where to send translation?

2007-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin




Re: Please update debconf PO translation for the package xdm 1:1.0.5-2

2007-03-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Bug#415812: Acknowledgement (Translation updates)
# translation of xserver-xorg_debian_po_ru.po to Russian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Russian translation
#
# $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003
# Serge Winitzki, 2003
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 06:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 12:07+0300\n"
"Last-Translator: asv <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Менеджер дисплеев по умолчанию:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid "A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System."
msgstr "Менеджер дисплеев -- это программа, которая обеспечивает возможность графического входа в систему для X Window System."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed. Please select which display manager should run by default."
msgstr "Данный X-сервер может обслуживать только один менеджер дисплеев, но установлено несколько пакетов менеджеров дисплеев. Пожалуйста, выберите менеджер дисплеев, который должен запускаться по умолчанию."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager."
msgstr "Несколько менеджеров дисплеев могут запускаться одновременно, если они настроены на обслуживание разных серверов; чтобы добиться этого,  настройте менеджеры дисплеев соответственно, отредактируйте их сценарии инициализации в /etc/init.d и отключите проверку менеджера дисплеев по умолчанию."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "Stop the xdm daemon?"
msgstr "Остановить сервер-демон xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X session."
msgstr "Сервер-демон менеджера X-дисплеев (xdm) обычно останавливают при обновлении или удалении пакета, но, кажется, что xdm сейчас управляет по крайней мере одним X-сеансом."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is restarted."
msgstr "Если сейчас остановить xdm, то все управляемые им X-сеансы будут прерваны. Или вы можете не останавливать xdm, и тогда новая версия будет загружена тогда, когда xdm снова перезапустят."



Re: Dia

2007-03-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Кстати, circuits лучше перевести как "электронные схемы", а не электрические.


Схема электрическая принципиальная (Э3), лучше электрические.

Я начал изменение перевода в "свободное от отдыха время". Кто-нибудь еще?


Re: Dia

2007-03-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin

.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь

http://OpenSVN.csie.org/dia_ru
or
https://OpenSVN.csie.org/dia_ru


Re: Please update debconf PO translation for the package cupsys 1.2.7-4

2007-03-27 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Some changes.
# translation of cupsys-ru.po to Russian
# translation of cupsys_1.1.23-12_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
# Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsys_1.1.23-12_ru.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 09:30+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys-bsd.templates:1001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr "Хотите установить сервер совместимости с BSD lpd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys-bsd.templates:1001
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"Этот пакет содержит сервер, который может принимать задания печати в стиле "
"BSD и посылать их в CUPS. Его рекомендуется устанавливать только в том "
"случае, если в сети есть другие компьютеры, которые отправляют задания по "
"сети с помощью \"BSD\" или \"LPR\" сервисов, и эти компьютеры не могут "
"работать с протоколом IPP, который используется в CUPS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr ""
"Хотите чтобы CUPS печатал неизвестные задания как необработанные задания?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"Все задания печати с помощью интернет протокола печати (IPP) имеют тип MIME. "
"Так как не все источники "
"заданий печати могут присоединять соответствующий тип, многие задания "
"посылаются с MIME типом приложение/поток-октетов и могут быть отклонены, "
"если CUPS не определит формат заданий."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"CUPS может обслуживать все такие задания как \"необработанные\", что ведет к "
"их посылке напрямую к устройству печати без обработки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""
"Рекомендуется выбрать этот параметр если сервер будет получать задания печати "
"от компьютеров с Windows или от сервер

Re: Dia

2007-03-27 Пенетрантность Sergey Alyoshin

А в рассылке gnome-cyr об этом знают ?

Нет


Re: Dia

2007-03-30 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Какая версия Dia?
Для 0.96 мне приходилось перекомпилировать Dia для обновления названий
в библиотеках, не знаю зачем они так сделали. Кроме того не все
сообщения используют gettext.

On 3/30/07, Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400, Sergey Alyoshin wrote:
> Попробуйте

Попробовал подменить dia.mo на сгенерированный из Вашего dia.po, но в 
библиотеках
остался старый перевод. По тексту, однако, вижу, что он менялся.

--
Stanislav




Re: Dia

2007-04-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin

gnome-cyr@gnome.org молчат, как присоединить файл к запросу на bugfix
в Bugzilla я никак не могу понять.


Re: Please update debconf PO translation for the package cupsys 1.2.7-4

2007-04-05 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Bug#417874: Acknowledgement (Translation update)


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Косметические изменения


ru.po.diff
Description: Binary data


ru.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Urgent -- Release announcement for Etch Russian translation

2007-04-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin

On 4/8/07, Nick Toris <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hi all!

Проверьте перевод.

--
WBR,
  Nick Toris



release.ru.txt.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
9,22c9,21
< ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÒÁÂÏÞÉÅ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É Xfce.  åÇÏ ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ
< ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS v2.3, Á ÔÁËÖÅ
< ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1.
< 
< éÓÐÏÌØÚÕÑ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian
< GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ× ÉÚ
< ËÏÒÏÂËÉ.  üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ
< ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É
< ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58
< ÑÚÙËÏ×.
< 
< ôÁËÖÅ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian GNU/Linux 4.0, × ÓÉÓÔÅÍÅ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ
< ÂÙÌÉ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔØ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔØ.  âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ APT
< ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ ÐÁËÅÔÏ×.
---
> ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ KDE, GNOME É Xfce.  åÇÏ
> ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS
> ×ÅÒÓÉÉ 2.3, Á ÔÁËÖÅ ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1.
> 
> éÓÐÏÌØÚÕÑ ÔÅÐÅÒØ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian
> GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×.  üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË
> ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó
> ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ
> Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58 ÑÚÙËÏ×.
> 
> ôÁËÖÅ, × Debian GNU/Linux 4.0 ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ
> ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÁ Ó ÔÏÞËÉ ÚÒÅÎÉÑ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔÉ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔÉ.  âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ
> APT ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÐÁËÅÔÏ× ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ.
24c23
< ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÐÏÄÐÒÁ×ÌÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ
---
> ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÂÕÄÕÔ ÉÚÍÅÎÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ
36,37c35,36
< ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD, CD, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ.  GNOME
< Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÒÁÂÏÞÅÊ ÓÒÅÄÏÊ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K
---
> ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD-, CD-, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ.  GNOME
> Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÅÍ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K
39c38
< Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ×.  ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian
---
> Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ× CD.  ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian
44,45c43,44
< ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP,  ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ
< Debian GNU/Linux ÎÁ CD.  ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ
---
> ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP;  ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ
> http://www.debian.org/CD/";>Debian GNU/Linux ÎÁ CD.  ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ
47c46
< ÐÒÏÄÁ×ÃÏ×.
---
> http://www.debian.org/CD/vendors/";>ÐÒÏÄÁ×ÃÏ×.
50,51c49,50
< ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÒÁÂÏÞÅÊ
< ÓÒÅÄÙ GNOME 2.14, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2,
---
> ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ
> ÓÔÏÌÁ GNOME 2.14, ÏËÒÕÖÅÎÉÅ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2,
63,64c62,63
< Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É ×
< ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get.  ëÁË ×ÓÅÇÄÁ,
---
> Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É, ×
> ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ, ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get.  ëÁË ×ÓÅÇÄÁ,
67c66
< ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ.
---
> ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ.
69,71c68,70
< × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ.
< õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ
< É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ.
---
> × http://www.debian.org/releases/etch/releasenotes";>ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï
> ×ÙÐÕÓËÅ.  õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ
> ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ.
91,92c90,91
< http://www.debian.org/ ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ
< ÁÄÒÅÓÕ <[EMAIL PROTECTED]>.
---
> http://www.debian.org/";>http://www.debian.org/ ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ
> ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <[EMAIL PROTECTED]>.


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# translation of glibc_2.3.6-15_debconf_ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc_2.5-0exp6_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Все локали"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Локали, которые будут созданы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Локаль -- это инфраструктура для поддержки в системе нескольких языков; "
"она позволяет пользователю настроить язык сообщений, страну, алфавит, "
"порядок сортировки и т.п."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите создаваемые локали. Локаль UTF-8 должна быть выбрана по "
"умолчанию, особенно при новой инсталляции. Другие кодировки локали могут быть "
"полезны для обратной совместимости со старыми системами и программами."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Нет"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Локаль по умолчанию в системном окружении:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Многие пакеты в Debian используют локали для отображения сообщений на языке "
"пользователя. Вы можете выбрать системную локаль по умолчанию из созданных."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Эта настройка устанавливает язык по умолчанию для всей системы. Если это "
"многопользовательская система, где не все пользователи говорят на "
"выбранном языке по умолчанию, то у них возникнут трудности."

#~ msgid ""
#~ "Choose which locales to generate.  The selection will be saved to `/etc/"
#~ "locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-"
#~ "gen' afterwards)."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите локали, которые нужно сгенерировать. Выбор будет сохранён в "
#~ "файле `/etc/locale.gen', который вы можете редактировать вручную (после "
#~ "редактирования нужно запустить `locale-gen')."

#~ msgid ""
#~ "When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink "
#~ "to /usr/share/i18n/SUPPORTED."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрано `Все локали', то будет создана символическая ссылка /etc/"
#~ "locale.gen, указывающая на /usr/share/i18n/SUPPORTED."


Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-11 Пенетрантность Sergey Alyoshin


# translation of openssl to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssl_0.9.8e-4_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 12:10+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr ""
"Сервисы, которые должны быть перезапущены, чтобы они стали использовать "
"новые библиотеки:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"В этом выпуске OpenSSL были исправлены некоторые проблемы безопасности. "
"Сервисы не будут использовать эти исправления, пока они не будут "
"перезапущены. Заметьте, что перезапуск сервера SSH (sshd) не должен повлиять "
"на существующие соединения."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте список обнаруженных сервисов, которые нужно "
"перезапустить, и исправьте его, если нужно. Имена сервисов должны "
"быть идентичны именам скриптов инициализации в /etc/init.d и разделены "
"пробелами. Если список пуст, то никакие сервисы не будут перезапущены."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"Любой сервис, в дальнейшей работе которого после этого обновления неожиданно "
"появятся сбои, должен быть перезапущен. Рекомендуется перезагрузить эту "
"машину для избежания проблем связанных с SSL."



Re: Please update debconf PO translation for the package po-debconf 1.0.9

2007-04-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin

На проверку

deadline 14.04.2007


ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package tcp-wrappers 7.6.dbs-13

2007-04-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package fontconfig 2.4.2-1.2

2007-04-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки

Autohinter (доводка?) и Native (родной?) не знаю как перевести.


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0

2007-04-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package openssh 1:4.3p2-11

2007-04-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin

На проверку

Сомнения по поводу
msgid "New host key mandatory"
msgstr "Новый доверенный хост-ключа"


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2

2007-04-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# translation of phpmyadmin to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Веб-сервер для автоматической перенастройки:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache."
msgstr ""
"phpMyAdmin поддерживает любой веб-сервер, который работает с PHP, но данный "
"процесс автоматической настройки поддерживает только Apache."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "User name for web-based setup system:"
msgstr "Имя пользователя для системы веб-установки:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid ""
"phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a "
"configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/";
"setup.php. For security reasons it requires authorization."
msgstr ""
"phpMyAdmin поставляется со скриптом установки, который поможет вам в "
"настройке. Скрипт расположен по адресу http://localhost/phpmyadmin/scripts/";
"setup.php . В целях безопасности, он требует авторизации."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'."
msgstr "Оставьте пустым, если хотите использовать по умолчанию имя `admin'."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password for web-based setup system:"
msgstr "Пароль для системы веб-установки:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They "
"are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup"
msgstr ""
"Вы можете управлять именами и паролями пользователей с помощью команды "
"`htpasswd'. Они хранятся в файле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Leave empty if you want to disable access to the web-based setup."
msgstr "Оставьте пустым, если хотите запретить доступ к веб-установке."

#~ msgid "Do you want me to restart ${webserver} now?"
#~ msgstr "Хотите перезапустить ${webserver} прямо сейчас?"

#~ msgid ""
#~ "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has "
#~ "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /"
#~ "etc/init.d/${webserver} restart"
#~ msgstr ""
#~ "Помните, что для активизации новой настройки ${webserver} должен быть "
#~ "перезапущен. Вы можете перезапустить ${webserver} вручную командой /etc/"
#~ "init.d/${webserver} restart"


Re: Please update debconf PO translation for the package udev 0.105-5 (2nd version)

2007-05-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# translation of udev to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.105-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid "Reboot needed after this upgrade"
msgstr "После этого обновления требуется перезагрузка"

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
#| msgid ""
#| "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
#| "compatible version is installed or being installed on your system, but  "
#| "you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is  "
#| "complete."
msgid ""
"You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
"compatible version is installed or being installed on the system, but you "
"need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete."
msgstr ""
"Вы обновляете udev используя ядро несовместимой версии. "
"Совместимая версия уже установлена или будет установлена в систему, но вам "
"нужно выполнить перезагрузку с новым ядром сразу после завершения обновления."

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:2001
#| msgid ""
#| "Without a reboot with this new kernel version, your system may become  "
#| "UNUSABLE."
msgid ""
"Without a reboot with this new kernel version, the system may become "
"UNUSABLE."
msgstr ""
"Без перезагрузки с ядром новой версии, система может стать НЕРАБОТОСПОСОБНОЙ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
#| msgid "Proceed with the upgrade nevertheless?"
msgid "Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?"
msgstr "Продолжить обновление udev несмотря на несовместимость ядра?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid ""
"You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with "
"the currently running kernel."
msgstr ""
"Вы обновляете udev до версии, которая не совместима с работающим "
"в настоящее время ядром."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
#| msgid ""
#| "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. "
#| "You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before "
#| "proceeding with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. "
#| "Packages with a name starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel "
#| "image usable with this new udev version."
msgid ""
"You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before "
"upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name "
"starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with this "
"new udev version."
msgstr ""
"Вы ДОЛЖНЫ установить ядро совместимой версии (2.6.15 или выше) перед "
"обновлением, иначе система может стать НЕРАБОТОСПОСОБНОЙ. Пакеты с именами "
"начинающимися с \"linux-image-2.6-\" содержат образы ядра совместимого с "
"новой версией udev."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a  "
#| "compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been  "
#| "warned."
msgid ""
"If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible "
"kernel and reboot with that kernel as soon as possible."
msgstr ""
"Если вы продолжите обновление udev несмотря на это, то вам следует установить "
"совместимое ядро и перезагрузить машину с этим ядром как можно скорее."


Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2

2007-05-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Seems it is done
# translation of phpmyadmin to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Alyoshin, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Веб-сервер для автоматической перенастройки:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic "
"configuration process only supports Apache."
msgstr ""
"phpMyAdmin поддерживает любой веб-сервер, который работает с PHP, но данный "
"процесс автоматической настройки поддерживает только Apache."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "User name for web-based setup system:"
msgstr "Имя пользователя для системы веб-установки:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid ""
"phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a "
"configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/";
"setup.php. For security reasons it requires authorization."
msgstr ""
"phpMyAdmin поставляется со скриптом установки, который поможет вам в "
"настройке. Скрипт расположен по адресу http://localhost/phpmyadmin/scripts/";
"setup.php . В целях безопасности, он требует авторизации."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'."
msgstr "Оставьте пустым, если хотите использовать по умолчанию имя `admin'."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password for web-based setup system:"
msgstr "Пароль для системы веб-установки:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They "
"are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup"
msgstr ""
"Вы можете управлять именами и паролями пользователей с помощью команды "
"`htpasswd'. Они хранятся в файле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Leave empty if you want to disable access to the web-based setup."
msgstr "Оставьте пустым, если хотите запретить доступ к веб-установке."

#~ msgid "Do you want me to restart ${webserver} now?"
#~ msgstr "Хотите перезапустить ${webserver} прямо сейчас?"

#~ msgid ""
#~ "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has "
#~ "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /"
#~ "etc/init.d/${webserver} restart"
#~ msgstr ""
#~ "Помните, что для активизации новой настройки ${webserver} должен быть "
#~ "перезапущен. Вы можете перезапустить ${webserver} вручную командой /etc/"
#~ "init.d/${webserver} restart"


Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7

2007-05-06 Пенетрантность Sergey Alyoshin

1390c1390
< msgstr "Австралия"
---

msgstr "Австралийская СТ"

1570c1570
< msgstr "Ашхабад"
---

msgstr "Ашгабад"

1666c1666
< msgstr "Дакка"
---

msgstr "Дака"



Австралийская СТ (столичная территория (лишком длинно) (ACT)
http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Capital_Territory

Ашгабад (Ashgabat)

Дакка (Dhaka, Dacca), столица Бангладеш
Дака (Dhaka), город в Бенгалии
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=dhaka




Замечания ?


Re: Обновлённый tzdata_2007e-7_debconf-ru.po

2007-05-07 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Может, тогда в названии дубликата добавлять "(дубликат)" (или
какой-нибудь синоним); я когда вижу два одинаковых названия, начинаю
думать, что одно из них ошибочное.

On 5/7/07, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, ну или
сделаем как посоветовали -- одинаковые названия в меню.



Re: Bug#420862: openssh: [INTL:ru] Updated Russian debconf templates translation

2007-05-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin

The file had an error on line 132. You can't use a "#|" comment before
other comments.

Sorry, I use msgfmt (GNU gettext-tools) 0.15 and it did not detect
anything wrong.


So far, there has been no answer to this requestthe end of the
call for translation updates is coming.

If it is not too late yet..


ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-10 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-11 Пенетрантность Sergey Alyoshin

39,42c39
< msgstr ""
< "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, "
< "необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью "
< "определенное имя домена (FQDN)."
---
> msgstr "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, 
необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем 
домена (FQDN)."


ок


199c196
< msgstr "Спутниковая система"
---
> msgstr "Система-спутник"


ок


219c216
< msgstr "Обобщенный тип почтовой настройки:"
---
> msgstr "Общий тип почтовой настройки:"


Мне кажется, "обобщенный" больше подходит, "общий" это с общий с кем-то


256c253
< " Спутниковая система:\n"
---
> " Система-спутник:\n"
294c291
< msgstr "Название системной почты:"
---
> msgstr "Системное почтовое имя:"


ок, ок


302,304c299
< msgstr ""
< "\"Название почты\" -- это имя домена, используемое для \"определения\" "
< "почтовых адресов без имени домена."
---
> msgstr "\"Почтовое имя\" -- это имя домена, используемое для \"определения\" 
почтовых адресов без имени домена."


ок


316,318c311
< msgstr ""
< "Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть "
< "единственным, полностью определенным именем домена (FQDN)."
---
> msgstr "Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть 
одним полностью определённым именем домена (FQDN)."


..одним _и_ полностью опре..?


351,355c344
< msgstr ""
< "Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина "
< "должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый "
< "доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего "
< "уровня."
---
> msgstr "Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых эта 
машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз почтового домена, то вы, 
вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня."


ок


391,394c380
< msgstr ""
< "Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья "
< "запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не "
< "задан, то почта пересылается напрямую адресату."
---
> msgstr "Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна отправляться 
почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице transport(5). Если relayhost 
не задан, то почта пересылается напрямую адресату."


ок


407,408c393
< msgstr ""
< "Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной 
доставки."
---
> msgstr "Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной 
доставки."


ок


425c410
< msgstr "all"
---
> msgstr "все"


Надо проверить, будет ли работать.


470c455
< " all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n"
---
> " все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n"



488,490c473
< msgstr ""
< "Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения "
< "расширение локальных адресов?"
---
> msgstr "Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для определения 
расширения локальных адресов?"


ок


647c630
< msgstr "Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root."
---
> msgstr "Почта не доставлена внешним агентам доставки как root."


Я не понимаю смысл "доставка как root"?


Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми
спутниками, что на орбите. Mail name - это не "название почты", а
доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем
"почтовое имя" я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит
использовать.



Откуда такая любовь к букве ё..


Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на
/var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не
переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а.



Исправлю


Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-11 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки, 2

Отличия от предыдущей версии
11c11
< "PO-Revision-Date: 2007-05-10 17:50+0300\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2007-05-11 13:04+0300\n"
41,42c41,42
< "необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) 
это не полностью "
< "определенное имя домена (FQDN)."
---
> "необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) 
> не является полностью "
> "определённым именем домена (FQDN)."
170d169
< #| fuzzy
183d181
< #| fuzzy
186c184
< msgstr "Интернет с интеллектуальным хостом"
---
> msgstr "Интернет с smart-хостом"
196d193
< #, fuzzy
199c196
< msgstr "Спутниковая система"
---
> msgstr "Система-спутник"
209d205
< #| fuzzy
219c215
< msgstr "Обобщенный тип почтовой настройки:"
---
> msgstr "Общий тип почтовой настройки:"
232d227
< #, fuzzy
252c247
< " Интернет-сайт использующий 
интеллектуальный хост:\n"
---
> " Интернет-сайт использующий smart-хост:\n"
255,256c250,251
< "  использованием интеллектуального 
хоста.\n"
< " Спутниковая система:\n"
---
> "  использованием smart-хоста.\n"
> " Система-спутник:\n"
258c253
< "  \"интеллектуальный хост\" (\"smarthost\").\n"
---
> "  \"smart-хост\".\n"
294c289
< msgstr "Название системной почты:"
---
> msgstr "Системное почтовое имя:"
303c298
< "\"Название почты\" -- это имя домена, 
используемое для \"определения\" "
---
> "\"Почтовое имя\" -- это имя домена, 
> используемое для \"определения\" "
317,318c312,313
< "Это название будет использоваться 
другими программами. Оно должно быть "
< "единственным, полностью определенным 
именем домена (FQDN)."
---
> "Это имя будет использоваться другими 
> программами. Оно должно быть "
> "одним и полностью определённым именем 
> домена (FQDN)."
352,355c347,350
< "Пожалуйста, задайте разделенный запятыми 
список доменов, которые эта машина "
< "должна учитывать в качестве конечного 
пункта доставки. Если это почтовый "
< "доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете 
включить в список домен верхнего "
< "уровня."
---
> "Пожалуйста, задайте разделённый запятыми 
> список доменов, для которых эта "
> "машина должна считать себя конечным 
> пунктом доставки. Если это шлюз "
> "почтового домена, то вы, вероятно, 
> пожелаете включить в этот список "
> "домен верхнего уровня."
392,394c387,389
< "Параметр relayhost указывает хост по 
умолчанию для отправки почты тому, чья "
< "запись отсутствует в необязательной 
таблице transport(5). Если relayhost не "
< "задан, то почта пересылается напрямую 
адресату."
---
> "Параметр relayhost указывает хост по 
> умолчанию, куда должна отправляться "
> "почта при отсутствии подходящей записи в 
> необязательной таблице transport(5). "
> "Если relayhost не задан, то почта пересылается 
> напрямую адресату."
408c403
< "Пожалуйста, укажите хотите ли вы 
использовать procmail для локальной доставки."
---
> "Пожалуйста, укажите, хотите ли вы 
> использовать procmail для локальной доставки."
422a418
> #, fuzzy
425c421
< msgstr "all"
---
> msgstr "все"
463a460
> #, fuzzy
470c467
< " all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n"
---
> " все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n"
489,490c486,487
< "Пожалуйста, выберите какой символ будет 
использоваться для определения "
< "расширение локальных адресов?"
---
> "Пожалуйста, выберите символ, который 
> будет использоват

Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin

ок


ru.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package lsb 3.1-23.2

2007-05-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin

"хорошая практика"?

..правилом хорошего тона


Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки


ru.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Bug#424438: Acknowledgement (debconf PO Russian translations for mnogosearch)


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package tcp-wrappers 7.6.dbs-14

2007-05-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки.


For those of you who recently sent updates, please send your updates to the
already existing bug report (ie send to [EMAIL PROTECTED]):
- Russian. Closes: #419824
# Translation of tcp-wrappers to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tcp-wrappers_7.6.dbs-14_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-20 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:35+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid "Use paranoid settings in hosts.allow and hosts.deny?"
msgstr "Использовать параноидальные настройки в hosts.allow и hosts.deny?"

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid ""
"New /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files for the TCP wrapper programs "
"(tcpd) and the libwrap library will be created as they do not exist yet."
msgstr ""
"Будут созданы новые файлы /etc/hosts.allow и /etc/hosts.deny для программ "
"TCP-оболочек (tcpd) и библиотеки libwrap, так как эти файлы ещё не существуют."

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid ""
"You can choose between a generic and permissive configuration which will "
"allow any incoming connection or a paranoid configuration which will not "
"allow remote connections regardless of where they originate from. The "
"latter, even if more secure, will block out all communication, including, "
"for example, remote administration."
msgstr ""
"Вы можете выбрать между общей (generic) и разрешающей (permissive) "
"настройками, которые позволят любые входящие соединения, или параноидальной "
"(paranoid) настройкой, которая не позволит удалённые соединения вне "
"зависимости от их происхождения. Последняя настройка, хотя и более "
"безопасная, будет блокировать все соединения, включая, например, удалённое "
"администрирование."

#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid ""
"Both files can be modified later to suit your needs as explained in the "
"hosts_access(5) manpage. These settings will only affect network services "
"that use the libwrap library: restrictions for other services may be "
"established by using package-specific configuration directives or firewall "
"rules."
msgstr ""
"Оба файла могут быть изменены позже в соответствии с вашими требованиями "
"так, как объясняется в man-странице hosts_access(5). Эти настройки повлияют "
"только на сетевые сервисы, которые используют библиотеку libwrap; ограничения "
"для прочих сервисов могут быть установлены с использованием специфических для "
"пакета команд настройки или правил межсетевого экрана (firewall)."



Re: Please update debconf PO translation for the package alsa-driver 1.0.14~rc3-2

2007-05-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# Russian translation of alsa-driver templates
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alsa-driver_1.0.14~rc3-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 09:53:36+0400\n"
"Last-Translator: Serge Winitzki <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:2001
msgid "Build ALSA drivers with ISA PnP support?"
msgstr "Компилировать ALSA-драйверы с поддержкой ISA PnP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:2001
#| msgid ""
#| "If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-"
#| "pnp driver."
msgid ""
"If you choose this option, the ALSA drivers will be built with support for "
"the isa-pnp driver."
msgstr ""
"Если вы выберите этот параметр, ALSA-драйверы будут скомпилированы с "
"поддержкой ISA PnP драйвера."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:3001
msgid "Build ALSA drivers with debugging code?"
msgstr "Компилировать ALSA-драйверы с отладочным кодом?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with "
#| "debugging."
msgid ""
"If you choose this option, the ALSA drivers will be built with code to help "
"with debugging."
msgstr ""
"Если вы выберите этот параметр, ALSA-драйверы будут скомпилированы с кодом, "
"помогающем при отладке."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:4001
msgid "all"
msgstr "все"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4002
msgid "ALSAdrivers to build:"
msgstr "Компилировать ALSA-драйверы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4002
#| msgid ""
#| "Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-"
#| "modules packages that are built from the sources included in the alsa-"
#| "source package."
msgid ""
"Please select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-"
"modules packages built from these sources."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите те ALSA-драйверы звуковых карт, которые следует включить "
"в пакеты alsa-modules созданных из этих исходных кодов."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4002
msgid ""
"The following is a list of available sound card drivers along with short "
"descriptions."
msgstr ""
"Ниже приведён список имеющихся драйверов звуковых карт с краткими описаниями."

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:2001
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid "Sound system to use:"
msgstr "Использовать звуковую систему:"

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid "ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware."
msgstr "ALSA и OSS -- это альтернативные системы драйверов для звуковых карт."

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid ""
"Selecting ALSA or OSS will enforce the use of such a driver even in cases "
"where both drivers exist."
msgstr ""
"Выбор ALSA или OSS приведёт к принудительному использованию именно этого "
"драйвера, даже если доступны оба драйвера."

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid ""
"Choosing the \"default\" option will mean this decision is left to the "
"hardware detection mechanism, and may depend upon the kernel version. "
"Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into "
"\"default\" mode."
msgstr ""
"Выбор значения \"по умолчанию\" означает, что выбор предоставляется механизму "
"определения аппаратуры и результат может зависеть от версии ядра. Удаление "
"пакета linux-sound-base переведёт систему в режим \"по умолчанию\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:2002
msgid "Choosing the ALSA sound system is strongly recommended."
msgstr "Настоятельно рекомендуется выбрать звуковую систему ALSA."

#~ msgid ""
#~ "If either

Re: Please update debconf PO translation for the package gnome-applets 2.18.0-4

2007-06-17 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Для проверки
# Translation of gnome-applets_2.18.0-4_debconf_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets_2.18.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:14+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
#| msgid "Install cpufreq-selector with SUID root?"
msgid "Should cpufreq-selector run with root privileges?"
msgstr "Запускать cpufreq-selector с привилегиями супер-пользователя?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
msgid ""
"The 'cpufreq-selector' program, part of the CPU Frequency Scaling Monitor "
"can be set up to use superuser privileges when it is run ('SUID root')."
msgstr ""
"Программа 'cpufreq-selector', являющаяся частью Монитора изменения частоты ЦП, "
"может быть настроена на использование привилегий супер-пользователя при "
"запуске ('SUID root')."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, any ordinary user will have the power to set the "
"processor's clock frequency. However, this may also be potentially "
"exploitable in security attacks."
msgstr ""
"Если вы выберите этот параметр, любые обычные пользователи смогут задавать "
"тактовую частоту процессора. Однако, также это может быть потенциально "
"использовано в атаках на систему защиты."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
#| msgid ""
#| "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for "
#| "cpufreq-selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. You "
#| "may need to restart this applet before this decision takes effect."
msgid ""
"The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq-"
"selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may "
"need to be restarted for a change to take effect."
msgstr ""
"Апплет будет работать и с выключенным SUID битом для cpufreq-selector, но "
"только в качестве монитора тактовой частоты ЦП. Возможно, апплет следует "
"перезапустить, чтобы изменения начали действовать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnome-applets.templates:2001
#| msgid ""
#| "If you change your mind later, run \"dpkg-reconfigure gnome-applets\""
msgid ""
"If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting "
"later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'."
msgstr ""
"Если сомневаетесь, выберите по умолчанию без 'SUID root'. Запустите "
"'dpkg-reconfigure gnome-applets', если позже потребуются изменения."

#~ msgid ""
#~ "You have the option of installing a component of the CPU Frequency "
#~ "Scaling Monitor (cpufreq-selector) with the SUID bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Установка на Монитор изменения частоты процессора (cpufreq-selector) SUID "
#~ "бита."

#~ msgid ""
#~ "If you make cpufreq-selector SUID, any user can then set the CPU's clock "
#~ "frequen

Re: po-debconf 1.0.10: Please update debconf PO translation for the package po-debconf

2007-10-13 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Отправил


Re: Please update debconf PO translation for the package postgresql-common 79

2007-10-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of postgresql-common.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-common_79_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-17 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:15+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid "Obsolete major version ${old}"
msgstr "Устаревшая версия ${old}"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but you still have the server "
#| "and/or client package installed. Please install the latest packages "
#| "(postgresql-${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade your "
#| "existing ${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)."
msgid ""
"The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages "
"are still installed. Please install the latest packages (postgresql-"
"${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing "
"${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)."
msgstr ""
"PostgreSQL версии ${old} устарел, но пакет сервера или клиента все ещё "
"установлен. "
"Пожалуйста, установите последние пакеты (postgresql-${latest} "
"и postgresql-client-${latest}), и обновите ваши существующие кластеры "
"${oldversion} с помощью pg_upgradecluster (смотрите man-страницу)."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid ""
"Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will "
"automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to "
"upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing "
"${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for "
"details)."
msgstr ""
"Предупреждаю вас, что установка postgresql-${latest} автоматически создаст "
"кластер по умолчанию ${latest}/main. Если вы желаете обновить  кластер "
"${old}/main, вы должны удалить существующий кластер ${latest} "
"(pg_dropcluster --stop ${latest} main, для деталей смотрите man-страницу)."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "The old server and client packages are not supported any more. After "
#| "having upgraded the existing clusters, you should remove the postgresql-"
#| "${old} and postgresql-client-${old} packages."
msgid ""
"The old server and client packages are no longer supported. After the "
"existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-"
"${old} packages should be removed."
msgstr ""
"Старые пакеты сервера и клиента более не поддерживаются. После того как "
"существующие кластеры будут обновлены, пакеты postgresql-${old} и "
"postgresql-client-${old} должны быть удалены."


Re: Please update debconf PO translation for the package mplayer 1.0~rc1-17

2007-10-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of mplayer debconf templates to Russian
# Copyright (C) Sergey V. Mironov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
# Sergey V. Mironov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer_1.0rc1-17_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 18:42+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Детальная конфигурация нужна для каждого пользователя"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"Производительность MPlayer сильно зависит от аппаратного обеспечения; "
"это означает, что производительность можно увеличить регулированием параметров "
"для каждого компьютера, на котором установлен MPlayer."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Вам следует ознакомиться с документацией поставляемой пакетом 'mplayer-doc'."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Сейчас некоторые конфигурационные параметры для всей системы будут "
"установлены в /etc/mplayer/mplayer.conf, что может быть изменено позже. "
"Также любой пользователь может изменить параметры в ~/.mplayer/config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Заменить существующий файл конфигурации?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
#| msgid ""
#| "There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not "
#| "contain an automatically generated part. This script may generate a new "
#| "file (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-"
#| "old)."
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Файл /etc/mplayer/mplayer.conf уже существует, но не содержит "
"автоматически сгенерированной части. Этот файл может быть заменён "
"сгенерированным (существующий файл будет переименован в "
"/etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
#| msgid "Replace existing configuration file?"
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Будет использоваться существующий файл конфигурации"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr "Вы выбрали не заменять существующий файл /etc/mplayer/mplayer.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Этот файл может быть позже сгенерирован автоматически выполнением 'dpkg-reconfigure "
"mpla

Re: Please update debconf PO translation for the package ppp 2.4.4rel-10

2007-10-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of ppp PO templates to Russian
# Copyright (C) 1984-2004
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ppp_2.4.4rel-10_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:19+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid "Configure and start a PPPoE connection"
msgstr "Настройка и установка PPPoE-соединения"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
#| msgid "No concentrator was found"
msgid "No PPPoE concentrator"
msgstr "Нет PPPoE-концентратора."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid ""
"All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not "
"detected."
msgstr ""
"Была выполнена проверка всех сетевых интерфейсов, но PPPoE-концентратор не "
"был обнаружен."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
#| msgid ""
#| "The configuration of PPPoE is aborted. It can be attempted again by "
#| "selecting the relevant menu entry."
msgid ""
"The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by "
"selecting the relevant menu entry."
msgstr ""
"Настройка PPPoE была прервана. Она может быть повторена "
"выбором соответствующего пункта меню."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "ISP account username:"
msgstr "Имя пользователя для учётной записи ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "Please enter the username for the PPP connection."
msgstr "Введите имя пользователя для PPP-соединения."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid ""
#| "This information should have been provided to you by your Internet "
#| "Service Provider."
msgid ""
"This information should have been provided by your Internet Service Provider."
msgstr "Эту информацию должен был предоставить ваш Интернет-провайдер (ISP)."

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid "PPP password:"
msgid "ISP account password:"
msgstr "Пароль учётной записи ISP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "Please enter the password for the PPP connection."
msgstr "Введите пароль для PPP-соединения."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
#| msgid "No Ethernet interface found"
msgid "No Ethernet interface"
msgstr "Нет Ethernet-интерфейса."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid ""
"PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was "
"detected."
msgstr ""
"Настройка соединения PPPoE невозможна, так как не был обнаружен ни один "
"Ethernet-интерфейс."

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..."
msgstr "Поиск PPPoE-концентраторов интерфейса ${IFACE}..."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Failed authentication"
msgstr "Ошибка аутентификации."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
#| msgid ""
#| "A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was "
#| "incorrect. Because of this the authentication failed."
msgid ""
"A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was "
"probably incorrect."
msgstr ""
"Была предпринята попытка PPPoE-соединени

Re: Please update debconf PO translation for the package flex 2.5.33-13

2007-11-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# translation of flex_2.5.33-5_debconf_ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: flex_2.5.33-13_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-30 07:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 18:45+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid "Are you sure you want to upgrade flex?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить Flex?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:2001
#| msgid ""
#| "This version of Flex is a major upgrade from previous versions. There "
#| "have been extensive changes. Flex scanners are now reenterant, you may "
#| "have multiple scanners in the same program with differing sets of "
#| "defaults, and they play nicer with modern C and C++ compilers. The flip "
#| "side is that Flex no longer conforms to the POSIX lex behaviour, and the "
#| "scanners require conforming implementations when flex is used in ANSI C "
#| "mode. The package flex-old provides the same behaviour as version 2.5.4a "
#| "of Flex."
msgid ""
"The behavior of Flex has undergone a major change since version 2.5.4a. Flex "
"scanners are now reentrant: they can have multiple scanners in the same "
"program with differing sets of defaults, and they play nicer with modern C "
"and C++ compilers. The flipside is that Flex no longer conforms to the POSIX "
"lex behavior, and the scanners require conforming implementations when Flex "
"is used in ANSI C mode. The package flex-old provides the older behavior."
msgstr ""
"Поведение Flex значительно изменилось по сравнению с версией 2.5.4a. "
"Сканеры Flex теперь реентерабельны: в одной программе может быть несколько "
"сканеров с различными настройками по умолчанию, и теперь они лучше "
"взаимодействуют с современными компиляторами C и C++. С другой стороны, "
"если Flex используется в режиме ANSI C, то его поведение больше не соответствует "
"поведению POSIX lex и сканеров, требующих соответствующих реализаций. "
"Пакет flex-old предоставляет поведение в старом стиле."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid ""
"Please make sure you are prepared for these changes in Flex before "
"continuing with its upgrade."
msgstr "Перед тем как обновлять Flex убедитесь, что вы готовы к таким изменениям."


Re: gnumeric 1.6.3-7: Please update debconf PO translation for the package gnumeric

2007-11-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# translation of gnumeric_1.6.3-2_debconf-ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric_1.6.3-7_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid "Really upgrade gnumeric?"
msgstr "Выполнить обновление gnumeric?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
#| msgid ""
#| "It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you "
#| "upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data "
#| "anymore."
msgid ""
"An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no "
"longer be able to save its data."
msgstr ""
"Экземпляр gnumeric запущен в данный момент. Если вы выполните обновление "
"в таком состоянии, то gnumeric, возможно, не сможет сохранить данные."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
#| msgid ""
#| "You are strongly recommended to close the running instances of gnumeric "
#| "prior to upgrading this package."
msgid ""
"You should close the running instances of gnumeric before upgrading this "
"package."
msgstr ""
"Перед обновлением этого пакета следует закрыть все работающие экземпляры "
"gnumeric."

#~ msgid "Are you sure you want to upgrade gnumeric right now?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите обновить gnumeric прямо сейчас?"


Re: courier 0.57.0-2: Please update debconf PO translation for the package courier

2007-11-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки
# Translation of courier.po debconf to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier_0.57.0-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:33+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:12+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#. Obsolete, not reviewed
#: ../courier-base.templates:2001
#| msgid "Modified Authentication Infrastructure"
msgid "Modified authentication infrastructure"
msgstr "Изменённая инфраструктура аутентификации"

#. Type: note
#. Description
#. Obsolete, not reviewed
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Beginning with Courier 0.48, the authentication modules that used to be part "
"of Courier have been separated into a standalone library. All Courier "
"applications are now using the same authentication infrastructure, the "
"Courier authentication library. Packages for this library consists of a base "
"package (courier-authlib) and one for each authentication method (courier-"
"authlib-userdb, -mysql, -postgresql, -ldap, -pipe). Unfortunately it wasn't "
"possible to setup the dependencies in order to allow a seamless upgrade. "
"Please install the package for your authentication method manually."
msgstr ""
"Начиная с Courier 0.48, модули аутентификации, которые использовались как "
"часть Courier, были выделены в отдельную библиотеку. Теперь все приложения "
"Courier используют одинаковую инфраструктуру аутентификации, библиотеку "
"аутентификации Courier. Пакеты для этой библиотеки состоят из базового "
"пакета (courier-authlib) и по одному для каждого метода аутентификации "
"(courier-authlib-userdb, -mysql,-postgresql, -ldap, -pipe). К сожалению, "
"невозможно установить зависимости, чтобы выполнить однородное обновление. "
"Установите самостоятельно пакеты для вашего метода аутентификации."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
#| msgid "Create directories for web-based administration ?"
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Создать директории для web-администрирования?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
#| msgid ""
#| "Courier uses several configuration files which are located in /etc/"
#| "courier. Some configuration files can be replaced by a subdirectory where "
#| "all files insides this directory are concatenated and considered to be a "
#| "single, consolidated, configuration file."
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier использует несколько файлов в /etc/courier. Некоторые из "
"этих файлов можно заменить поддиректорией, все файлы в "
"которой объединяются и рассматриваются как один цельный файл настройки."

Re: krb5 1.6.dfsg.3-3: Please update debconf PO translation for the package krb5

2008-05-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
--- ru.po.orig  2008-05-25 20:49:40.0 +0400
+++ ru.po   2008-05-25 20:59:11.0 +0400
@@ -138,7 +139,7 @@
 "По умолчанию, запросы Kerberos V4 разрешены от принципалов, для которых не "
 "требуется предварительная аутентификация (\"без предварительной "
 "аутентификации\"). Это позволяет существовать сервисам Kerberos V4, но "
-"требует от большинства пользователей использовать клиента Kerberos V5 для "
+"требует от большинства пользователей использования клиента Kerberos V5 для "
 "получения начальных мандатов. Затем эти мандаты могут быть преобразованы в "
 "мандаты Kerberos V4."

@@ -194,12 +195,11 @@
 #. Description
 #: ../krb5-kdc.templates:5001
 msgid "Should the KDC database be deleted?"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить базу данных KDC?"

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../krb5-kdc.templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/"
 #| "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is "
@@ -209,14 +209,13 @@
 "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is "
 "deleted."
 msgstr ""
-"По умолчанию, вычистка данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC "
+"По умолчанию, удаление данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC "
 "в /var/lib/krb5kdc/principal, так как эта база данных не может быть "
 "восстановлена после удаления."

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../krb5-kdc.templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choose this option if you wish to delete the KDC database when this "
 #| "package is purged, deleting all of the user accounts and passwords in the "
@@ -225,9 +224,8 @@
 "Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all "
 "of the user accounts and passwords in the KDC."
 msgstr ""
-"Выберите этот параметр, если хотите удалять базу данных KDC при вычистке "
-"данного пакета, при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и "
-"пароли в KDC."
+"Выберите этот параметр, если хотите удалить базу данных KDC сейчас, "
+"при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и пароли в KDC."

 #~ msgid "Should the data be purged as well as the package files?"
 #~ msgstr "Вычищать данные при удалении файлов пакета?"
# translation of ru.po to Russian
# Translation of krb5_1.6.dfsg.1-5 to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
# Alyoshin Sergey <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krb5_1.6.dfsg.3-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 11:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 20:54+0400\n"
"Last-Translator: Alyoshin Sergey <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid "Setting up a Kerberos Realm"
msgstr "Настройка области Kerberos"

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"This package contains the administrative tools required to run the Kerberos "
"master server."
msgstr ""
"Этот пакет содержит управляющие инструменты, требующиеся для работы мастер-"
"сервера Kerberos."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"However, installing this package does not automatically set up a Kerberos "
"realm.  This can be done later by running the \"krb5_newrealm\" command."
msgstr ""
"Однако при установке пакета не выполняется автоматическая настройка области "
"Kerberos. Это может быть сделано позже с помощью команды \"krb5_newrealm\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the "
"administration guide found in the krb5-doc package."
msgstr ""
"Пожалуйста, прочтите также файл /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC и "
"руководство администратора из пакета krb5-doc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid "Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?"
msgstr "Запускать демон администрирования Kerberos V5 (kadmind)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:3001
msgid ""
"Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos "
"database."
msgstr ""
"Kadmind обслуживает запросы на добавление, Ð

Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn

2008-05-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
--- ru.po.orig  2008-05-25 21:13:42.0 +0400
+++ ru.po   2008-05-25 21:40:41.0 +0400
@@ -131,7 +132,7 @@
 "don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them."
 msgstr ""
 "Порт по умолчанию для OpenVPN изменился с 5000 на 1194 (назначено IANA). "
-"Если Вы не указали используемый порт в ваших VPN-ах, то это обновление может "
+"Если вы не указали используемый порт в ваших VPN, то это обновление может "
 "сломать их."

 #. Type: note
@@ -152,7 +153,7 @@
 #. NOT REVIEWED, obsolete
 #: ../templates:6001
 msgid "Would you like to stop openvpn later?"
-msgstr "Остановить OpenVPN позже?"
+msgstr "Останавливать OpenVPN позже?"

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -175,7 +176,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "Vulnerable random number generator"
-msgstr ""
+msgstr "Уязвимый генератор случайных чисел"

 #. Type: note
 #. Description
@@ -187,6 +188,10 @@
 "that an attacker could guess the key through a brute-force attack given "
 "minimal knowledge of the system."
 msgstr ""
+"В генераторе случайных чисел систем Debian и Ubuntu использующем OpenSSL "
+"была обнаружена уязвимость. В результате чего, определённые ключи шифрования "
+"генерируются намного чаще, чем это следует, так что атакующий может
подобрать "
+"ключ атакой грубой силой обладая минимальными знаниями о системе."

 #. Type: note
 #. Description
@@ -198,6 +203,12 @@
 "Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or "
 "client certificates and keys in use on the system."
 msgstr ""
+"Любые ключи созданные на уязвимой системе могут быть подвержены этой
проблеме. "
+"Команда 'openssl-vulnkey' может использоваться как частичный тест
для ключей RSA "
+"с определёнными битовыми размерами, а команда 'openvpn-vulnkey' -- для "
+"разделяемых секретных ключей OpenVPN. Пользователям убедительно советуется "
+"проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские
сертификаты и "
+"ключи использующиеся в системе."

 #~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
 #~ msgstr "Создать устройство TUN/TAP?"
# Translation of OpenVPN debconf PO-file to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn_2.1~rc7-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 21:25+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
msgstr "Запускать OpenVPN раньше?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid ""
"Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
"services. This means that most of these services couldn't use openvpn since "
"it may have been unavailable when they started. Newer versions of the "
"openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d "
"instead of a S20openvpn)"
msgstr ""
"Предыдущие версии OpenVPN запускались в то же время, что и большинство "
"остальных сервисов. Это означает, что большинство из этих сервисов не могут "
"использовать OpenVPN, поскольку он мог быть недоступен, когда они "
"запустились. Новые версии пакета OpenVPN запускаются раньше. (т.е. ссылка "
"S16openvpn в rc[235].d вместо S20openvpn)"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001 ../templates:6001
msgid ""
"If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "

Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn

2008-05-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2008/5/26 Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sergey Alyoshin пишет:
>>
>> --- ru.po.orig  2008-05-25 21:13:42.0 +0400
>> +++ ru.po   2008-05-25 21:40:41.0 +0400
>
>>  #. Type: note
>> @@ -152,7 +153,7 @@
>>  #. NOT REVIEWED, obsolete
>>  #: ../templates:6001
>>  msgid "Would you like to stop openvpn later?"
>> -msgstr "Остановить OpenVPN позже?"
>> +msgstr "Останавливать OpenVPN позже?"
>
> может все же остановить?
Он же не один раз будет остановлен позже, поэтому останавливать.

>
>
>>  #. Type: note
>>  #. Description
>> @@ -187,6 +188,10 @@
>>  "that an attacker could guess the key through a brute-force attack given
>> "
>>  "minimal knowledge of the system."
>>  msgstr ""
>> +"В генераторе случайных чисел систем Debian и Ubuntu использующем OpenSSL
>> "
>> +"была обнаружена уязвимость. В результате чего, определённые ключи
>> шифрования "
>> +"генерируются намного чаще, чем это следует, так что атакующий может
>> подобрать "
>> +"ключ атакой грубой силой обладая минимальными знаниями о системе."
>
> атакой перебором?
Да

>
>
>>  #. Type: note
>>  #. Description
>> @@ -198,6 +203,12 @@
>>  "Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or
>> "
>>  "client certificates and keys in use on the system."
>>  msgstr ""
>> +"Любые ключи созданные на уязвимой системе могут быть подвержены этой
>> проблеме. "
>> +"Команда 'openssl-vulnkey' может использоваться как частичный тест
>> для ключей RSA "
>> +"с определёнными битовыми размерами, а команда 'openvpn-vulnkey' -- для "
>> +"разделяемых секретных ключей OpenVPN. Пользователям убедительно
>> советуется "
>> +"проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские
>> сертификаты и "
>> +"ключи использующиеся в системе."
>
> "Пользователям убедительно советуется" -> настоятельно рекомендуется
> ?
Да

>
>>  #~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
>>  #~ msgstr "Создать устройство TUN/TAP?"
>>
>
>
> --
> With MBR
> Max
> CCSA/CCSE
>


Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web

2008-08-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Годиться?

42d41
< #, fuzzy
47,48c46,47
< "CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако "
< "автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd."
---
> "CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако "
> "автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd."


Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web

2008-08-24 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для сообщения:
"CipUX CAT-web supports any web server with CGI enabled, however only Apache "
"2 and lighttpd can be configured automatically."

2008/8/24 Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>:
> Годиться?
>
> 42d41
> < #, fuzzy
> 47,48c46,47
> < "CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако "
> < "автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd."
> ---
>> "CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако "
>> "автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd."
>


Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Для проверки

On Tue, Sep 2, 2008 at 1:29 PM, Giuseppe Iuculano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn48-1_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 11:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#| msgid ""
#| "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
#| "and lighttpd can be configured automatically."
msgid ""
"Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"Atmailopen работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако "
"автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#| msgid ""
#| "Please select the web server(s) that should be configured automatically "
#| "for RoundCube."
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Atmailopen."
msgstr ""
"Выберите веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически под Atmailopen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Перезапустить веб-сервер ${webserver}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть "
"перезапущен. Вы также можете перезапустить ${webserver} вручную, выполнив "
"invoke-rc.d ${webserver} restart."



Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2008-09-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2008/9/8 Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>:
> Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre 
> and gimble:
>
>  SA> "Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть "
>  SA> "перезапущен.
>
> Тут скорее "Помните" или "Не забудьте", а не "Запомните".

Исправлено
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn48-1_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 13:02+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#| msgid ""
#| "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
#| "and lighttpd can be configured automatically."
msgid ""
"Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"Atmailopen работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако "
"автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
#| msgid ""
#| "Please select the web server(s) that should be configured automatically "
#| "for RoundCube."
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"Atmailopen."
msgstr ""
"Выберите веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически под Atmailopen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Перезапустить веб-сервер ${webserver}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Не забудьте, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть "
"перезапущен. Вы также можете перезапустить ${webserver} вручную, выполнив "
"invoke-rc.d ${webserver} restart."



Re: перевод debian-faq

2008-09-13 Пенетрантность Sergey Alyoshin

Index: ru/debian-faq.sgml
===
--- ru/debian-faq.sgml	(revision 5364)
+++ ru/debian-faq.sgml	(working copy)
@@ -15,7 +15,7 @@
   The &debian; FAQ
   
   версия &docversion;, &docdate;
-  Этот документ содержит ответы на очень часто задаваемые вопросы о &debian;.
+  Этот документ содержит ответы на часто задаваемые вопросы о &debian;.
 
   
   
Index: ru/basic_defs.sgml
===
--- ru/basic_defs.sgml	(revision 5364)
+++ ru/basic_defs.sgml	(working copy)
@@ -1,16 +1,51 @@
-
-  
+
 
 ïÐÒÅÄÅÌÅÎÉÑ É ËÒÁÔËÉÊ ÏÂÚÏÒ
 
+þÔÏ ÜÔÏ ÚÁ FAQ? 
+üÔÏÔ ÄÏËÕÍÅÎÔ ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÞÁÓÔÏ ÚÁÄÁ×ÁÅÍÙÅ ×ÏÐÒÏÓÙ (Ó ÏÔ×ÅÔÁÍÉ ÎÁ ÎÉÈ)
+Ï ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Å Debian (&debian; É ÄÒÕÇÉÈ) É Ï ÐÒÏÅËÔÅ Debian. ðÒÉ ÐÏÄÈÏÄÑÝÅÍ
+ÓÌÕÞÁÅ, ÂÕÄÕÔ ÄÁÎÙ ÓÓÙÌËÉ ÎÁ ÐÒÏÞÕÀ ÄÏËÕÍÅÎÔÁÃÉÀ, ÍÙ ÎÅ ÂÕÄÅÍ ÐÒÉ×ÏÄÉÔØ ÂÏÌØÛÉÅ
+ÃÉÔÁÔÙ ÉÚ ÎÅ£ × ÜÔÏÍ ÄÏËÕÍÅÎÔÅ. ÷Ù ÏÂÎÁÒÕÖÉÔÅ, ÞÔÏ ÎÅËÏÔÏÒÙÅ ÏÔ×ÅÔÙ ÐÒÅÄÐÏÌÁÇÁÀÔ
+ÏÐÒÅÄÅÌ£ÎÎÏÅ ÚÎÁÎÉÅ Unix-ÐÏÄÏÂÎÙÈ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÙÈ ÓÉÓÔÅÍ. íÙ ÂÕÄÅÍ ÐÙÔÁÔØÓÑ
+ÐÏÄÒÁÚÕÍÅ×ÁÔØ ËÁË ÍÏÖÎÏ ÍÅÎØÛÅ ÎÁÞÁÌØÎÙÈ ÚÎÁÎÉÊ, ËÁË ÔÏÌØËÏ ×ÏÚÍÏÖÎÏ: ÎÁ ÏÂÝÉÅ
+×ÏÐÒÏÓÙ ÎÏ×ÉÞËÏ× ÂÕÄÕÔ ÄÁ×ÁÔØÓÑ ÐÒÏÓÔÙÅ ÏÔ×ÅÔÙ.
+
+åÓÌÉ ×Ù ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ ÎÁÊÔÉ ÔÏÇÏ ÞÔÏ ÉÝÉÔÅ × ÜÔÏÍ FAQ, ÓÍ.
+. åÓÌÉ ÄÁÖÅ ÜÔÏ ÎÅ ÐÏÍÏÖÅÔ, ÔÏ ÓÍ. .
+
 þÔÏ ÔÁËÏÅ &debian;? 
 
-&debian; - ÜÔÏ ÏÓÏÂÙÊ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ× ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ Linux, 
+&debian; - ÜÔÏ ÏÓÏÂÙÊ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ× ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ Linux
 É ÎÁÂÏÒ ÐÁËÅÔÏ×, ËÏÔÏÒÙÅ × ÎÅÍ ÒÁÂÏÔÁÀÔ.
 
-÷ ÐÒÉÎÃÉÐÅ, ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ×ÚÑÔØ ÑÄÒÏ Linux × Internet ÉÌÉ ÅÝÅ 
+&debian; - ÜÔÏ ÓÉÓÔÅÍÁ:
+
+ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÁÑ: ÓÅÊÞÁÓ Debian ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÂÏÌÅÅ 
+&all-pkgs; ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ×. ðÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ÓÁÍÉ ×ÙÂÉÒÁÔØ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ
+ÉÎÓÔÁÌÌÑÃÉÉ; ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ Debian ÒÁÓÐÏÌÁÇÁÅÔ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏÊ ÕÔÉÌÉÔÏÊ. ÷Ù ÍÏÖÅÔÅ
+ÎÁÊÔÉ ÓÐÉÓÏË É ÏÐÉÓÁÎÉÑ ÄÏÓÔÕÐÎÙÈ × Debian ÐÁËÅÔÏ× ÎÁ ÌÀÂÏÍ ÉÚ
+http://www.debian.org/distrib/ftplist"; name="ÚÅÒËÁÌ"> Debian.
+
+Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ É ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ:
+ÄÌÑ ÕÞÁÓÔÉÑ × Å£ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÉ É ÒÁÚÒÁÂÏÔËÅ ÎÅ ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ÞÌÅÎÓÔ×Á 
+ÉÌÉ ÏÐÌÁÔÙ. ÷ÓÅ ÐÁËÅÔÙ, ËÏÔÏÒÙÅ ÆÏÒÍÁÌØÎÏ Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÞÁÓÔØÀ &debian; Ó×ÏÂÏÄÎÙ
+ÄÌÑ ÐÅÒÅÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ, ÏÂÙÞÎÏ, ÓÏÇÌÁÓÎÏ ÐÏÌÏÖÅÎÉÑÍ GNU General
+Public License.
+
+FTP ÁÒÈÉ×Ù Debian ÔÁËÖÅ ÓÏÄÅÒÖÁÔ ÐÒÉÂÌÉÚÉÔÅÌØÎÏ &contrib-nonfree-pkgs;
+ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ× (× ÒÁÚÄÅÌÁÈ non-free É contrib),
+ËÏÔÏÒÙÅ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑÀÔÓÑ ÐÏ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÁÖÄÏÇÏ ÐÁËÅÔÁ ÐÒÁ×ÉÌÁÍ.
+
+ÄÉÎÁÍÉÞÅÓËÁÑ: ÕÓÉÌÉÑÍÉ ÐÒÉÍÅÒÎÏ &developers; 
+ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ×, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÏÓÔÏÑÎÎÏ ÒÁÂÏÔÁÀÔ ÎÁÄ ÎÏ×ÙÍ ËÏÄÏÍ É ÕÌÕÞÛÅÎÉÅÍ 
+ÓÕÝÅÓÔ×ÕÀÝÅÇÏ ËÏÄÁ, Debian ÂÙÓÔÒÏ ÒÁÚ×É×ÁÅÔÓÑ. FTP-ÁÒÈÉ×Ù ÏÂÎÏ×ÌÑÀÔÓÑ Ä×ÁÖÄÙ
+× ÄÅÎØ.
+
+
+âÏÌØÛÉÎÓÔ×Ï ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÅÊ Linux ÉÓÐÏÌØÚÕÀÔ ÏÓÏÂÙÊ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×
+Linux, ÎÁÐÒÉÍÅÒ, &debian;. îÏ, × ÐÒÉÎÃÉÐÅ, ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ×ÚÑÔØ ÑÄÒÏ Linux
+× Internet ÉÌÉ ÅÝ£ 
 ÇÄÅ-ÎÉÂÕÄØ É ÓÏÂÒÁÔØ ÅÇÏ ÓÁÍÉ. ôÁËÉÍ ÖÅ ÏÂÒÁÚÏÍ ÏÎÉ ÍÏÇÕÔ ÎÁÊÔÉ ÉÓÈÏÄÎÙÅ ÔÅËÓÔÙ
 ÄÌÑ ÍÎÏÇÉÈ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÊ, ÓËÏÍÐÉÌÉÒÏ×ÁÔØ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ É ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÉÈ × ÓÉÓÔÅÍÅ.
 äÌÑ ÓÌÏÖÎÙÈ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÊ ÜÔÏ ÎÅ ÔÏÌØËÏ ÍÏÖÅÔ ÏÔÎÑÔØ ÍÎÏÇÏ ×ÒÅÍÅÎÉ, ÎÏ É ÞÒÅ×ÁÔÏ
@@ -39,47 +74,18 @@
 ÐÒÏÅËÔÁ GNU Free Software Foundation. óÅÇÏÄÎÑ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÉ Debian ÓÞÉÔÁÀÔÓÑ
 ÐÒÑÍÙÍÉ ÎÁÓÌÅÄÎÉËÁÍÉ ÐÒÏÅËÔÁ GNU.
 
-&debian; - ÜÔÏ ÓÉÓÔÅÍÁ:
-
-ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÁÑ: ÓÅÊÞÁÓ Debian ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÂÏÌÅÅ 
-&all-pkgs; ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ×. ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ÓÁÍÉ ×ÙÂÉÒÁÔØ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ
-ÉÎÓÔÁÌÌÑÃÉÉ; ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ Debian ÒÁÓÐÏÌÁÇÁÅÔ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏÊ ÕÔÉÌÉÔÏÊ. ÷Ù ÍÏÖÅÔÅ
-ÎÁÊÔÉ ÓÐÉÓÏË É ÏÐÉÓÁÎÉÑ ÄÏÓÔÕÐÎÙÈ × Debian ÐÁËÅÔÏ× ÎÁ ÌÀÂÏÍ ÉÚ
-http://www.debian.org/distrib/ftplist"; name="ÚÅÒËÁÌ"> Debian.
-
-Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ É ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ:
-þÔÏÂÙ ÕÞÁÓÔ×Ï×ÁÔØ × ÅÇÏ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÉ É ÒÁÚÒÁÂÏÔËÅ ÎÅ ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ÞÌÅÎÓÔ×Á 
-ÉÌÉ ÏÐÌÁÔÙ. ÷ÓÅ ÐÁËÅÔÙ, ËÏÔÏÒÙÅ ÆÏÒÍÁÌØÎÏ Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÞÁÓÔØÀ &debian; Ó×ÏÂÏÄÎÙ
-ÄÌÑ ÐÅÒÅÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ, ÏÂÙÞÎÏ ÓÏÇÌÁÓÎÏ ÐÏÌÏÖÅÎÉÑÍ GNU General
-Public License.
-
-FTP ÁÒÈÉ×Ù Debian ÔÁËÖÅ ÓÏÄÅÒÖÁÔ ÐÒÉÂÌÉÚÉÔÅÌØÎÏ &contrib-nonfree-pkgs;
-ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ× (× ÒÁÚÄÅÌÁÈ non-free É contrib),
-ËÏÔÏÒÙÅ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑÀÔÓÑ ÐÏ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÁÖÄÏÇÏ ÐÁËÅÔÁ ÐÒÁ×ÉÌÁÍ.
-
-ÄÉÎÁÍÉÞÅÓËÁÑ: õÓÉÌÉÑÍÉ ÐÒÉÍÅÒÎÏ &developers; 
-ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ×, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÏÓÔÏÑÎÎÏ ÒÁÂÏÔÁÀÔ ÎÁÄ ÎÏ×ÙÍ ËÏÄÏÍ É ÕÌÕÞÛÅÎÉÅÍ 
-ÓÕÝÅÓÔ×ÕÀÝÅÇÏ ËÏÄÁ, Debian ÂÙÓÔÒÏ ÒÁÚ×É×ÁÅÔÓÑ. îÏ×ÙÅ ×ÙÐÕÓËÉ ÐÌÁÎÉÒÕÅÔÓÑ 
-ÏÂßÑ×ÌÑÔØ ËÁÖÄÙÅ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÍÅÓÑÃÅ×, Á FTP ÁÒÈÉ×Ù ÏÂÎÏ×ÌÑÀÔÓÑ ÅÖÅÄÎÅ×ÎÏ.
-
-
 èÏÔÑ &debian; ÓÁÍ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ Ó×ÏÂÏÄÎÙÍ ðï, ÎÁ ÅÇÏ ÏÓÎÏ×Å ÍÏÖÎÏ ÓÔÒÏÉÔØ
-ÄÒÕÇÉÅ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ù Linux. ðÒÅÄÌÁÇÁÑ ÎÁÄÅÖÎÕÀ, ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÕÀ ÂÁÚÏ×ÕÀ 
-<<< basic_defs.ru.sgml
-ÓÉÓÔÅÍÕ, Debian ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑÍ Linux ÕÌÕÞÛÅÎÎÕÀ ÓÏÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ,
-É ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÉÔÅÌÑÍ Linux ÎÅ ÄÅÌÁÔØ Ä×ÏÊÎÕÀ ÒÁÂÏÔÕ É ÓÆÏËÕÓÉÒÏ×ÁÔØÓÑ
-===
+ÄÒÕÇÉÅ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ù Linux. ðÒÅÄÌÁÇÁÑ ÎÁÄ£ÖÎÕÀ, ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÕÀ ÂÁÚÏ×ÕÀ 
 ÓÉÓÔÅÍÕ, Debian ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑÍ Linux ÕÌÕÞÛÅÎÎÕÀ ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ,
 É ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÉÔÅÌÑÍ Linux ÎÅ ÄÅÌÁÔØ Ä×ÏÊÎÕÀ ÒÁÂÏÔÕ É ÓÆÏËÕÓÉÒÏ×ÁÔØÓÑ
->>> 1.4
 ÎÁ ×ÅÝÁÈ, ÓÐÅÃÉÆÉÞÎÙÈ ÄÌÑ ÉÈ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÙÈ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ï×. óÍ. 
 .
 
 ñ

Re: aolserver4 4.5.0-16.1: Please update debconf PO translation for the package aolserver4

2008-10-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
16c16
< "Project-Id-Version: 4.5.0-4\n"
---
> "Project-Id-Version: 4.5.0-16.1\n"
19c19
< "PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:01+0600\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2008-10-25 19:31+0400\n"
21c21
< "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
---
> "Language-Team: Russian \n"
38c38
< "AOLserver - это многопоточный, высокопроизводительный веб-сервер с "
---
> "AOLserver -- это многопоточный высокопроизводительный веб-сервер с "
44d43
< #, fuzzy
51,54c50,53
< "Это программное обеспечение предназначено для того, чтобы обслуживать "
< "несколько доменов на одной машине.  Только один (главный) будет настроен "
< "сейчас. Файл конфигурации в /etc/aolserver4 и его сценарий запуска может "
< "быть изменен для создания более сложных многосайтовых конфигураций."
---
> "Это программное обеспечение предназначено для обслуживания "
> "нескольких доменов на одной машине. Сейчас будет настроен только один 
> (главный). "
> "Его файл конфигурации в /etc/aolserver4 и его сценарий запуска может "
> "быть изменён для создания более сложных многосайтовых конфигураций."
121d119
< #, fuzzy
127c125
< "Для AOLserver требуется назначить номер используемого порта.  Почти всегда "
---
> "Для AOLserver требуется назначить номер используемого порта. Почти всегда "
129,130c127
< "вы устанавливаете второй веб-сервер, или на этом порту уже работает другой "
< "сервис."
---
> "установлен второй веб-сервер или на этом порту уже работает другой сервис."
# translation of aolserver4_debconf_ru.po to Russian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Sergey Korobitsin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.0-16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-25 19:31+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Korobitsin <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "Welcome to the AOLserver 4"
msgstr "Добро пожаловать в AOLserver 4"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
msgstr ""
"AOLserver -- это многопоточный высокопроизводительный веб-сервер с "
"интегрированным интерпретатором Tcl."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid ""
"This software is designed to run multiple domains on a single machine. Just "
"one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/"
"aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-"
"site configurations."
msgstr ""
"Это программное обеспечение предназначено для обслуживания "
"нескольких доменов на одной машине. Сейчас будет настроен только один (главный). "
"Его файл конфигурации в /etc/aolserver4 и его сценарий запуска может "
"быть изменён для создания более сложных многосайтовых конфигураций."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Имя сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
"informative purposes to identify itself."
msgstr ""
"Серверу требуется имя, которое будет использоваться в URL на страницах "
"перенаправления и в информативных целях для самоидентификации."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or "
"localhost, if it is not networked. Any name which can be legally considered "
"for a URL string can be used."
msgstr ""
"Обычно здесь указывается либо полное DNS-имя компьютера, либо localhost, "
"если машина не в сети. Используйте любое имя, которое допустимо указывать в "
"URL-строке вашей рабочей среды."

#. Type: string
#. 

Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах
оказываются непереведёнными в результате?

On 2/8/09, Yuri Kozlov  wrote:
> On Mon, 2 Feb 2009 21:44:05 +0300
> Yuri Kozlov  wrote:
>> 2.Обнаружил неприятность с pdf. Мало того, что он 6 метров, кое-где
>> отсутствуют заглавные буквы!
>
> Уточнение. Оказалось, что так показывает kpdf и xpdf. В evince всё
> нормально.
>
> --
> Regards,
> Yuri Kozlov
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
>
>


Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
нет

On 2/8/09, Eugene V. Lyubimkin  wrote:
> Sergey Alyoshin wrote:
>> Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах
>> оказываются непереведёнными в результате?
>>
> Они помечены как fuzzy?
>
> --
> Eugene V. Lyubimkin aka JackYF, JID: jackyf.devel(maildog)gmail.com
> C++/Perl developer, Debian Maintainer
>
>


Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
> Какие именно? Если смотришь перевод с веба на debian.org, то
> может ещё не перегенерировалось?
>
> Или локально генеришь?

Локально, например в фале about.po (строка 49):

# type: Content of: 
#: en/about.dbk:20
msgid ""
"You can get the most recent version of this document from .  If in doubt, check the date of document at the "
"first page and make sure you are reading a current version."
msgstr ""
"Самая последняя версия этого документа доступна на странице . Если не уверены, посмотрите дату документа "
"на первой странице и убедитесь, что читаете актуальную версию."

В текстовом файле (в pdf также) получаю:

Глава 1. Введение

  Данный документ информирует пользователей дистрибутива Debian GNU
  /Linux об основных изменениях в выпуске 5.0 (lenny).

  The release notes provide information on how to upgrade safely
  from release 4.0 (codenamed etch) to the current release and
  inform users of known potential issues they could encounter in
  that process.

  You can get the most recent version of this document from http://
  www.debian.org/releases/lenny/releasenotes (http://www.debian.org
  /releases/lenny/releasenotes) . If in doubt, check the date of on
  the first page to make sure you are reading a current version.

  Предостережение

  Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы,
  и поэтому были выбраны только те, которые, как ожидается, могут
  возникнуть у большинства людей, и которые оказывают наибольшее
  влияние в целом.


Re: Вычитка release-notes

2009-02-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
> Забыл утром синхронизировать с английским вариантом, прошу прощения.
> Сейчас всё должно быть нормально.

Теперь нормально.


Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
> Замечания?
>

--- ru.po.orig  2009-02-20 22:05:26.0 +0300
+++ ru.po   2009-02-20 22:06:48.0 +0300
@@ -71,5 +71,5 @@
 msgid ""
 "Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured "
 "web server(s) have to be restarted."
-msgstr "Чтобы активировать новую настройку, нужно перезапустить веб-сервер(ы)."
+msgstr "Чтобы активировать новые настройки, нужно перезапустить веб-сервер(ы)."


Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Feb 19, 2009 at 8:38 PM, Yuri Kozlov  wrote:
> Замечания?

Нет


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-20 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Thu, Feb 19, 2009 at 10:25 PM, Konstantin Fadeyev  wrote:
> 2009/2/19 Yuri Kozlov :
>> Замечания?
>>
> Мой вариант на основе Вашего.

Здесь есть замечания, _по моему_:
1. Форматирования комментария в заголовке было лучше.
2. Предпочтительней использовать слово "каталог" вместо "папка".
3. "Чтоб" имеет разговорный оттенок, поэтому не следует его
использовать в переводе.
4. Что-то случилось с пробелами в "Mserv·не·удалось·получить".
5. Табуляция в первой строке msgstr "" не нужна.

На мой взгляд, порой, слишком артистичный перевод.


Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-21 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/2/21 Konstantin Fadeyev :
> Внесите свои замечания в перевод.
> На счёт "каталог" вместо "папка" возьму на заметку.
> Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.

Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу.

> В чём выражается излишняя артистичность перевода?

1. "Path to the root of the music archive:", "Введите путь к папке,
содержащей ваш архив музыки." -- в оригинале нет слов "введите" и
"ваш".
2. "The files don't need to be arranged in any special way.",  "Эти
файлы могут быть расположены в любом месте.". Передов Yuri "На
расположение файлов не накладывается никаких ограничений." для меня
выглядит лучше и точнее.
3. "Really use unreadable directory?", "Уверены, что хотите
использовать несуществующую папку?" -- "unreadable" переведено как
"несуществующую".
4. "By reconfiguring the location of the music archive when",
"Перенастройка положения архива музыки" -- лучше "расположения".


Re: Вопросы по переводам

2009-03-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/3/1 Max Kosmach :
> Привет
>
> После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов:
> 1 - что у нас с ё? таки используем?

Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)

> 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека?
> динамическая? ещё версии?

Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic
link library.


Re: слежение за переводами debco nf

2009-03-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
> Вроде заработало, по крайней мере, часть.
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html

У страницы http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html
есть шаблон?

Хочется поменять ссылку на описание:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html


[RFR] po-debconf://krb5/ru.po

2009-03-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin



ru.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin



ru.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://krb5/ru.po

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Изменены демоны на службы.


ru.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Mon, Mar 9, 2009 at 3:05 PM, Yuri Kozlov  wrote:
> В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300
> Sergey Alyoshin  пишет:
>
> Это не po-debconf. Тема должна быть
> [RFR] po://deb-gview/po/ru.po


ru.po
Description: Binary data


Re: deb-gview 0.2.4: Please update the PO translation for the package deb-gview

2009-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/3/9 Михаил Демин :
> Здравствуйте.
>
> Предлагаю следующие изменения (diff):
>
>
> 54c54
> < msgstr "Программа просмотра файлов пакетов Debian"
> ---
>> msgstr "Программа просмотра пакетов Debian"

ok

> 74c74
> < msgstr "Открыть пакет .deb package в новом окне просмотра."
> ---
>> msgstr "Открыть пакет .deb в новом окне."

ok

> 78c78
> < msgstr "Открыть пакет .deb package в этом окне."
> ---
>> msgstr "Открыть пакет .deb в этом окне."

ok

> 99c99
> < "Чтобы перейти к просмотру содержимого, щёлкните правой клавишей мыши для "
> ---
>> "Используйте двойной клик для просмотра содержимого, щёлкните правой 
>> клавишей мыши для "

Там активация двойным кликом?

> 220,222c220,222
> < " Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы для\n"
> < " просмотра файлов из пакета, можно использовать точечный\n"
> < " файл (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n"
> ---
>> " Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы\n"
>> " для просмотра файлов из пакета, можно использовать файл настроек\n"
>> " (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n"

ok

> 247c247
> < " (должна быть доступна в переменной окружения PATH на вашей системе).\n"
> ---
>> " (должна быть доступна в вашей переменной окружения PATH).\n"

ok

> 279c279
> < msgstr " Укажите здесь любимую программу терминала.\n"
> ---
>> msgstr " Укажите здесь предпочитаемый эмулятор терминала.\n"

ok

>
> По поводу строки 99: я не уверен, что именно так будет раьотать везде,
> но там именно, что два варианта: 1) выбрать элемент и просмотреть в
> deb-gview 2) открыть во внешней программе.
>
> Сомневаюсь по поводу перевода строки "Unable to create preview key
> file". Я ее как-то сходу в приложении не нашел и не очень понимаю, в
> какой ситуации она используется, но вариант "Не удалось создать
> конфигурационный файл preview" вызывает у меня некоторые сомнения.
>
> Михаил.
>


[LCFC] po://deb-gview/ru.po

2009-03-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
28-03-2009.


ru.po
Description: Binary data


[BTS#519744] po-debconf://krb5/ru.po

2009-03-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
BTS


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://nut/ru.po

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
35,36c35,36
< "Автор программы NUT изменил поведение и обработку файла настройки. "
< "Перед тем как запускать NUT, нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf."
---
> "Авторы программы NUT изменили её поведение и обработку файла настройки. "
> "Нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf перед перезапуском NUT."


On 3/27/09, Yuri Kozlov  wrote:
> Hello.В Thu, 26 Mar 2009 07:45:05 +0100
> Christian Perrier  пишет:
>
>> Hi,
>>
>> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> nut. This process has resulted in changes that may make your
>> existing translation incomplete.
>>
>> A round of translation updates is being launched to synchronize all
>> translations.
>>
>> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>>
>>
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Thursday, April 09, 2009.
>>
>> Thanks,
>>
>
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>


Re: [RFR] po-debconf://console-setup/ru.po

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
1. Файл почему-то стал с dos-овским разделением линий
2. Два раза слово "размер"
413,414c413
< "шрифта. Для справки: размер шрифта, "
< "отображаемый при загрузке компьютера, имеет размер 16."
---
> "шрифта. Для справки: шрифт, отображаемый при загрузке компьютера, имеет 
> размер 16."


On 3/21/09, Yuri Kozlov  wrote:
> Hello.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Friday, April 03, 2009.
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>


Re: ltsp 5.1: Please update the PO translation for the package ltsp

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
315c315
< msgstr "Рисовать индикатор хода работы"
---
> msgstr "Отображать индикатор хода работы"

PS. Опять dos-разделение линий


On 3/26/09, Yuri Kozlov  wrote:
> В Mon, 23 Mar 2009 11:46:38 -0700
> Vagrant Cascadian  пишет:
>
>> greetings,
>>
>> You are noted as the last translator of the translation for ltsp. The
>> English template has been changed, and now some messages are marked
>> "fuzzy" in your translation or are missing.  I would be grateful if
>> you could take the time and update it.  Please send the updated file
>> to ltsp-develo...@lists.sourceforge.net, or submit it as a wishlist
>> bug against ltsp in the debian bug tracking system:
>> http://bugs.debian.org
>
> Срок до 5го апреля.
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#521537] po://deb-gview/ru.po

2009-03-28 Пенетрантность Sergey Alyoshin
bts


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://aolserver4/ru.po

2009-03-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, April 12, 2009.


ru.po
Description: Binary data


ru.po.orig
Description: Binary data


Удаление из Coordination of debian-l10n-ru ssian

2009-03-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Нужно удалить из RFR deb-gview podebconf (он обработан как po):

On 3/9/09, Yuri Kozlov  wrote:
> В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300
> Sergey Alyoshin  пишет:
>
> Это не po-debconf. Тема должна быть
> [RFR] po://deb-gview/po/ru.po

http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html

Еще больше загрязнять нет желания, думаю послать:

1. [BTS#1] po-debconf://deb-gview/ru.po

2. [WONTFIX#1] po-debconf://deb-gview/ru.po
или
[DONE#1] po-debconf://deb-gview/ru.po


Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/ru.po

2009-03-29 Пенетрантность Sergey Alyoshin
34c34
< "выделенную учётную запись, а запускаться с правами суперпользователя."
---
> "выделенную учётную запись, а не запускаться с правами суперпользователя."


On 3/29/09, Yuri Kozlov  wrote:
> В Thu, 26 Mar 2009 07:45:52 +0100
> Christian Perrier  пишет:
>
>> Hi,
>>
>> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> vsftpd. This opens an opportunity for new translations to be sent
>> for that package.
>>
>> vsftpd already includes translations for:
>> de.po sv.po
>>
>> so do not translate it to these languages (the previous translators
>> will be contacted separately).
>>
>> languagetranslated fuzzy untranslated
>> -
>>   de 0   2 3
>>   sv 0   2 3
>>
>> Please send the updated file as a wishlist bug
>> against the package.
>>
>>
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Thursday, April 09, 2009.
>>
>> If you have read this far, please see the attached POT file.
>>
>> Thanks,
>>
>
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://aolserver4/ru.po

2009-04-02 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 3/31/09, Yuri Kozlov  wrote:
> On Sun, 29 Mar 2009 12:53:05 +0400
> Sergey Alyoshin  wrote:
> "The default is the address of the loopback interface. If the server is to
> be " "remotely accessible this should be replaced by the address of the "
> "appropriate network interface."
> msgstr ""
> "По умолчанию используется адрес loopback-интерфейса. Но если сервер
> должен иметь " "удалённый доступ, следует использовать адрес
> соответствующего сетевого интерфейса."
> --
> Но если сервер должен быть доступен по сети, то ...
>

Изменил
# Translation of AOLserver4 debconf PO to Russian
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Yuri Kozlov , 2006.
# Sergey Korobitsin , 2007.
# Sergey Alyoshin , 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1-2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 23:43+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Имя сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying "
"itself."
msgstr ""
"Для AOLserver требуется имя, которое будет использоваться в URL на страницах "
"перенаправления и в информативных целях для самоидентификации."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or "
"localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be "
"used."
msgstr ""
"Обычно здесь указывается либо полное DNS-имя компьютера, либо localhost, "
"если машина не в сети. Используйте любое имя, которое допустимо указывать в "
"URL-строке."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP-адрес сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr "AOLserver необходим IP-адрес для приёма запросов."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The default is the address of the loopback interface. If the server is to be "
"remotely accessible this should be replaced by the address of the "
"appropriate network interface."
msgstr ""
"По умолчанию используется адрес loopback-интерфейса. Но если сервер должен быть "
"доступен по сети, то следует использовать адрес соответствующего сетевого интерфейса."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "TCP-порт сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"Для AOLserver требуется назначить номер используемого порта. Почти всегда "
"номер порта равен 80 (стандартный порт HTTP), но он может быть другим, если "
"установлен второй веб-сервер или на этом порту уже работает другой сервис."



Re: [RFR] po-debconf://nethack/ru.po

2009-04-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
--- ru.po.a 2009-04-04 19:31:22.0 +0400
+++ ru.po   2009-04-04 19:35:29.0 +0400
@@ -36,7 +36,7 @@
 "Программа 'recover' находится в пакете nethack-common и, обычно, "
 "устанавливается с включённым битом \"setgid\" (с привилегиями "
 "группы \"games\") для того, чтобы все пользователи могли "
-"восстанавливать свои файлов сохранённых игр после падения. "
+"восстанавливать свои файлы сохранённых игр после падения. "
 "Но это потенциальный источник проблем с безопасностью."

 #. Type: boolean
@@ -48,11 +48,11 @@
 "users will need to run it themselves, so the default is to install recover "
 "without the special permission bits required for that."
 msgstr ""
-"В этом пакете есть сценарий, запускающийся при включении компьютера; он "
-"вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранения игры, "
+"В этом пакете есть сценарий, выполняемый при включении компьютера; он "
+"вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранённых игр, "
 "которые найдёт. При этом отпадает необходимость самостоятельного "
 "запуска пользователями утилиты восстановления, поэтому по умолчанию "
-"recover устанавливается без специальных, повышающих права, бит."
+"recover устанавливается без специальных битов, повышающих права."

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -61,6 +61,6 @@
 "If you choose this option, unprivileged users will be able to run \"recover"
 "\"."
 msgstr ""
-"Если вы ответите утвердительно, то все бесправные пользователи "
+"Если вы ответите утвердительно, то все непривилегированные пользователи "
 "смогут запускать \"recover\"."



On 4/2/09, Yuri Kozlov  wrote:
> On Wed, 1 Apr 2009 08:17:16 +0200
> Christian Perrier  wrote:
>
>> (2nd call as the first one vanished somewhere)
>>
>> Hi,
>>
>> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> nethack. This process has resulted in changes that may make your
>> existing translation incomplete.
>>
>> A round of translation updates is being launched to synchronize all
>> translations.
>>
>> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>>
>>
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Wednesday, April 15, 2009.
>
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>


Re: [RFR] po://shadow/ru.po

2009-04-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 4/12/09, Yuri Kozlov  wrote:
--- ru.po.1	2009-04-12 20:12:41.0 +0400
+++ ru.po	2009-04-12 20:42:53.0 +0400
@@ -35,7 +35,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
-msgstr "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
+msgstr "Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
 
 #, c-format
 msgid "Warning: unknown group %s\n"
@@ -198,7 +198,7 @@
 msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n"
 
 msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
-msgstr "Нет записи в utmp. Вы запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\""
+msgstr "Нет записи в utmp. Вы должны запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\""
 
 msgid "Unable to determine your tty name."
 msgstr "Не удалось определить название вашего терминала."
@@ -230,7 +230,7 @@
 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
 "\n"
 "Options:\n"
-"  -d, --lastday LAST_DAYset last password change to LAST_DAY\n"
+"  -d, --lastday LAST_DAYset date of last password change to LAST_DAY\n"
 "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
 "  -h, --helpdisplay this help message and exit\n"
 "  -I, --inactive INACTIVE   set password inactive after expiration\n"
@@ -311,7 +311,7 @@
 
 #, c-format
 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
-msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n"
+msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
@@ -332,7 +332,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
-msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте позже.\n"
+msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
@@ -620,7 +620,7 @@
 "  -m, --maximum МАКСустановить максимальное число неудачных попыток\n"
 "входа равным МАКС\n"
 "  -r, --reset   обнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
-"  -t, --time ДНЕЙ   показать записи faillog за последние ДНЕЙ\n"
+"  -t, --time ДНЕЙ   показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n"
 "  -u, --user ИМЯпоказать запись faillog или настроить счётчики\n"
 "неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n"
 "или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n"
@@ -636,11 +636,11 @@
 #, c-format
 #| msgid " [%lds left]"
 msgid " [%lus left]"
-msgstr " [осталось %lus]"
+msgstr " [осталось %lu]"
 
 #, c-format
 msgid " [%lds lock]"
-msgstr " [%lds блокировок]"
+msgstr " [%ld блокировок]"
 
 #, c-format
 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
@@ -714,7 +714,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
-msgstr "%s: группа %s не существует в %s\n"
+msgstr "%s: группа '%s' не существует в %s\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "%s: failure forking: %s\n"
@@ -749,7 +749,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
-msgstr "%s: пользователь %s не является членом %s\n"
+msgstr "%s: пользователь '%s' не является членом '%s'\n"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a tty\n"
@@ -787,7 +787,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
-msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
+msgstr "%s: '%s' не может быть именем группы\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
@@ -801,7 +801,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: group %s exists\n"
 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
-msgstr "%s: группа %s уже существует\n"
+msgstr "%s: группа '%s' уже существует\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "Member already exists\n"
@@ -814,7 +814,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
-msgstr "%s: не удалось удалить запись %s из %s\n"
+msgstr "%s: не удалось удалить запись '%s' из %s\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
@@ -824,7 +824,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
-msgstr "%s: группа %s не существует\n"
+msgstr "%s: группа '%s' не существует\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
@@ -838,7 +838,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
-msgstr "%s: пользователь %s является членом %s\n"
+msgstr "%s: пользователь '%s' является членом '%s'\n"
 
 #, c-format
 #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
@@ -1197,7 +1197,7 @@
 #, c-format
 #| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
 msgid "%

[BTS#523800] po-debconf://aolserver4/ru.po

2009-04-12 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://canna/ru.po

2009-04-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, May 03, 2009.
# translation of canna_debconf_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Yuri Kozlov , 2006.
# Sergey Alyoshin , 2009. 

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 23:11+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the Canna server run automatically?"
msgstr "Запускать сервер Canna автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "This package contains the Canna server and server-related utilities. If "
#| "you are only interested in these utilities, you can disable the Canna "
#| "server here."
msgid ""
"This package contains the Canna server and server-related utilities. If you "
"are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now."
msgstr ""
"Данный пакет содержит сервер Canna и серверные утилиты. Если вам требуются "
"только утилиты, то вы можете сейчас отключить сервер Canna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the Canna server run in network mode? "
msgstr "Запускать сервер Canna в сетевом режиме?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default the Canna server will run without support for network "
"connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from "
"clients running on the same host."
msgstr ""
"По умолчанию сервер Canna будет запущен без поддержки сетевых соединений "
"и будет позволять соединения только через доменные сокеты UNIX от клиентов "
"работающих на этом же хосте."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, network support will be activated, and the Canna "
"server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on "
"remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if "
"they run on the local host."
msgstr ""
"Если вы ответите утвердительно, будет включена поддержка сети и сервер Canna "
"будет позволять соединения через TCP сокеты от клиентов, которые могут быть "
"на удалённых хостах. Для некоторых клиентов (таких как egg и yc-el) требуется "
"этот режим даже при работе на локальном хосте."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "Manage /etc/hosts.canna with debconf ?"
msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?"
msgstr "Управлять файлом /etc/hosts.canna автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "/etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server."
msgid ""
"The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server."
msgstr ""
"В файле /etc/hosts.canna указываются хосты, которые могут подключаться к серверу Canna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should not accept this option if you prefer managing the file's contents "
"manually."
msgstr ""
"Вы не должны разрешать этот параметр, если предпочитаете редактировать файл "
"вручную."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "Please enter the name of each host allowed to connect to this server"
msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:"
msgstr "Хосты которым разрешено подключаться к этому серверу Canna:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the names of the

Re: [RFR] po-debconf://canna/ru.po

2009-04-23 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 4/23/09, Yuri Kozlov  wrote:
> On Wed, 22 Apr 2009 23:19:37 +0400
> Sergey Alyoshin  wrote:
>
>  #. Type: boolean

ок
# translation of canna_debconf_ru.po to Russian
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Yuri Kozlov , 2006.
# Sergey Alyoshin , 2009. 

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 21:03+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the Canna server run automatically?"
msgstr "Запускать сервер Canna автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "This package contains the Canna server and server-related utilities. If "
#| "you are only interested in these utilities, you can disable the Canna "
#| "server here."
msgid ""
"This package contains the Canna server and server-related utilities. If you "
"are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now."
msgstr ""
"Данный пакет содержит сервер Canna и серверные утилиты. Если вам требуются "
"только утилиты, то вы можете сейчас отключить сервер Canna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the Canna server run in network mode? "
msgstr "Запускать сервер Canna в сетевом режиме?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default the Canna server will run without support for network "
"connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from "
"clients running on the same host."
msgstr ""
"По умолчанию сервер Canna будет запущен без поддержки сетевых соединений "
"и будет позволять соединения только через доменные сокеты UNIX от клиентов, "
"работающих на этом же хосте."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, network support will be activated, and the Canna "
"server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on "
"remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if "
"they run on the local host."
msgstr ""
"Если вы ответите утвердительно, будет включена поддержка сети и сервер Canna "
"будет позволять соединения через TCP сокеты от клиентов и с удалённых хостов. "
"Для некоторых клиентов (таких как egg и yc-el) требуется "
"этот режим даже при работе на локальном хосте."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "Manage /etc/hosts.canna with debconf ?"
msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?"
msgstr "Управлять файлом /etc/hosts.canna автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "/etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server."
msgid ""
"The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server."
msgstr ""
"В файле /etc/hosts.canna указываются хосты, которые могут подключаться к серверу Canna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should not accept this option if you prefer managing the file's contents "
"manually."
msgstr ""
"Вы не должны разрешать этот параметр, если предпочитаете редактировать файл "
"вручную."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "Please enter the name of each host allowed to connect to this server"
msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:"
msgstr "Хосты, которым разрешено подключаться к этому серверу Canna:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
m

[RFR] po-debconf://glide/ru.po

2009-04-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, May 05, 2009.


ru.po
Description: Binary data


ru.po.orig
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-04-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 01 May 2009 21:30:34 +0200.


ru.po
Description: Binary data


ru.po.orig
Description: Binary data


[BTS#526754] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-05-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#526756] po-debconf://canna/ru.po

2009-05-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#526755] po-debconf://glide/ru.po

2009-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://ufw/ru.po

2009-07-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 07 Aug 2009 16:26:16 -0500.


ru.po.orig
Description: Binary data
# Translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ufw 0.27.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:56+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Existing configuration found"
msgstr "Найдены предыдущие настройки программы"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by "
"managed manually."
msgstr ""
"Найдены предыдущие настройки ufw. Существующие правила нужно изменить "
"вручную."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration."
msgstr ""
"Подробней о настройке ufw можно прочитать в справочной странице ufw(8)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Start ufw automatically?"
msgstr "Запускать ufw автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled "
"during system startup so that this host is protected as early as possible."
msgstr ""
"Если вы ответите утвердительно, то настроенные вами правила будут "
"активированы при загрузке операционной системы, что позволит защитить "
"компьютер уже на этой стадии."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To protect this host immediately, you must start ufw manually."
msgstr ""
"Чтобы защитить компьютер сразу после установки, вам нужно запустить ufw "
"вручную."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized services:"
msgstr "Разрешённые службы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the services that should be available for incoming connections."
msgstr "Выберите службы, которые должны быть доступны извне."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Other services may be specified in the next configuration step."
msgstr "Отсутствующие здесь необходимые вам службы можно будет указать позже."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Additional authorized services:"
msgstr "Дополнительные разрешённые службы:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter a space separated list of any additional ports you would like "
"to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port "
"number, or a port number with protocol."
msgstr ""
"Введите через пробел дополнительные порты, которые нужно открыть. Вы можете "
"указывать имя службы (из /etc/services), номер порта или номер порта с "
"протоколом."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter "
"\"www 53 22/tcp\"."
msgstr ""
"Пример: чтобы разрешить доступ к веб-серверу, порту 53 и tcp порту 22, нужно "
"ввести \"www 53 22/tcp\"."


[WONTFIX] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-07-25 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Remove it form list


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-10-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Версия: 1:1.6.6-1
Отправка: Wed, 07 Oct 2009
# Translation of ru.po to Russian
#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2009.
# Sergey Alyoshin , 2009.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 13:02+0400\n" 
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Адрес сервера Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Введите имя машины или IP-адрес сервера Zabbix, к которому вы хотите "
"подключиться."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Web server to reconfigure for Zabbix:"
msgstr "Веб-сервер перенастройки Zabbix:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can be "
"configured automatically."
msgstr ""
"Zabbix работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP5, однако "
"автоматическая настройка может быть выполнена только для Apache."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend "
"for."
msgstr ""
"Укажите версию Apache, которая должна быть настроена в качестве интерфейса "
"Zabbix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid "Restart the web server(s) now?"
msgstr "Перезапустить веб-сервер(ы)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web "
"server needs to be restarted."
msgstr "Чтобы активировать настройку Zabbix, нужно перезапустить веб-сервер."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually "
"later."
msgstr ""
"Укажите, нужно ли сделать это автоматически прямо сейчас, или вы сделаете "
"это позже вручную."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities."
msgstr ""
"Это необходимо для расширенного графического интерфейса."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Zabbix server port:"
msgstr "Порт сервера Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please enter the port used by the Zabbix server."
msgstr "Введите порт используемый сервером Zabbix."



[BTS#550102] po-debconf://zabbix/ru.po

2009-10-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[HOLD] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-10-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello

Это не po-debconf, а po. Убираю чтобы не мешало.


Re: Перевод http://www.debian.org/doc/manuals /debian-reference/index.en.html

2009-10-22 Пенетрантность Sergey Alyoshin
codename -- кодовое название
suite name -- статус


[RFR] po-debconf://courier/ru.po

2009-10-26 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Пакет: courier
Версия: 0.63.0-1

Изменения:

62,64c59,61
< "web-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от "
< "директорий настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все "
< "директории, необходимые для утилиты web-администрирования, будут
созданы, но "
---
> "Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от "
> "каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все "
> "каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но "
71c68
< msgstr "Путь к директории Maildir:"
---
> msgstr "Путь к каталогу Maildir:"
82,84c79,81
< "Укажите относительный путь от домашней директории каждого пользователя к "
< "директории Maildir, в которой серверы Courier хранят почту пользователя. "
< "Если вы не знакомы с форматом хранения почты, который использует
Courier, то "
---
> "Укажите относительный путь от домашнего каталога каждого пользователя к "
> "каталогу Maildir, в котором серверы Courier хранят почту пользователя. "
> "Если вы не знакомы с форматом хранения почты, используемым Courier, то "
91c88
< msgstr ""
---
> msgstr "Устаревшая настройка MAILDIR"
100a98,100
> "Название каталога Maildir теперь задаётся переменной MAILDIRPATH в файлах "
> "настроек Courier. Настройка MAILDIR в /etc/default/courier устарела и не "
> "будет учитываться."
165c165
< "авторизации, чтобы почтовые клиенты приняли сертификат. По умолчанию "
---
> "авторизации, чтобы он был принят почтовыми клиентами. По умолчанию "
273c273
< "отдельного процесса демона."
---
> "отдельного процесса сервиса."
344c344
< "пакет очищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'."
---
> "пакет вычищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'."
# translation of ru.po to Russian
#
# Yuriy Talakan' , 2005.
# Yuriy Talakan' , 2007.
# Sergey Alyoshin , 2007.
# Yuri Kozlov , 2008.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier_0.63.0-1_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 07:37+\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-26 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Создать каталоги для веб-администрирования?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier использует несколько файлов в /etc/courier. Некоторые из этих файлов "
"можно заменить подкаталогом, все файлы в котором объединяются и "
"рассматриваются как один цельный файл настройки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от "
"каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все "
"каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но "
"только если нет соответствующего файла."

#. Type: string
#.

[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po

2009-11-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po

2009-11-18 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Hello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Вопрос по переводу справо чных страниц касаемых системы apt

2009-11-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/11/19 Alexander Sashanov :
> Про релиз не знал.
> А как же testing, разве он в расчёт не идёт ? Там постоянно пакеты
> обновляются.

Я про очередной релиз переводимой программы а не Debian.


Re: Переведенная wml-страница /d evel/join/index.wml

2009-11-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Опечатки и буквы 'ё'. Во вложении в koi8r.

3c3
< В проекте Debian принимают участие добровльно, и вся его
продукция создается
---
> В проекте Debian принимают участие добровольно, и вся его продукция 
> создаётся
16c16
< Боьлшая часть общения в рамках проекта проходит в наших
---
> Большая часть общения в рамках проекта проходит в наших
21c21
< сообщетсве и при этом не являются слишком назойливыми. The Debian
Weekly News –
---
> сообществе и при этом не являются слишком назойливыми. The Debian Weekly News 
> –
23c23
< последних проведенных обсуждений, которые велись в списках рассылки и блогах,
---
> последних проведённых обсуждений, которые велись в списках рассылки и блогах,
39c39
< существуют "-digest" списки - систематизированные, только для чтения версии
---
> существуют "-digest" списки – систематизированные, только для чтения 
> версии
54c54
< а также путем
---
> а также путём
56,57c56,57
< переводам
< (i18n и l10n – интернационализации и локализации), распространению
---
> переводом
> (i18n и l10n – интернационализации и локализации), распространением
67c67
<  Вашей работы в проект. Лучшим вариантом станет, если Вы найдете
---
>  Вашей работы в проект. Лучшим вариантом станет, если Вы найдёте
73c73
< которые работают сообща над определенными заданиями. Любой человек может
---
> которые работают сообща над определёнными заданиями. Любой человек может
93c93
<  голосованиях  Debian.
---
>  голосованиях Debian.


diff
Description: Binary data


Re: Вопрос по переводу справо чных страниц касаемых системы apt

2009-11-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/11/19 Alexander Sashanov :

> Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.

О какой автоматизации речь?


Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)

2009-12-30 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2009/12/29 Alexander Sashanov :
> Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в январе,

Где читать?


Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)

2010-01-01 Пенетрантность Sergey Alyoshin
apt-doc 0.7.25

Остаётся:
ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%;
необходимо 80%).
ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только
75.62%; необходимо 80%).
ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%;
необходимо 80%).
ru/apt-key.ru.8.xml (22 из 36 строк; переведено только 61.11%; необходимо 80%).
ru/apt-mark.ru.8.xml (22 из 33 строк; переведено только 66.66%; необходимо 80%).
ru/apt-secure.ru.8.xml (10 из 33 строк; переведено только 30.3%;
необходимо 80%).
ru/apt-sortpkgs.ru.1.xml (14 из 19 строк; переведено только 73.68%;
необходимо 80%).
ru/apt.conf.ru.5.xml (83 из 201 строк; переведено только 41.29%;
необходимо 80%).
ru/apt_preferences.ru.5.xml (36 из 121 строк; переведено только
29.75%; необходимо 80%).
ru/sources.list.ru.5.xml (26 из 57 строк; переведено только 45.61%;
необходимо 80%).
ru/guide.ru.sgml (4 из 86 строк; переведено только 4.65%; необходимо 80%).
ru/offline.ru.sgml (1 из 42 строк; переведено только 2.38%; необходимо 80%).


apt.ru.8
Description: Binary data


apt-cache.ru.8
Description: Binary data


apt-cdrom.ru.8
Description: Binary data


apt-extracttemplates.ru.1
Description: Binary data


  1   2   3   >