.32.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Bug#558780: debian-installer -- Error en la traducción de las zonas horarias para México
On Sun, 2010-08-29 at 19:05 +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Fernando C. Estrada (fcestr...@fcestrada.com): > > > But if someone choose English as a language in the installer and Mexico > > as country, at the moment to choose the timezone appears the following > > options: "Central", "Mountain" and "Pacific" which is > > correct, so I suggested the following fix to the Spanish translation: > > > > Centro (Tiempo del Centro o Zona Centro) > > Montaña (Tiempo de la Montaña o Zona Pacífico) > > Pacífico (Tiempo del Pacífico o Zona Noroeste) > > ...or just "Centro", "Montaña" and "Pacifico" Agree ;-) Regards, -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/128310.1562.77.ca...@hypatia.fcestrada.com
[DPN] Boletín de noticias del proyecto Debian
Hola Me he apuntado para colaborar en la traducción al español de las noticias del proyecto Debian (DPN) [1], y para ello me interesa coordinar el proceso de traducción aquí en la lista de L10N si no tienen inconveniente, (copio a la lista de usuarios también buscando personas interesadas en colaborar con el equipo de L10n o de publicidad). Brindo a continuación una breve introducción de lo que son las DPN, describo el flujo de trabajo que tengo planeado seguir (basado principalmente en el proceso que ha implementado el equipo francés y siempre abierto a cualquier mejora), tratando de apegarme lo más posible a las normas de traducción [2] que se siguen aquí, además de las formas en que pueden apoyar y colaborar con la finalidad de contar con una traducción de calidad de manera oportuna. Las noticias del proyecto Debian (DPN) son un boletín con las noticias más importantes e interesantes relacionadas al proyecto Debian, con una publicación «periódica» cada 2 semanas coordinada por el equipo de publicidad de Debian [3] a través de una lista de correo [4], y colaborando por medio del ambiente de colaboración en Alioth [5]. El flujo de trabajo propuesto es el siguiente: 1. Después de una publicación, se archiva el boletín en una carpeta, para posteriormente copiar a la carpeta «current» la plantilla a utilizar para la siguiente publicación. 2. Al menos una semana antes de la fecha de publicación del siguiente boletín se inicia con la traducción de la información con la que cuente el boletín en inglés hasta el momento. La coordinación de la traducción, dudas y demás se realizará a través de esta lista. 3. En cuanto el nuevo boletín se congele, se terminará de traducir lo antes posible y así enviarlo para su revisión final a esta lista (usualmente un viernes o sábado), este proceso de revisión no debe ser mayor a 3 días, ya que este es el tiempo aproximado que se mantiene congelado el boletín en inglés y la idea es que ambos boletines (español e inglés) se publiquen al mismo tiempo. Si se considera necesario por la cantidad de información del boletín se pueden implementar revisiones parciales. 4. Una vez que se publica el boletín en inglés y se cuenta con la revisión final del boletín en español, éste se publicará a través de la lista de noticias en español [5], para así dar comienzo al proceso de nuevo. Formas de colaborar y apoyar la traducción de las DPN: 1. Suscribirse a la lista de noticias en español [6] para leer las DPN :-). 2. Apoyar en la revisión de la traducción que se envíe a esta lista. 3. Colaborar directamente en la traducción [7] del boletín. 4. Difundiendo y/o publicando el boletín en sus sitios. 5. Enviando noticias interesantes [8] relacionadas al proyecto que les interese aparezcan en el boletín. 6. Enviando cualquier sugerencia o comentario que consideren sea de ayuda para lograr el objetivo de contar con un boletín de noticias oportuno, de interés, y con gran calidad. Agradezco su tiempo e interés por este mensaje. Saludos y buen día ;-) [1] http://wiki.debian.org/es/ProjectNews [2] http://www.debian.org/international/spanish/notas [3] http://wiki.debian.org/Teams/Publicity [4] http://lists.debian.org/debian-publicity/ [5] https://alioth.debian.org/projects/publicity/ [6] http://lists.debian.org/debian-news-spanish/ [7] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#TranslatingtheDebianProjectNews [8] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Sendinterestingnews -- Fernando C. Estrada signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [DPN] Boletín de noticias del proyecto Debian
2010/9/1 Javier Fernández-Sanguino Peña : > On Wed, Sep 01, 2010 at 12:45:53PM -0500, Fernando C. Estrada wrote: >> Hola >> >> Me he apuntado para colaborar en la traducción al español... > > Supongo que la idea será utilizar el repositorio SVN de las DPN para poner > allí las traducciones en español (como ya hacen los franceses, italianos y > alemanes) ¿no? Efectivamente, dentro de Alioth se utiliza Subversion como controlador de versiones tanto para cración del boletín como para las traducciones, en el repositorio ya se encuentra el número previo del boletín que por cuestión de tiempo ya no alcanzó a ser publicado por falta de revisión :-(, y la traducción que va hasta ahora del próximo boletín ;-). > Dado que algunas de las noticias que se envían a los boletines de noticias > son las noticias que se publican en la web (en www.debian.org/News/) puede > tener sentido que el mismo grupo de personas que colabore para traducir las > DPN colabore en la traducción de las noticias de la web ya que, básicamente, > son las mismas herramientas (SVN o CVS + WML). Las noticias utilizan el formato WML y se publican en 3 diferentes formas: por correo enviado a la lista debian-news [2] (debian-news-spanish [3] para la traducción y Ana Guerrero me esta apoyando en este tema), en la página de noticias de Debian [4], y como feed RSS [5]. Preguntaré que proceso siguen para publicar el boletín en la página y como feed, cualquier ayuda en este sentido será muy útil. > Saludos Saludos y gracias Javier [1] https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=100480 [2] http://lists.debian.org/debian-news/ [3] http://lists.debian.org/debian-news-spanish/ [4] http://www.debian.org/News/project/ [5] http://www.debian.org/News/project/dwn.en.rdf Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimhhya7cm-ophlkqhccl4r4oj_pcqarqdkpx...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://News/2010/20100816
2010/9/1 Javier Fernández-Sanguino Peña : > > Douglas, > > Otra pregunta: ¿qué codificación estás utilizando en los archivos adjuntos? > Todos los acentos y caracteres extendidos salen con '??' lo cual parece un > error al convertir caracteres UTF-8. En cualquier caso los ficheros WML > deberían estar codificados en Latin-1 (ISO-8859-1) Me ha interesado este tema para la traducción de las DPN ya que se utilizan ficheros WML, de hecho el equipo Italiano tuvo problemas por este mismo tema de codificación aunque entiendo que al parecer otros equipos de traducción ya soportan UTF-8 en sus páginas web, el boletín se genera originalmente como UTF-8, ¿debo cambiar la codificación previo a su publicación a ISO-8859-1 o esta soportado UTF-8? Revisé la liga que enviaste: «Translating Debian web pages» [1] (además de la página «Traducciones del servidor de web» [2]) y no logré encontar alguna referencia al respecto, ¿me puedes pasar alguna liga o en su caso explicar este tema por favor para evitar problemas al respecto y documentarlo en el flujo de trabajo de la traducción? De antemano gracias. ¡Saludos! [1] http://www.debian.org/devel/website/translating [2] http://www.debian.org/international/spanish/www Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=sk+uvtotsv9-z1nmdm06xulncrv0ja3hu0...@mail.gmail.com
[RFR] wml://News/project/2010/11
Hola Envío a revisión previa (la edición del boletín aún está abierta) los avances de la traducción. Pueden visualizar [1] y descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar [4] la traducción al español. Quedo en espera de sus comentarios :-) Saludos y buen día P.D.1. Estoy leyendo acerca de la traducción del sitio web, esto con la finalidad de integrar el proceso de traducción de las DPN, ya que por lo visto es muy parecido el flujo como mencionaba Javier (e incluso esto se hacía antes con las DWN), cualquier sugerencia es bienvenida. P.D.2. Realicé la traducción de wml://News/project/2010/10 (visualizar [5], descargar [6]), la cual no alcanzó a ser publicada en tiempo por falta de revisión. Si me apoyan con su revisión y publicación en el sitio web se los agradeceré. [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/current/index.wml?view=markup&revision=782&root=publicity [2] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?revision=782&root=publicity [3] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=783&root=publicity [4] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=783&root=publicity [5] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/2010/10/index.wml?view=markup&revision=781&root=publicity [6] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/2010/10/index.wml?revision=781&root=publicity -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283654958.25601.125.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Hi Wanna get involved
Hola Miguel On Mon, 2010-09-06 at 12:14 -0500, Miguel A. Solís wrote: > > Hi, I'm from Mexico city and i want to get involved in the Debian > project. I would like first to help in translating to spanish. ¡Bienvenido! ;-) > What's the next step? Puedes empezar leyendo sobre el proyecto de traducción [1], Javier (el coordinador del grupo de traducción) solicitó ayuda para trabajar en la traducción del sitio web [2], e incluso brindó algunos recursos para iniciar [3], así que Tu contribución en esa área es más que bienvenida. > Regards Saludos y buen día [1] http://www.debian.org/international/spanish/presentacion [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00045.html [3] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283869418.13925.5.ca...@hypatia.fcestrada.com
[RFR] wml://News/project/2010/11
Hola Envío a revisión final (el boletín se publica mañana) los avances de la traducción. Pueden visualizar [1] y descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar [4] la traducción al español. Quedo en espera de sus comentarios :-) Saludos y buen día [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/current/index.wml?view=markup&revision=839&root=publicity [2] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?revision=839&root=publicity [3] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=843&root=publicity [4] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=843&root=publicity -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283893911.9252.6.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: ¿Traducción al 100% de las plantillas debconf?
On Tue, 2010-09-07 at 15:26 -0600, Eduardo Rosales wrote: > No estaría un sprint de traducción, pero creo que sería un poco > difícil por > el modo de traducir en debian(pienso yo). Eso depende de la organización, no solo se trataría de traducir a lo bestia, debemos coordinarnos para hacer revisiones y seguir todos los procedimientos de calidad, por eso mi pregunta sobre la viabilidad de esto. Saludos y buen día ;-) P.D.1. No hay necesidad de responder directamente ya que estoy inscrito en la lista :-) P.D.2. Espero todo vaya de lujo con mini-jimbodoors. ¡Saludos! ;-) -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283895243.9252.18.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: ¿Traducción al 100% de las plantillas debconf?
On Tue, 2010-09-07 at 23:33 +0200, Francisco Javier Cuadrado wrote: > El día 7 de septiembre de 2010 23:20, Fernando C. Estrada > escribió: > > > > ¿Es viable que podamos cumplir esa meta?, ¿estamos en tiempo para > > organizar un «maratón de traducción» un fin de semana (talvez este > mismo fin) para lograrlo?> > > El problema no es que hay plantillas a medio traducir o sin traducir, > el problema es que hay un montón de plantillas enviadas al BTS desde > hace mucho tiempo y que los mantenedores no han incluido por el motivo > que sea. > > Es más, últimamente creo que estamos cumpliendo bastante bien el > cometido de mandar las actualizaciones para que entren en las rondas > de actualización que van apareciendo. Gracias por la actualización Fran, ni hablar si es cuestión de los mantenedores que no las han incluído, talvez enviar un correo a Christian al respecto pero fuera de eso no creo que haya mucho por hacer. > Saludos Saludos y buen día > Fran P.D. No hay necesidad de responder directamente ya que estoy inscrito en la lista :-) -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283895493.9252.21.ca...@hypatia.fcestrada.com
[LCFC] wml://News/project/2010/11
Hola Envío a su última revisión (el boletín en inglés ya fué publicado) los avances de la traducción previo a su envío. Pueden visualizar [1] y descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar [4] la traducción al español. Saludos y buen día [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/2010/11/index.wml?view=markup&revision=847&root=publicity [2] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/2010/11/index.wml?revision=847&root=publicity [3] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/2010/11/index.wml?view=markup&revision=851&root=publicity [4] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/2010/11/index.wml?revision=851&root=publicity -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283954756.27936.5.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Solicitud de informacion
On Wed, 2010-09-08 at 14:07 -0600, Taller Digital VW wrote: > Hola: Hola Juan Pablo > Deseo felicitarlos por el excelente trabajo que realizan, realmente es > impresionante el trabajo y a la vez tengo una consulta, quisiera saber > si existe algún canal IRC de debian-l10n-spanish en la cual se puedan > efectuar consultas rápidas. El medio de comunicación oficial es la lista de correo, sin embargo algunos llegamos a estar en #debian-l10n-spanish (irc.oftc.net). Saludos y buen fin de semana. -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1284183240.9081.2.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Traducciones sobre temas espcíficos
On Sat, 2010-09-11 at 12:33 +, Camaleón wrote: > No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré. http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es Saludos ;-) -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1284220653.9081.43.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Traducciones sobre temas espcíficos
On Sat, 2010-09-11 at 10:57 -0500, Fernando C. Estrada wrote: > On Sat, 2010-09-11 at 12:33 +, Camaleón wrote: > > > No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré. > > http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es Se utiliza para la traducción de las descripciones de paquetes [1]. Saludos ;-) [1] http://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1284222872.9081.73.ca...@hypatia.fcestrada.com
Re: Traducciones sobre temas espcíficos
On Sat, 2010-09-11 at 23:06 +0200, Javi Taravilla wrote: > Hola Fernando. Hola Javi > Me estoy iniciando en la traducción de páginas de Debian... ¡Genial! :) > La cuestión es, ¿cómo hago para enviárosla correctamente a los > coordinadores > para su revisión y actualización en el servidor si procede? Puedes revisar la información del flujo de traducción para el sitio web que envío Javier a la lista [1]. Respondiendo en concreto a Tu pregunta revisa la sección «¿Cómo participar?» del flujo de traducción para el sitio web [2]. Saludos y buen fin de semana ;-) [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html [2] http://www.debian.org/international/spanish/www -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1284240419.11937.6.ca...@hypatia.fcestrada.com
[RFR] wml://News/project/2010/12
Hola Ofrezco una disculpa por la demora en la traducción, y mucho les agradeceré me apoyen en la pronta revisión para no demorar demasiado la publicación de la edición de las DPN. Pueden visualizar [1] y descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar [4] la traducción al español. De antemano gracias por su apoyo y comprensión. Quedo en espera de sus comentarios. Saludos y buen día [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/current/index.wml?view=markup&revision=931&root=publicity [2] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?revision=931&root=publicity [3] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=932&root=publicity [4] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=932&root=publicity -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285061461.2533.57.ca...@erinn.soapros.com
[RFR2] wml://News/project/2010/12
El mar, 21-09-2010 a las 12:34 +0200, Omar Campagne escribió: > > Aquí tienes unas pocas correcciones, y varias sugerencias que puedes > seguir o no :) Muchas gracias por Tu revisión Omar, me han sido muy útiles Tus sugerencias y las he aplicado todas ;-) Pueden visualizar [1] y descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar [4] la traducción al español. Quedo en espera de sus comentarios. Saludos y buen día [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/current/index.wml?view=markup&revision=931&root=publicity [2] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?revision=931&root=publicity [3] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=933&root=publicity [4] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=933&root=publicity -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285075489.12361.9.ca...@erinn.soapros.com
[LCFC] wml://News/project/2010/12
El mar, 21-09-2010 a las 20:10 +0200, Javi Taravilla escribió: > Hola Fernando. Hola Javi > Yo también te mando algunas correcciones o propuestas. ¡Muchas gracias Javi!, ya he implementado las correcciones. La edición en inglés ya se envió, por lo cual quedo en espera de los últimos comentarios y les agradezco mucho su apoyo. Pueden visualizar [1] y descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y descargar [4] la traducción al español. Saludos y buen día [1] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/current/index.wml?view=markup&revision=935&root=publicity [2] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/en/current/index.wml?revision=935&root=publicity [3] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/es/current/index.wml?view=markup&revision=941&root=publicity [4] https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/*checkout*/dpn/es/current/index.wml?revision=941&root=publicity -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285094562.2719.6.ca...@erinn.soapros.com
Re: Fwd: Duda en una traducción de web
El mié, 22-09-2010 a las 18:53 +0200, Javi Taravilla escribió: > > La actualización de la página > http://www.debian.org/devel/tech-ctte.es.html (en español, por > actualizar) > http://www.debian.org/devel/tech-ctte.en.html (en inglés, actualizada) > > consite exclusivamente en incluir 4 nuevos bugs > (http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.32&r2=1.36&diff_format=h), > los cuales contienen información y terminología técnica que probablemente yo > no esté traduciendo todo lo bien que se podría. > > Es por ello que os pediría que si podéis le echéis un vistazo al > archivo wml que mando con la propuesta de traducción o que incluso, si > alguien quiere, se encargue de traducirlos, que seguro que lo hace > mucho mejor que yo. No puedo ver el archivo que enviaste, en realidad me da la impresión que enviaste un binario, ¿que tal si mejor envías las 4 propuestas de traducción (incluyendo como aparece en inglés)? Saludos y buen día -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285175065.9042.45.ca...@erinn.soapros.com
Re: Fwd: Duda en una traducción de web
El mié, 22-09-2010 a las 19:24 +0200, Javi Taravilla escribió: > El 22 de septiembre de 2010 19:04, Fernando C. Estrada > escribió: > El mié, 22-09-2010 a las 18:53 +0200, Javi Taravilla escribió: > > > > La actualización de la página > > http://www.debian.org/devel/tech-ctte.es.html (en español, > por > > actualizar) > > http://www.debian.org/devel/tech-ctte.en.html (en inglés, > actualizada) > > > > consite exclusivamente en incluir 4 nuevos bugs > > > > (http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.32&r2=1.36&diff_format=h), > los cuales contienen información y terminología técnica que probablemente yo > no esté traduciendo todo lo bien que se podría. > > > > Es por ello que os pediría que si podéis le echéis un > vistazo al > > archivo wml que mando con la propuesta de traducción o que > incluso, si > > alguien quiere, se encargue de traducirlos, que seguro que > lo hace > > mucho mejor que yo. > > > No puedo ver el archivo que enviaste, en realidad me da la > impresión que > enviaste un binario, ¿que tal si mejor envías las 4 propuestas > de > traducción (incluyendo como aparece en inglés)? > > ¿4 propuestas?. Tengo la web original en inglés, la traducción vigente > en castellano y la actualización mia. Me falta una para hacer 4. Mencionaste que la actualización de la plantilla consiste en actualizar cuatro nuevos bugs, es decir, envía el texto de los cuatro bugs en inglés a la lista y Tu propuesta de traducción de cada uno, a eso me refería con las propuestas. xD > Y sí, mi Abiword sigue dandome problemas a la hora de guardar > archivos, y algo le ha pasado al guardarme el archivo en formato wml. > Si quieres, te lo puedo mandar adjunto en otro formato. No hace falta si mandas los textos en el correo, solo ten cuidado cuando envíes la versión «final», no sea que intentes subir un binario al repositorio :-P Saludos P.D. No hace falta que me respondas directamente ya que estoy suscrito en la lista ;-) -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285176788.9042.57.ca...@erinn.soapros.com
Re: Presentación
El jue, 23-09-2010 a las 11:40 +0100, Joaquin Manuel escribió: > Hola a todos. Hola > Me llamo Joaquín, ahora que tengo algo de tiempo libre me gustaría > colaborar con mi distro favorita y he pensado en comenzar con las > traducciones, ya que lo considero algo muy necesario, sobre todo a > para los usuarios nóveles. ¡Genial! > He leído algo de la documentación que hay en > http://www.debian.org/intl/spanish/presentacion y la verdad no sé por > donde empezar ni en qué parte colaborar (traducir la web, > documentación ...). > > Llevo varios años usando Debian, usándolo tanto a nivel personal como > en el trabajo (servidores web, correo ...). > > Y la gran pregunta ¿por dónde puedo empezar? Por ahora la sugerencia es empezar por la web, los mensajes de Javier te serán de gran ayuda y cualquier cosa no dudes en preguntar por este medio. > Saludos. Saludos y buen día [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00045.html [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285239790.2377.5.ca...@erinn.soapros.com
Re: Solicitud de apoyo
El mar, 28-09-2010 a las 17:15 +, Camaleón escribió: > El Tue, 28 Sep 2010 16:43:04 +0200, Omar Campagne escribió: > > > > Camaleón, tu venías de OpenSuse ¿no? Comparte tu experiencia :-) Me > > produce curiosidad saber como traducen la inmensa cantidad de > > documentación que generan (creo recordar, de cuando tenía OpenSuse como > > sistema 2ario). Comparto la curiosidad. > Sí, estaba traduciendo en openSUSE hasta que me pasé a Debian (hará unos > 8 meses). > > Bueno, el sistema de traducción de openSUSE es... Sumamente interesante, muchas gracias por la información, un gran aporte ;-) Saludos y buen día -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285727180.2585.9.ca...@erinn.soapros.com
Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte
El mar, 28-09-2010 a las 02:02 +0200, Javi Taravilla escribió: > Aquí llega con las propuestas. Hola Javi Te envío mis sugerencias a continuación, no sin antes recomendarte que ayuda mucho leer el fallo correspondiente (al menos la decisión tomada por el comité aunque precisamente por tratarse del comité aprendes muchísimo leyendo todo el fallo, incluso aunque llegue a no ser útil por completo para la traducción xD) para entender el contexto y de esa forma brindar una mejor traducción ;-) 2009-09-04 http://bugs.debian.org/535645";>Fallo #535645: rechazar invalidar la eliminación de ia32libs-tools por el equipo ftp; confirmar la autorización del equipo ftp para eliminar paquetes; recomendar aclarar las razones para la eliminación y el mecanismo para la reintroducción en el archivo. por: 2009-09-04 http://bugs.debian.org/535645";>Fallo #535645: se niega el anular la decisión de eliminar ia32libs-tools del archivo por parte del equipo FTPMaster; se reafirma la autoridad del equipo FTPMaster para eliminar paquetes; se recomienda aclarar las razones para la eliminación de un paquete así como el mecanismo para que éste vuelva a ingresar al archivo. 2009-08-27 http://bugs.debian.org/510415";>Fallo #510415: permitir la inclusión de Qmail en Debian tras solucionarse el problema del rebote retardado, añadiéndose un fallo crítico para bloquear la transición durante un mes por: 2009-08-27 http://bugs.debian.org/510415";>Fallo #510415: Se permitirá mantener Qmail en Debian siempre y cuando se solucione el problema de rebote retardado («delayed-bounce»), y una vez resuelto se asignará un fallo crítico para bloquear la transición durante al menos un mes. 2009-07-30 http://bugs.debian.org/539158";>Fallo #539158: rechazar anular la decisión del mantenedor de udev; se sugiere documentar en la normativa que printf viene incorporado. por: 2009-07-30 http://bugs.debian.org/539158";>Fallo #539158: se niega anular la decisión del mantenedor de udev; se sugiere documentar en la normativa de Debian mejores prácticas para el uso de printf por los intérpretes de comandos. 2009-07-25 http://bugs.debian.org/484841";>Fallo #484841: de manera predeterminada /usr/local no es escribible por el grupo staff; el cambio podrá implementarse tras el plan de transición que permita a los administradores mantener el comportamiento actual. por: 2009-07-25 http://bugs.debian.org/484841";>Fallo #484841: el grupo staff ya no tendrá permisos de escritura en el directorio /usr/local; este cambio será implementado después de contar con un plan de transición adecuado que brinde a los administradores de sistemas la posibilidad de elegir continuar con el comportamiento previo. Como mencioné en un inicio estas son únicamente sugerencias de las cuales de acuerdo a Tu criterio debes elegir solamente las que consideres apropiadas. Saludos y buen día P.D.1. Me da gusto que hayas resuelto el problema que tenías en las traducciones, desconozco si Gedit tenga soporte por medio de un complemento para el resaltado de sintaxis de archivos WML, pero en caso contrario puedes utilizar el resaltado de sintaxis de HTML como hago en Geany. ;-) P.D.2. Totalmente fuera de tema, gracias por orientarme a una lección genial de sysadmin-fu con el fallo 484841, ¡vaya joya!. -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285813870.19460.227.ca...@erinn.soapros.com
Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte
El jue, 30-09-2010 a las 21:48 +0200, Javi Taravilla escribió: > Hola de nuevo Fernando. Hola Javi > Entregado estoy a tus investigaciones técnicas para la traducción de > los 4 Bugs de la web de tech-ctte, por ser precisas y por ofrecer la > información necesaria para la mejor comprensión del fallo o, al menos, > para averiguar con mayor facilidad de qué trata cada uno. Se puede > seguir la discusión pichando en el link pero, si ofrecemos mejor y > mayor info en su presentación, será mejor para las personas > hispanohablantes que interesadas en el tema, :). > > Sólo que en el 4º bug...(sigue abajo)... > > > > 2009-07-25 http://bugs.debian.org/484841";>Fallo > #484841: de manera predeterminada /usr/local no es > escribible por el > grupo staff; el cambio podrá implementarse tras el plan de > transición > que permita a los administradores mantener el comportamiento > > actual. >por: > 2009-07-25 http://bugs.debian.org/484841";>Fallo > #484841: el grupo staff ya no tendrá permisos de escritura > en el > directorio /usr/local; este cambio será implementado después > de contar > con un plan de transición adecuado que brinde a los > administradores de > sistemas la posibilidad de elegir continuar con el > comportamiento > previo. > > El texto original en inglés dice: > > "by default, /usr/local is not writable by group staff; change can be > implemented after transition plan which enables administrators to keep > the current behavoir". > > Y mi propuesta de traducción es: > > "El grupo staff no tiene permisos de escritura en el > directorio /usr/local; el cambio puede ser implementado después de un > plan de transición que permita a los administradores de sistemas > mantener el comportamiento previo" > > En la primera oración mantengo el verbo en presente al ser una > situación "by default" (algo debido a una configuración concreta), al > igual que en la segunda, si bien es cierto que al ser un acción que se > podría hacer "tras" una modificación (...can be implemented after...) > podría ir en futuro como propones. A su vez mantengo la posibilidad > del cambio con la forma "puede ser", en lugar de irme al futuro > imperfecto "será" que supone una mayor determinación a la inclusión > del cambio. Pero mantengo estas formas por rigor a la redacción del > texto, pero, si en tus investigaciones te has cerciorado que el > bloqueo de los permisos de escritura en usr/local se realizaron tras > diversas situaciones que sacaron a la luz problemas desconocidos, > pongo los verbos en futuro como me sugieres. Como te mencioné, lo que aparece en la página es un resumen, sin embargo te dará mayor idea leer la decisión que tomó el comité: «Decide to change the default so that /usr/local is not writeable by group staff anymore. This change should only be implemented after an appropriate transition plan exists which enables system administrators to maintain the ability of group staff to write to /usr/local. (Reasons for the change are the adaption of other tools like sudo on most sites, and the concept of "least surprise" for novice users.)» Como ves, el grupo staff actualmente tiene permisos de escritura en el directorio /usr/local y se decidió que ya no los tenga, por eso la traducción basado en las normas de traducción [1]: «En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés.» Saludos y buen día P.D. «Nunca envíe sus mensajes en HTML; use por el contrario, texto plano.» [2] [1] http://www.debian.org/intl/spanish/notas [2] http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285904475.2554.15.ca...@erinn.soapros.com
Re: [RFC] po-debconf://sslh
Veo bien la traducción, mi única sugerencia sería que es preferible enviar la traducción con el archivo po como adjunto en vez de copiarlo en el mensaje. Saludos y buen día -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285954859.7999.26.ca...@erinn.soapros.com
Re: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
El vie, 01-10-2010 a las 20:39 +0200, Alexander Reichle-Schmehl escribió: > Hi! > > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian > Project News to be release on Monday (Hey, back on time ;). I would > appreciate reviews and > translations. Hoy termino la traducción y la envío a revisión a la lista para trabajar en las correcciones y comentarios de la revisión el fin de semana. Saludos y buen día -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1285959803.13792.6.ca...@erinn.soapros.com