where to send translation?
Re: Please update debconf PO translation for the package xdm 1:1.0.5-2
Bug#415812: Acknowledgement (Translation updates) # translation of xserver-xorg_debian_po_ru.po to Russian # debconf templates for xorg-x11 package # Russian translation # # $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003 # Serge Winitzki, 2003 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-03-22 06:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 12:07+0300\n" "Last-Translator: asv <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "Default display manager:" msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев по ÑмолÑаниÑ:" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System." msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев -- ÑÑо пÑогÑамма, коÑоÑÐ°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкого Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð° в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ X Window System." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed. Please select which display manager should run by default." msgstr "ÐаннÑй X-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð±ÑлÑживаÑÑ ÑолÑко один Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев, но ÑÑÑановлено неÑколÑко пакеÑов менеджеÑов диÑплеев. ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¸Ñплеев, коÑоÑÑй должен запÑÑкаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager." msgstr "ÐеÑколÑко менеджеÑов диÑплеев могÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно, еÑли они наÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° обÑлÑживание ÑазнÑÑ ÑеÑвеÑов; ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑÑÑÑ ÑÑого, наÑÑÑойÑе менеджеÑÑ Ð´Ð¸Ñплеев ÑооÑвеÑÑÑвенно, оÑÑедакÑиÑÑйÑе Ð¸Ñ ÑÑенаÑии иниÑиализаÑии в /etc/init.d и оÑклÑÑиÑе пÑовеÑÐºÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑа диÑплеев по ÑмолÑаниÑ." #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "Stop the xdm daemon?" msgstr "ÐÑÑановиÑÑ ÑеÑвеÑ-демон xdm?" #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X session." msgstr "СеÑвеÑ-демон менеджеÑа X-диÑплеев (xdm) обÑÑно оÑÑанавливаÑÑ Ð¿Ñи обновлении или Ñдалении пакеÑа, но, кажеÑÑÑ, ÑÑо xdm ÑейÑÐ°Ñ ÑпÑавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾ кÑайней меÑе одним X-ÑеанÑом." #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is restarted." msgstr "ÐÑли ÑейÑÐ°Ñ Ð¾ÑÑановиÑÑ xdm, Ñо вÑе ÑпÑавлÑемÑе им X-ÑеанÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð¿ÑеÑванÑ. Ðли Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе не оÑÑанавливаÑÑ xdm, и Ñогда Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑжена Ñогда, когда xdm Ñнова пеÑезапÑÑÑÑÑ."
Re: Dia
Кстати, circuits лучше перевести как "электронные схемы", а не электрические. Схема электрическая принципиальная (Э3), лучше электрические. Я начал изменение перевода в "свободное от отдыха время". Кто-нибудь еще?
Re: Dia
.po файл для Dia 0.95-1 переводится здесь http://OpenSVN.csie.org/dia_ru or https://OpenSVN.csie.org/dia_ru
Re: Please update debconf PO translation for the package cupsys 1.2.7-4
Some changes. # translation of cupsys-ru.po to Russian # translation of cupsys_1.1.23-12_ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsys_1.1.23-12_ru.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 09:30+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys-bsd.templates:1001 msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?" msgstr "ХоÑиÑе ÑÑÑановиÑÑ ÑеÑÐ²ÐµÑ ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñ BSD lpd?" #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys-bsd.templates:1001 msgid "" "The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and " "submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely " "to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and " "these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses." msgstr "" "ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑеÑвеÑ, коÑоÑÑй Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑинимаÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑаÑи в ÑÑиле " "BSD и поÑÑлаÑÑ Ð¸Ñ Ð² CUPS. Ðго ÑекомендÑеÑÑÑ ÑÑÑанавливаÑÑ ÑолÑко в Ñом " "ÑлÑÑае, еÑли в ÑеÑи еÑÑÑ Ð´ÑÑгие компÑÑÑеÑÑ, коÑоÑÑе оÑпÑавлÑÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ " "ÑеÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ \"BSD\" или \"LPR\" ÑеÑвиÑов, и ÑÑи компÑÑÑеÑÑ Ð½Ðµ могÑÑ " "ÑабоÑаÑÑ Ñ Ð¿ÑоÑоколом IPP, коÑоÑÑй иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð² CUPS." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?" msgstr "" "ХоÑиÑе ÑÑÐ¾Ð±Ñ CUPS пеÑаÑал неизвеÑÑнÑе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº необÑабоÑаннÑе заданиÑ?" #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print " "jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, " "many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could " "be rejected if CUPS cannot guess the job's format." msgstr "" "ÐÑе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑаÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿ÑоÑокола пеÑаÑи (IPP) имеÑÑ Ñип MIME. " "Так как не вÑе иÑÑоÑники " "заданий пеÑаÑи могÑÑ Ð¿ÑиÑоединÑÑÑ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий Ñип, многие Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ " "поÑÑлаÑÑÑÑ Ñ MIME Ñипом пÑиложение/поÑок-окÑеÑов и могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑклоненÑ, " "еÑли CUPS не опÑÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¹." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent " "directly to the printer without processing." msgstr "" "CUPS Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð±ÑлÑживаÑÑ Ð²Ñе Ñакие Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº \"необÑабоÑаннÑе\", ÑÑо Ð²ÐµÐ´ÐµÑ Ðº " "Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑлке напÑÑмÑÑ Ðº ÑÑÑÑойÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐµÑаÑи без обÑабоÑки." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "It is recommended to choose this option if the server will be accepting " "print jobs from Windows computers or Samba servers." msgstr "" "РекомендÑеÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ ÐµÑли ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑаÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑаÑи " "Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑов Ñ Windows или Ð¾Ñ ÑеÑвеÑ
Re: Dia
А в рассылке gnome-cyr об этом знают ? Нет
Re: Dia
Какая версия Dia? Для 0.96 мне приходилось перекомпилировать Dia для обновления названий в библиотеках, не знаю зачем они так сделали. Кроме того не все сообщения используют gettext. On 3/30/07, Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Wed, Mar 28, 2007 at 05:35:42PM +0400, Sergey Alyoshin wrote: > Попробуйте Попробовал подменить dia.mo на сгенерированный из Вашего dia.po, но в библиотеках остался старый перевод. По тексту, однако, вижу, что он менялся. -- Stanislav
Re: Dia
gnome-cyr@gnome.org молчат, как присоединить файл к запросу на bugfix в Bugzilla я никак не могу понять.
Re: Please update debconf PO translation for the package cupsys 1.2.7-4
Bug#417874: Acknowledgement (Translation update) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
Косметические изменения ru.po.diff Description: Binary data ru.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Urgent -- Release announcement for Etch Russian translation
On 4/8/07, Nick Toris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi all! Проверьте перевод. -- WBR, Nick Toris release.ru.txt.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data 9,22c9,21 < ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÒÁÂÏÞÉÅ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É Xfce. åÇÏ ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ < ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS v2.3, Á ÔÁËÖÅ < ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1. < < éÓÐÏÌØÚÕÑ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian < GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ× ÉÚ < ËÏÒÏÂËÉ. üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ < ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É < ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58 < ÑÚÙËÏ×. < < ôÁËÖÅ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian GNU/Linux 4.0, × ÓÉÓÔÅÍÅ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ < ÂÙÌÉ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔØ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔØ. âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ APT < ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ ÐÁËÅÔÏ×. --- > ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ KDE, GNOME É Xfce. åÇÏ > ÏÓÏÂÅÎÎÏÓÔØÀ ÔÁËÖÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ðï É ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ Ó FHS > ×ÅÒÓÉÉ 2.3, Á ÔÁËÖÅ ðï, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÏÅ ÄÌÑ LSB ×ÅÒÓÉÉ 3.1. > > éÓÐÏÌØÚÕÑ ÔÅÐÅÒØ ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÉÎÔÅÇÒÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÒÏÃÅÓÓ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, Debian > GNU/Linux 4.0 ÐÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ Ó ÐÏÄÄÅÒÖËÏÊ ÚÁÛÉÆÒÏ×ÁÎÎÙÈ ÒÁÚÄÅÌÏ×. üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË > ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÎÏ×ÕÀ ÇÒÁÆÉÞÅÓËÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÕÀ ÓÃÅÎÁÒÉÉ Ó > ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÓÏÓÔÁ×ÎÙÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ× É ÓÌÏÖÎÙÈ ÑÚÙËÏ×. óÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÄÌÑ > Debian GNU/Linux ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÁ ÎÁ 58 ÑÚÙËÏ×. > > ôÁËÖÅ, × Debian GNU/Linux 4.0 ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ > ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÁ Ó ÔÏÞËÉ ÚÒÅÎÉÑ ÂÅÚÏÐÁÓÎÏÓÔÉ É ÜÆÆÅËÔÉ×ÎÏÓÔÉ. âÅÚÏÐÁÓÎÙÊ > APT ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÐÒÏ×ÅÒÑÔØ ÃÅÌÏÓÔÎÏÓÔØ ÐÁËÅÔÏ× ÚÁÇÒÕÖÁÅÍÙÈ Ó ÚÅÒËÁÌ. 24c23 < ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÐÏÄÐÒÁ×ÌÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ --- > ÐÏÌÎÏÓÔØÀ, Á ÂÕÄÕÔ ÉÚÍÅÎÑÔØÓÑ ÎÅÂÏÌØÛÉÍÉ ÆÁÊÌÁÍÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÍÉ ÌÉÛØ 36,37c35,36 < ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD, CD, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ. GNOME < Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÒÁÂÏÞÅÊ ÓÒÅÄÏÊ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K --- > ÎÏÓÉÔÅÌÅÊ, ÔÁËÉÈ ËÁË DVD-, CD-, USB-ÄÉÓËÉ É ÄÉÓËÅÔÙ, ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ. GNOME > Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÅÍ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ É ÓÏÄÅÒÖÉÔÓÑ ÎÁ ÐÅÒ×ÏÍ CD, K 39c38 < Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ×. ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian --- > Ä×ÕÈ ÎÏ×ÙÈ ÁÌØÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÙÈ ÏÂÒÁÚÏ× CD. ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÎÁÞÉÎÁÑ Ó Debian 44,45c43,44 < ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP, ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ < Debian GNU/Linux ÎÁ CD. ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ --- > ÓÐÏÓÏÂ), jigdo ÉÌÉ HTTP; ÓÍÏÔÒÉÔÅ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ÎÁ > http://www.debian.org/CD/";>Debian GNU/Linux ÎÁ CD. ôÁËÖÅ ×ÓËÏÒÅ ÏÎ 47c46 < ÐÒÏÄÁ×ÃÏ×. --- > http://www.debian.org/CD/vendors/";>ÐÒÏÄÁ×ÃÏ×. 50,51c49,50 < ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÒÁÂÏÞÅÊ < ÓÒÅÄÙ GNOME 2.14, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2, --- > ÎÁÐÒÉÍÅÒ, K Desktop Environment 3.5 (KDE), ÏÂÎÏ×Ì£ÎÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÏËÒÕÖÅÎÉÑ ÒÁÂÏÞÅÇÏ > ÓÔÏÌÁ GNOME 2.14, ÏËÒÕÖÅÎÉÅ ÒÁÂÏÞÅÇÏ ÓÔÏÌÁ Xfce 4.4, ÒÁÂÏÞÉÊ ÓÔÏÌ GNUstep 5.2, 63,64c62,63 < Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É × < ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get. ëÁË ×ÓÅÇÄÁ, --- > Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÒÅÇÕÌÉÒÕÅÔÓÑ ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, É, × > ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÓÔÅÐÅÎÉ, ÕÔÉÌÉÔÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ apt-get. ëÁË ×ÓÅÇÄÁ, 67c66 < ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ. --- > ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ Ï ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÐÒÏÂÌÅÍÁÈ × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ. 69,71c68,70 < × ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï ×ÙÐÕÓËÅ. < õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ < É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ. --- > × http://www.debian.org/releases/etch/releasenotes";>ÚÁÍÅÞÁÎÉÑÈ Ï > ×ÙÐÕÓËÅ. õÞÔÉÔÅ, ÞÔÏ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ Ï ×ÙÐÕÓËÅ × ÂÌÉÖÁÊÛÉÅ ÎÅÄÅÌÉ ÂÕÄÕÔ > ÕÓÏ×ÅÒÛÅÎÓÔ×Ï×ÁÎÙ É ÐÅÒÅ×ÅÄÅÎÙ ÎÁ ÄÒÕÇÉÅ ÑÚÙËÉ. 91,92c90,91 < http://www.debian.org/ ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ < ÁÄÒÅÓÕ <[EMAIL PROTECTED]>. --- > http://www.debian.org/";>http://www.debian.org/ ÉÌÉ ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ > ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <[EMAIL PROTECTED]>.
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
Для проверки # translation of glibc_2.3.6-15_debconf_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc_2.5-0exp6_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 10:02+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "ÐÑе локали" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "Ðокали, коÑоÑÑе бÑдÑÑ ÑозданÑ:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "ÐÐ¾ÐºÐ°Ð»Ñ -- ÑÑо инÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжки в ÑиÑÑеме неÑколÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков; " "она позволÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ ÑзÑк ÑообÑений, ÑÑÑанÑ, алÑавиÑ, " "поÑÑдок ÑоÑÑиÑовки и Ñ.п." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "ÐожалÑйÑÑа вÑбеÑиÑе ÑоздаваемÑе локали. ÐÐ¾ÐºÐ°Ð»Ñ UTF-8 должна бÑÑÑ Ð²ÑбÑана по " "ÑмолÑаниÑ, оÑобенно пÑи новой инÑÑаллÑÑии. ÐÑÑгие кодиÑовки локали могÑÑ Ð±ÑÑÑ " "Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑаÑной ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñо ÑÑаÑÑми ÑиÑÑемами и пÑогÑаммами." #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:2001 msgid "None" msgstr "ÐеÑ" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "ÐÐ¾ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑиÑÑемном окÑÑжении:" #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Ðногие пакеÑÑ Ð² Debian иÑполÑзÑÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑообÑений на ÑзÑке " "полÑзоваÑелÑ. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ ÑиÑÑемнÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑозданнÑÑ ." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "ÐÑа наÑÑÑойка ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑзÑк по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей ÑиÑÑемÑ. ÐÑли ÑÑо " "многополÑзоваÑелÑÑÐºÐ°Ñ ÑиÑÑема, где не вÑе полÑзоваÑели говоÑÑÑ Ð½Ð° " "вÑбÑанном ÑзÑке по ÑмолÑаниÑ, Ñо Ñ Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑ ÑÑÑдноÑÑи." #~ msgid "" #~ "Choose which locales to generate. The selection will be saved to `/etc/" #~ "locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-" #~ "gen' afterwards)." #~ msgstr "" #~ "ÐÑбеÑиÑе локали, коÑоÑÑе нÑжно ÑгенеÑиÑоваÑÑ. ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в " #~ "Ñайле `/etc/locale.gen', коÑоÑÑй Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑедакÑиÑоваÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ (поÑле " #~ "ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ñжно запÑÑÑиÑÑ `locale-gen')." #~ msgid "" #~ "When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink " #~ "to /usr/share/i18n/SUPPORTED." #~ msgstr "" #~ "ÐÑли вÑбÑано `ÐÑе локали', Ñо бÑÐ´ÐµÑ Ñоздана ÑимволиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑÑÑлка /etc/" #~ "locale.gen, ÑказÑваÑÑÐ°Ñ Ð½Ð° /usr/share/i18n/SUPPORTED."
Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4
# translation of openssl to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl_0.9.8e-4_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 12:10+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "Services to restart to make them use the new libraries:" msgstr "" "СеÑвиÑÑ, коÑоÑÑе Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑенÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑÑали иÑполÑзоваÑÑ " "новÑе библиоÑеки:" #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use " "these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH " "server (sshd) should not affect any existing connections." msgstr "" "Ð ÑÑом вÑпÑÑке OpenSSL бÑли иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи. " "СеÑвиÑÑ Ð½Ðµ бÑдÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑи иÑпÑавлениÑ, пока они не бÑдÑÑ " "пеÑезапÑÑенÑ. ÐамеÑÑÑе, ÑÑо пеÑезапÑÑк ÑеÑвеÑа SSH (sshd) не должен повлиÑÑÑ " "на ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие ÑоединениÑ." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "Please check the list of detected services that need to be restarted and " "correct it, if needed. The services names must be identical to the " "initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No " "services will be restarted if the list is empty." msgstr "" "ÐожалÑйÑÑа, пÑовеÑÑÑе ÑпиÑок обнаÑÑженнÑÑ ÑеÑвиÑов, коÑоÑÑе нÑжно " "пеÑезапÑÑÑиÑÑ, и иÑпÑавÑÑе его, еÑли нÑжно. Ðмена ÑеÑвиÑов Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ " "бÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼ ÑкÑипÑов иниÑиализаÑии в /etc/init.d и ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ " "пÑобелами. ÐÑли ÑпиÑок пÑÑÑ, Ñо никакие ÑеÑвиÑÑ Ð½Ðµ бÑдÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑенÑ." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be " "restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related " "trouble." msgstr "" "ÐÑбой ÑеÑвиÑ, в далÑнейÑей ÑабоÑе коÑоÑого поÑле ÑÑого Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ " "поÑвÑÑÑÑ Ñбои, должен бÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапÑÑен. РекомендÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑзиÑÑ ÑÑÑ " "маÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñоблем ÑвÑзаннÑÑ Ñ SSL."
Re: Please update debconf PO translation for the package po-debconf 1.0.9
На проверку deadline 14.04.2007 ru.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package tcp-wrappers 7.6.dbs-13
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package fontconfig 2.4.2-1.2
Для проверки Autohinter (доводка?) и Native (родной?) не знаю как перевести. ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package msttcorefonts 2.0
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package openssh 1:4.3p2-11
На проверку Сомнения по поводу msgid "New host key mandatory" msgstr "Новый доверенный хост-ключа" ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2
Для проверки # translation of phpmyadmin to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Sergey Alyoshin, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Ðеб-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой пеÑенаÑÑÑойки:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "phpMyAdmin поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð»Ñбой веб-ÑеÑвеÑ, коÑоÑÑй ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ PHP, но даннÑй " "пÑоÑеÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой наÑÑÑойки поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко Apache." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "User name for web-based setup system:" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a " "configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/"; "setup.php. For security reasons it requires authorization." msgstr "" "phpMyAdmin поÑÑавлÑеÑÑÑ Ñо ÑкÑипÑом ÑÑÑановки, коÑоÑÑй Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ в " "наÑÑÑойке. СкÑÐ¸Ð¿Ñ ÑаÑположен по адÑеÑÑ http://localhost/phpmyadmin/scripts/"; "setup.php . Ð ÑелÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи, он ÑÑебÑÐµÑ Ð°Ð²ÑоÑизаÑии." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'." msgstr "ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ñ `admin'." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They " "are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup" msgstr "" "ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑпÑавлÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и паÑолÑми полÑзоваÑелей Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ " "`htpasswd'. Ðни Ñ ÑанÑÑÑÑ Ð² Ñайле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Leave empty if you want to disable access to the web-based setup." msgstr "ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе запÑеÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к веб-ÑÑÑановке." #~ msgid "Do you want me to restart ${webserver} now?" #~ msgstr "ХоÑиÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} пÑÑмо ÑейÑаÑ?" #~ msgid "" #~ "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has " #~ "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /" #~ "etc/init.d/${webserver} restart" #~ msgstr "" #~ "ÐомниÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑивизаÑии новой наÑÑÑойки ${webserver} должен бÑÑÑ " #~ "пеÑезапÑÑен. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ /etc/" #~ "init.d/${webserver} restart"
Re: Please update debconf PO translation for the package udev 0.105-5 (2nd version)
Для проверки # translation of udev to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Sergey Alyoshin, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.105-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-01 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 14:30+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "Reboot needed after this upgrade" msgstr "ÐоÑле ÑÑого Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑзка" #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 #| msgid "" #| "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A " #| "compatible version is installed or being installed on your system, but " #| "you need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is " #| "complete." msgid "" "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A " "compatible version is installed or being installed on the system, but you " "need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete." msgstr "" "ÐÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÑеÑе udev иÑполÑзÑÑ ÑдÑо неÑовмеÑÑимой веÑÑии. " "СовмеÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ñже ÑÑÑановлена или бÑÐ´ÐµÑ ÑÑÑановлена в ÑиÑÑемÑ, но вам " "нÑжно вÑполниÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑÐ·ÐºÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñм ÑдÑом ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ñле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ." #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 #| msgid "" #| "Without a reboot with this new kernel version, your system may become " #| "UNUSABLE." msgid "" "Without a reboot with this new kernel version, the system may become " "UNUSABLE." msgstr "" "Ðез пеÑезагÑÑзки Ñ ÑдÑом новой веÑÑии, ÑиÑÑема Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑаÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐТÐСÐÐСÐÐÐÐÐ." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 #| msgid "Proceed with the upgrade nevertheless?" msgid "Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?" msgstr "ÐÑодолжиÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ udev неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° неÑовмеÑÑимоÑÑÑ ÑдÑа?" #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid "" "You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with " "the currently running kernel." msgstr "" "ÐÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÑеÑе udev до веÑÑии, коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ðµ ÑовмеÑÑима Ñ ÑабоÑаÑÑим " "в наÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ ÑдÑом." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 #| msgid "" #| "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. " #| "You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before " #| "proceeding with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. " #| "Packages with a name starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel " #| "image usable with this new udev version." msgid "" "You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before " "upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name " "starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with this " "new udev version." msgstr "" "ÐÑ ÐÐÐÐÐЫ ÑÑÑановиÑÑ ÑдÑо ÑовмеÑÑимой веÑÑии (2.6.15 или вÑÑе) пеÑед " "обновлением, инаÑе ÑиÑÑема Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑаÑÑ ÐÐÐ ÐÐÐТÐСÐÐСÐÐÐÐÐ. ÐакеÑÑ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ " "наÑинаÑÑимиÑÑ Ñ \"linux-image-2.6-\" ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ ÑдÑа ÑовмеÑÑимого Ñ " "новой веÑÑией udev." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 #| msgid "" #| "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a " #| "compatible kernel and reboot on it as soon as possible. You have been " #| "warned." msgid "" "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible " "kernel and reboot with that kernel as soon as possible." msgstr "" "ÐÑли Ð²Ñ Ð¿ÑодолжиÑе обновление udev неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑо, Ñо вам ÑледÑÐµÑ ÑÑÑановиÑÑ " "ÑовмеÑÑимое ÑдÑо и пеÑезагÑÑзиÑÑ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ñ Ñ ÑÑим ÑдÑом как можно ÑкоÑее."
Re: Please update debconf PO translation for the package phpmyadmin 4:2.10.1-2
Seems it is done # translation of phpmyadmin to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Sergey Alyoshin, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phpmyadmin_4:2.10.1-2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 10:02+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Ðеб-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой пеÑенаÑÑÑойки:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "phpMyAdmin поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð»Ñбой веб-ÑеÑвеÑ, коÑоÑÑй ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ PHP, но даннÑй " "пÑоÑеÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой наÑÑÑойки поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко Apache." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "User name for web-based setup system:" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a " "configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/"; "setup.php. For security reasons it requires authorization." msgstr "" "phpMyAdmin поÑÑавлÑеÑÑÑ Ñо ÑкÑипÑом ÑÑÑановки, коÑоÑÑй Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ в " "наÑÑÑойке. СкÑÐ¸Ð¿Ñ ÑаÑположен по адÑеÑÑ http://localhost/phpmyadmin/scripts/"; "setup.php . Ð ÑелÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи, он ÑÑебÑÐµÑ Ð°Ð²ÑоÑизаÑии." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'." msgstr "ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ñ `admin'." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑановки:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They " "are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup" msgstr "" "ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑпÑавлÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и паÑолÑми полÑзоваÑелей Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ " "`htpasswd'. Ðни Ñ ÑанÑÑÑÑ Ð² Ñайле /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Leave empty if you want to disable access to the web-based setup." msgstr "ÐÑÑавÑÑе пÑÑÑÑм, еÑли Ñ Ð¾ÑиÑе запÑеÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к веб-ÑÑÑановке." #~ msgid "Do you want me to restart ${webserver} now?" #~ msgstr "ХоÑиÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} пÑÑмо ÑейÑаÑ?" #~ msgid "" #~ "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has " #~ "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /" #~ "etc/init.d/${webserver} restart" #~ msgstr "" #~ "ÐомниÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑивизаÑии новой наÑÑÑойки ${webserver} должен бÑÑÑ " #~ "пеÑезапÑÑен. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ /etc/" #~ "init.d/${webserver} restart"
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package tzdata 2007e-7
1390c1390 < msgstr "Австралия" --- msgstr "Австралийская СТ" 1570c1570 < msgstr "Ашхабад" --- msgstr "Ашгабад" 1666c1666 < msgstr "Дакка" --- msgstr "Дака" Австралийская СТ (столичная территория (лишком длинно) (ACT) http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Capital_Territory Ашгабад (Ashgabat) Дакка (Dhaka, Dacca), столица Бангладеш Дака (Dhaka), город в Бенгалии http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=dhaka Замечания ?
Re: Обновлённый tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
Может, тогда в названии дубликата добавлять "(дубликат)" (или какой-нибудь синоним); я когда вижу два одинаковых названия, начинаю думать, что одно из них ошибочное. On 5/7/07, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Про дупы: посмотрим чем закончится в i18n, ну или сделаем как посоветовали -- одинаковые названия в меню.
Re: Bug#420862: openssh: [INTL:ru] Updated Russian debconf templates translation
The file had an error on line 132. You can't use a "#|" comment before other comments. Sorry, I use msgfmt (GNU gettext-tools) 0.15 and it did not detect anything wrong. So far, there has been no answer to this requestthe end of the call for translation updates is coming. If it is not too late yet.. ru.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
Для проверки ru.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
39,42c39 < msgstr "" < "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, " < "необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью " < "определенное имя домена (FQDN)." --- > msgstr "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем домена (FQDN)." ок 199c196 < msgstr "Спутниковая система" --- > msgstr "Система-спутник" ок 219c216 < msgstr "Обобщенный тип почтовой настройки:" --- > msgstr "Общий тип почтовой настройки:" Мне кажется, "обобщенный" больше подходит, "общий" это с общий с кем-то 256c253 < " Спутниковая система:\n" --- > " Система-спутник:\n" 294c291 < msgstr "Название системной почты:" --- > msgstr "Системное почтовое имя:" ок, ок 302,304c299 < msgstr "" < "\"Название почты\" -- это имя домена, используемое для \"определения\" " < "почтовых адресов без имени домена." --- > msgstr "\"Почтовое имя\" -- это имя домена, используемое для \"определения\" почтовых адресов без имени домена." ок 316,318c311 < msgstr "" < "Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть " < "единственным, полностью определенным именем домена (FQDN)." --- > msgstr "Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть одним полностью определённым именем домена (FQDN)." ..одним _и_ полностью опре..? 351,355c344 < msgstr "" < "Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина " < "должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый " < "доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего " < "уровня." --- > msgstr "Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых эта машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз почтового домена, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня." ок 391,394c380 < msgstr "" < "Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья " < "запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не " < "задан, то почта пересылается напрямую адресату." --- > msgstr "Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна отправляться почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую адресату." ок 407,408c393 < msgstr "" < "Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки." --- > msgstr "Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки." ок 425c410 < msgstr "all" --- > msgstr "все" Надо проверить, будет ли работать. 470c455 < " all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n" --- > " все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n" 488,490c473 < msgstr "" < "Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения " < "расширение локальных адресов?" --- > msgstr "Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для определения расширения локальных адресов?" ок 647c630 < msgstr "Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root." --- > msgstr "Почта не доставлена внешним агентам доставки как root." Я не понимаю смысл "доставка как root"? Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми спутниками, что на орбите. Mail name - это не "название почты", а доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем "почтовое имя" я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит использовать. Откуда такая любовь к букве ё.. Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на /var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а. Исправлю
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
Для проверки, 2 Отличия от предыдущей версии 11c11 < "PO-Revision-Date: 2007-05-10 17:50+0300\n" --- > "PO-Revision-Date: 2007-05-11 13:04+0300\n" 41,42c41,42 < "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ задаÑÑ mydomain, поÑколÑÐºÑ hostname(2) ÑÑо не полноÑÑÑÑ " < "опÑеделенное Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð° (FQDN)." --- > "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ задаÑÑ mydomain, поÑколÑÐºÑ hostname(2) > не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ " > "опÑеделÑннÑм именем домена (FQDN)." 170d169 < #| fuzzy 183d181 < #| fuzzy 186c184 < msgstr "ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñ Ð¸Ð½ÑеллекÑÑалÑнÑм Ñ Ð¾ÑÑом" --- > msgstr "ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñ smart-Ñ Ð¾ÑÑом" 196d193 < #, fuzzy 199c196 < msgstr "СпÑÑÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема" --- > msgstr "СиÑÑема-ÑпÑÑник" 209d205 < #| fuzzy 219c215 < msgstr "ÐбобÑеннÑй Ñип поÑÑовой наÑÑÑойки:" --- > msgstr "ÐбÑий Ñип поÑÑовой наÑÑÑойки:" 232d227 < #, fuzzy 252c247 < " ÐнÑеÑнеÑ-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¸ÑполÑзÑÑÑий инÑеллекÑÑалÑнÑй Ñ Ð¾ÑÑ:\n" --- > " ÐнÑеÑнеÑ-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¸ÑполÑзÑÑÑий smart-Ñ Ð¾ÑÑ:\n" 255,256c250,251 < " иÑполÑзованием инÑеллекÑÑалÑного Ñ Ð¾ÑÑа.\n" < " СпÑÑÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема:\n" --- > " иÑполÑзованием smart-Ñ Ð¾ÑÑа.\n" > " СиÑÑема-ÑпÑÑник:\n" 258c253 < " \"инÑеллекÑÑалÑнÑй Ñ Ð¾ÑÑ\" (\"smarthost\").\n" --- > " \"smart-Ñ Ð¾ÑÑ\".\n" 294c289 < msgstr "Ðазвание ÑиÑÑемной поÑÑÑ:" --- > msgstr "СиÑÑемное поÑÑовое имÑ:" 303c298 < "\"Ðазвание поÑÑÑ\" -- ÑÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð°, иÑполÑзÑемое Ð´Ð»Ñ \"опÑеделениÑ\" " --- > "\"ÐоÑÑовое имÑ\" -- ÑÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð°, > иÑполÑзÑемое Ð´Ð»Ñ \"опÑеделениÑ\" " 317,318c312,313 < "ÐÑо название бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´ÑÑгими пÑогÑаммами. Ðно должно бÑÑÑ " < "единÑÑвеннÑм, полноÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделеннÑм именем домена (FQDN)." --- > "ÐÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´ÑÑгими > пÑогÑаммами. Ðно должно бÑÑÑ " > "одним и полноÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделÑннÑм именем > домена (FQDN)." 352,355c347,350 < "ÐожалÑйÑÑа, задайÑе ÑазделеннÑй запÑÑÑми ÑпиÑок доменов, коÑоÑÑе ÑÑа маÑина " < "должна ÑÑиÑÑваÑÑ Ð² каÑеÑÑве конеÑного пÑнкÑа доÑÑавки. ÐÑли ÑÑо поÑÑовÑй " < "доменнÑй ÑлÑз, Ñо вÑ, веÑоÑÑно, пожелаеÑе вклÑÑиÑÑ Ð² ÑпиÑок домен веÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾ " < "ÑÑовнÑ." --- > "ÐожалÑйÑÑа, задайÑе ÑазделÑннÑй запÑÑÑми > ÑпиÑок доменов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑÑ ÑÑа " > "маÑина должна ÑÑиÑаÑÑ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑнÑм > пÑнкÑом доÑÑавки. ÐÑли ÑÑо ÑлÑз " > "поÑÑового домена, Ñо вÑ, веÑоÑÑно, > пожелаеÑе вклÑÑиÑÑ Ð² ÑÑÐ¾Ñ ÑпиÑок " > "домен веÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÑовнÑ." 392,394c387,389 < "ÐаÑамеÑÑ relayhost ÑказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ñ Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки поÑÑÑ ÑомÑ, ÑÑÑ " < "запиÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð² необÑзаÑелÑной ÑаблиÑе transport(5). ÐÑли relayhost не " < "задан, Ñо поÑÑа пеÑеÑÑлаеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ Ð°Ð´ÑеÑаÑÑ." --- > "ÐаÑамеÑÑ relayhost ÑказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ñ Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ > ÑмолÑаниÑ, кÑда должна оÑпÑавлÑÑÑÑÑ " > "поÑÑа пÑи оÑÑÑÑÑÑвии Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑей запиÑи в > необÑзаÑелÑной ÑаблиÑе transport(5). " > "ÐÑли relayhost не задан, Ñо поÑÑа пеÑеÑÑлаеÑÑÑ > напÑÑмÑÑ Ð°Ð´ÑеÑаÑÑ." 408c403 < "ÐожалÑйÑÑа, ÑкажиÑе Ñ Ð¾ÑиÑе ли Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ procmail Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñной доÑÑавки." --- > "ÐожалÑйÑÑа, ÑкажиÑе, Ñ Ð¾ÑиÑе ли Ð²Ñ > иÑполÑзоваÑÑ procmail Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñной доÑÑавки." 422a418 > #, fuzzy 425c421 < msgstr "all" --- > msgstr "вÑе" 463a460 > #, fuzzy 470c467 < " all : иÑполÑзоваÑÑ Ð¸ IPv4, и IPv6 адÑеÑа;\n" --- > " вÑе : иÑполÑзоваÑÑ Ð¸ IPv4, и IPv6 адÑеÑа;\n" 489,490c486,487 < "ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе какой Ñимвол бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ " < "ÑаÑÑиÑение локалÑнÑÑ Ð°Ð´ÑеÑов?" --- > "ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе Ñимвол, коÑоÑÑй > бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑ
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
ок ru.po.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package lsb 3.1-23.2
"хорошая практика"? ..правилом хорошего тона
Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5
Для проверки ru.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3
Bug#424438: Acknowledgement (debconf PO Russian translations for mnogosearch) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package tcp-wrappers 7.6.dbs-14
Для проверки. For those of you who recently sent updates, please send your updates to the already existing bug report (ie send to [EMAIL PROTECTED]): - Russian. Closes: #419824 # Translation of tcp-wrappers to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tcp-wrappers_7.6.dbs-14_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-20 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:35+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "Use paranoid settings in hosts.allow and hosts.deny?" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð°ÑаноидалÑнÑе наÑÑÑойки в hosts.allow и hosts.deny?" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "New /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files for the TCP wrapper programs " "(tcpd) and the libwrap library will be created as they do not exist yet." msgstr "" "ÐÑдÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ /etc/hosts.allow и /etc/hosts.deny Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑамм " "TCP-оболоÑек (tcpd) и библиоÑеки libwrap, Ñак как ÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÐµÑÑ Ð½Ðµ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "You can choose between a generic and permissive configuration which will " "allow any incoming connection or a paranoid configuration which will not " "allow remote connections regardless of where they originate from. The " "latter, even if more secure, will block out all communication, including, " "for example, remote administration." msgstr "" "ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾Ð±Ñей (generic) и ÑазÑеÑаÑÑей (permissive) " "наÑÑÑойками, коÑоÑÑе позволÑÑ Ð»ÑбÑе Ð²Ñ Ð¾Ð´ÑÑие ÑоединениÑ, или паÑаноидалÑной " "(paranoid) наÑÑÑойкой, коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ ÑдалÑннÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ðµ " "завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ð¸Ñ Ð¿ÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. ÐоÑледнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойка, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¸ более " "безопаÑнаÑ, бÑÐ´ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸ÑоваÑÑ Ð²Ñе ÑоединениÑ, вклÑÑаÑ, напÑимеÑ, ÑдалÑнное " "админиÑÑÑиÑование." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "Both files can be modified later to suit your needs as explained in the " "hosts_access(5) manpage. These settings will only affect network services " "that use the libwrap library: restrictions for other services may be " "established by using package-specific configuration directives or firewall " "rules." msgstr "" "Ðба Ñайла могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ Ð²Ð°Ñими ÑÑебованиÑми " "Ñак, как обÑÑÑнÑеÑÑÑ Ð² man-ÑÑÑаниÑе hosts_access(5). ÐÑи наÑÑÑойки повлиÑÑÑ " "ÑолÑко на ÑеÑевÑе ÑеÑвиÑÑ, коÑоÑÑе иÑполÑзÑÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑÐµÐºÑ libwrap; огÑаниÑÐµÐ½Ð¸Ñ " "Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ñ ÑеÑвиÑов могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¸ÑполÑзованием ÑпеÑиÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ " "пакеÑа команд наÑÑÑойки или пÑавил межÑеÑевого ÑкÑана (firewall)."
Re: Please update debconf PO translation for the package alsa-driver 1.0.14~rc3-2
Для проверки # Russian translation of alsa-driver templates # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-driver_1.0.14~rc3-2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 09:53:36+0400\n" "Last-Translator: Serge Winitzki <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 msgid "Build ALSA drivers with ISA PnP support?" msgstr "ÐомпилиÑоваÑÑ ALSA-дÑайвеÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкой ISA PnP?" #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 #| msgid "" #| "If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-" #| "pnp driver." msgid "" "If you choose this option, the ALSA drivers will be built with support for " "the isa-pnp driver." msgstr "" "ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ALSA-дÑайвеÑÑ Ð±ÑдÑÑ ÑкомпилиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ " "поддеÑжкой ISA PnP дÑайвеÑа." #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:3001 msgid "Build ALSA drivers with debugging code?" msgstr "ÐомпилиÑоваÑÑ ALSA-дÑайвеÑÑ Ñ Ð¾ÑладоÑнÑм кодом?" #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:3001 #| msgid "" #| "If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with " #| "debugging." msgid "" "If you choose this option, the ALSA drivers will be built with code to help " "with debugging." msgstr "" "ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, ALSA-дÑайвеÑÑ Ð±ÑдÑÑ ÑкомпилиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼, " "помогаÑÑем пÑи оÑладке." #. Type: multiselect #. Choices #: ../alsa-source.templates:4001 msgid "all" msgstr "вÑе" #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 msgid "ALSAdrivers to build:" msgstr "ÐомпилиÑоваÑÑ ALSA-дÑайвеÑÑ:" #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 #| msgid "" #| "Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-" #| "modules packages that are built from the sources included in the alsa-" #| "source package." msgid "" "Please select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-" "modules packages built from these sources." msgstr "" "ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе Ñе ALSA-дÑайвеÑÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÐºÐ°ÑÑ, коÑоÑÑе ÑледÑÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ " "в пакеÑÑ alsa-modules ÑозданнÑÑ Ð¸Ð· ÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½ÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð²." #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 msgid "" "The following is a list of available sound card drivers along with short " "descriptions." msgstr "" "Ðиже пÑиведÑн ÑпиÑок имеÑÑÐ¸Ñ ÑÑ Ð´ÑайвеÑов звÑковÑÑ ÐºÐ°ÑÑ Ñ ÐºÑаÑкими опиÑаниÑми." #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:2001 msgid "default" msgstr "по ÑмолÑаниÑ" #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "Sound system to use:" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÑиÑÑемÑ:" #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware." msgstr "ALSA и OSS -- ÑÑо алÑÑеÑнаÑивнÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´ÑайвеÑов Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÐºÐ°ÑÑ." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "" "Selecting ALSA or OSS will enforce the use of such a driver even in cases " "where both drivers exist." msgstr "" "ÐÑÐ±Ð¾Ñ ALSA или OSS пÑиведÑÑ Ðº пÑинÑдиÑелÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑÑого " "дÑайвеÑа, даже еÑли доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð° дÑайвеÑа." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "" "Choosing the \"default\" option will mean this decision is left to the " "hardware detection mechanism, and may depend upon the kernel version. " "Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into " "\"default\" mode." msgstr "" "ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ \"по ÑмолÑаниÑ\" ознаÑаеÑ, ÑÑо вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿ÑедоÑÑавлÑеÑÑÑ Ð¼ÐµÑ Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ñ " "опÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°ÑаÑÑÑÑ Ð¸ ÑезÑлÑÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑеÑÑ Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑии ÑдÑа. Удаление " "пакеÑа linux-sound-base пеÑеведÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð² Ñежим \"по ÑмолÑаниÑ\"." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "Choosing the ALSA sound system is strongly recommended." msgstr "ÐаÑÑоÑÑелÑно ÑекомендÑеÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ALSA." #~ msgid "" #~ "If either
Re: Please update debconf PO translation for the package gnome-applets 2.18.0-4
Для проверки # Translation of gnome-applets_2.18.0-4_debconf_ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets_2.18.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-16 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:14+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 #| msgid "Install cpufreq-selector with SUID root?" msgid "Should cpufreq-selector run with root privileges?" msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ cpufreq-selector Ñ Ð¿ÑивилегиÑми ÑÑпеÑ-полÑзоваÑелÑ?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "" "The 'cpufreq-selector' program, part of the CPU Frequency Scaling Monitor " "can be set up to use superuser privileges when it is run ('SUID root')." msgstr "" "ÐÑогÑамма 'cpufreq-selector', ÑвлÑÑÑаÑÑÑ ÑаÑÑÑÑ ÐониÑоÑа Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð¦Ð, " "Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоена на иÑполÑзование пÑивилегий ÑÑпеÑ-полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ñи " "запÑÑке ('SUID root')." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, any ordinary user will have the power to set the " "processor's clock frequency. However, this may also be potentially " "exploitable in security attacks." msgstr "" "ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ, лÑбÑе обÑÑнÑе полÑзоваÑели ÑмогÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°ÑÑ " "ÑакÑовÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑа. Ðднако, Ñакже ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑенÑиалÑно " "иÑполÑзовано в аÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÑиÑÑ." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 #| msgid "" #| "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for " #| "cpufreq-selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. You " #| "may need to restart this applet before this decision takes effect." msgid "" "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq-" "selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may " "need to be restarted for a change to take effect." msgstr "" "ÐÐ¿Ð¿Ð»ÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ Ð¸ Ñ Ð²ÑклÑÑеннÑм SUID биÑом Ð´Ð»Ñ cpufreq-selector, но " "ÑолÑко в каÑеÑÑве мониÑоÑа ÑакÑовой ÑаÑÑоÑÑ Ð¦Ð. Ðозможно, Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ ÑледÑÐµÑ " "пеÑезапÑÑÑиÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñали дейÑÑвоваÑÑ." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 #| msgid "" #| "If you change your mind later, run \"dpkg-reconfigure gnome-applets\"" msgid "" "If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting " "later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'." msgstr "" "ÐÑли ÑомневаеÑеÑÑ, вÑбеÑиÑе по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· 'SUID root'. ÐапÑÑÑиÑе " "'dpkg-reconfigure gnome-applets', еÑли позже поÑÑебÑÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ." #~ msgid "" #~ "You have the option of installing a component of the CPU Frequency " #~ "Scaling Monitor (cpufreq-selector) with the SUID bit set." #~ msgstr "" #~ "УÑÑановка на ÐониÑÐ¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑоÑа (cpufreq-selector) SUID " #~ "биÑа." #~ msgid "" #~ "If you make cpufreq-selector SUID, any user can then set the CPU's clock " #~ "frequen
Re: po-debconf 1.0.10: Please update debconf PO translation for the package po-debconf
Отправил
Re: Please update debconf PO translation for the package postgresql-common 79
Для проверки # Translation of postgresql-common.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql-common_79_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-17 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:15+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "Obsolete major version ${old}" msgstr "УÑÑаÑевÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ ${old}" #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 #| msgid "" #| "The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but you still have the server " #| "and/or client package installed. Please install the latest packages " #| "(postgresql-${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade your " #| "existing ${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)." msgid "" "The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages " "are still installed. Please install the latest packages (postgresql-" "${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing " "${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)." msgstr "" "PostgreSQL веÑÑии ${old} ÑÑÑаÑел, но Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑеÑвеÑа или клиенÑа вÑе еÑÑ " "ÑÑÑановлен. " "ÐожалÑйÑÑа, ÑÑÑановиÑе поÑледние пакеÑÑ (postgresql-${latest} " "и postgresql-client-${latest}), и обновиÑе ваÑи ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие клаÑÑеÑÑ " "${oldversion} Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ pg_upgradecluster (ÑмоÑÑиÑе man-ÑÑÑаниÑÑ)." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will " "automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to " "upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing " "${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for " "details)." msgstr "" "ÐÑедÑпÑÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ, ÑÑо ÑÑÑановка postgresql-${latest} авÑомаÑиÑеÑки ÑоздаÑÑ " "клаÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ${latest}/main. ÐÑли Ð²Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑе обновиÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑÐµÑ " "${old}/main, Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑдалиÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий клаÑÑÐµÑ ${latest} " "(pg_dropcluster --stop ${latest} main, Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑалей ÑмоÑÑиÑе man-ÑÑÑаниÑÑ)." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 #| msgid "" #| "The old server and client packages are not supported any more. After " #| "having upgraded the existing clusters, you should remove the postgresql-" #| "${old} and postgresql-client-${old} packages." msgid "" "The old server and client packages are no longer supported. After the " "existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-" "${old} packages should be removed." msgstr "" "СÑаÑÑе пакеÑÑ ÑеÑвеÑа и клиенÑа более не поддеÑживаÑÑÑÑ. ÐоÑле Ñого как " "ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие клаÑÑеÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ, пакеÑÑ postgresql-${old} и " "postgresql-client-${old} Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ ÑдаленÑ."
Re: Please update debconf PO translation for the package mplayer 1.0~rc1-17
Для проверки # Translation of mplayer debconf templates to Russian # Copyright (C) Sergey V. Mironov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # This file is distributed under the same license as the mplayer package. # # Sergey V. Mironov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mplayer_1.0rc1-17_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 18:42+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "Detailed configuration needed for each user" msgstr "ÐеÑалÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ñжна Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑелÑ" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it " "may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on." msgstr "" "ÐÑоизводиÑелÑноÑÑÑ MPlayer ÑилÑно завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°ÑаÑного обеÑпеÑениÑ; " "ÑÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо пÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑвелиÑиÑÑ ÑегÑлиÑованием паÑамеÑÑов " "Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ компÑÑÑеÑа, на коÑоÑом ÑÑÑановлен MPlayer." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package." msgstr "" "Ðам ÑледÑÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑией поÑÑавлÑемой пакеÑом 'mplayer-doc'." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/" "mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine " "options in ~/.mplayer/config." msgstr "" "СейÑÐ°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе конÑигÑÑаÑионнÑе паÑамеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð±ÑдÑÑ " "ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² /etc/mplayer/mplayer.conf, ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¾ позже. " "Также лÑбой полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð² ~/.mplayer/config." #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid "Replace existing configuration file?" msgstr "ÐамениÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл конÑигÑÑаÑии?" #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 #| msgid "" #| "There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not " #| "contain an automatically generated part. This script may generate a new " #| "file (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-" #| "old)." msgid "" "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not " "contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a " "generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf." "debconf-old)." msgstr "" "Файл /etc/mplayer/mplayer.conf Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ " "авÑомаÑиÑеÑки ÑгенеÑиÑованной ÑаÑÑи. ÐÑÐ¾Ñ Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñн " "ÑгенеÑиÑованнÑм (ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÐµÑеименован в " "/etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 #| msgid "Replace existing configuration file?" msgid "Old configuration file kept" msgstr "ÐÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл конÑигÑÑаÑии" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file." msgstr "ÐÑ Ð²ÑбÑали не заменÑÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл /etc/mplayer/mplayer.conf." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "" "That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure " "mplayer'." msgstr "" "ÐÑÐ¾Ñ Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ ÑгенеÑиÑован авÑомаÑиÑеÑки вÑполнением 'dpkg-reconfigure " "mpla
Re: Please update debconf PO translation for the package ppp 2.4.4rel-10
Для проверки # Translation of ppp PO templates to Russian # Copyright (C) 1984-2004 # This file is distributed under the same license as the ppp package. # # Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ppp_2.4.4rel-10_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 22:19+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid "Configure and start a PPPoE connection" msgstr "ÐаÑÑÑойка и ÑÑÑановка PPPoE-ÑоединениÑ" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 #| msgid "No concentrator was found" msgid "No PPPoE concentrator" msgstr "ÐÐµÑ PPPoE-конÑенÑÑаÑоÑа." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid "" "All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not " "detected." msgstr "" "ÐÑла вÑполнена пÑовеÑка вÑÐµÑ ÑеÑевÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑов, но PPPoE-конÑенÑÑаÑÐ¾Ñ Ð½Ðµ " "бÑл обнаÑÑжен." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001 #: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001 #| msgid "" #| "The configuration of PPPoE is aborted. It can be attempted again by " #| "selecting the relevant menu entry." msgid "" "The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by " "selecting the relevant menu entry." msgstr "" "ÐаÑÑÑойка PPPoE бÑла пÑеÑвана. Ðна Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑена " "вÑбоÑом ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑего пÑнкÑа менÑ." #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "ISP account username:" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑной запиÑи ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "Please enter the username for the PPP connection." msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ PPP-ÑоединениÑ." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid "" #| "This information should have been provided to you by your Internet " #| "Service Provider." msgid "" "This information should have been provided by your Internet Service Provider." msgstr "ÐÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ бÑл пÑедоÑÑавиÑÑ Ð²Ð°Ñ ÐнÑеÑнеÑ-пÑÐ¾Ð²Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ (ISP)." #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid "PPP password:" msgid "ISP account password:" msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑÑÑной запиÑи ISP:" #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "Please enter the password for the PPP connection." msgstr "ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ PPP-ÑоединениÑ." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 #| msgid "No Ethernet interface found" msgid "No Ethernet interface" msgstr "ÐÐµÑ Ethernet-инÑеÑÑейÑа." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid "" "PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was " "detected." msgstr "" "ÐаÑÑÑойка ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ PPPoE невозможна, Ñак как не бÑл обнаÑÑжен ни один " "Ethernet-инÑеÑÑейÑ." #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..." msgstr "ÐоиÑк PPPoE-конÑенÑÑаÑоÑов инÑеÑÑейÑа ${IFACE}..." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "Failed authentication" msgstr "ÐÑибка аÑÑенÑиÑикаÑии." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 #| msgid "" #| "A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was " #| "incorrect. Because of this the authentication failed." msgid "" "A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was " "probably incorrect." msgstr "" "ÐÑла пÑедпÑинÑÑа попÑÑка PPPoE-Ñоединени
Re: Please update debconf PO translation for the package flex 2.5.33-13
Для проверки # translation of flex_2.5.33-5_debconf_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex_2.5.33-13_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-30 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 18:45+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "Are you sure you want to upgrade flex?" msgstr "ÐÑ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ñ Ð¾ÑиÑе обновиÑÑ Flex?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 #| msgid "" #| "This version of Flex is a major upgrade from previous versions. There " #| "have been extensive changes. Flex scanners are now reenterant, you may " #| "have multiple scanners in the same program with differing sets of " #| "defaults, and they play nicer with modern C and C++ compilers. The flip " #| "side is that Flex no longer conforms to the POSIX lex behaviour, and the " #| "scanners require conforming implementations when flex is used in ANSI C " #| "mode. The package flex-old provides the same behaviour as version 2.5.4a " #| "of Flex." msgid "" "The behavior of Flex has undergone a major change since version 2.5.4a. Flex " "scanners are now reentrant: they can have multiple scanners in the same " "program with differing sets of defaults, and they play nicer with modern C " "and C++ compilers. The flipside is that Flex no longer conforms to the POSIX " "lex behavior, and the scanners require conforming implementations when Flex " "is used in ANSI C mode. The package flex-old provides the older behavior." msgstr "" "Ðоведение Flex знаÑиÑелÑно изменилоÑÑ Ð¿Ð¾ ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑией 2.5.4a. " "СканеÑÑ Flex ÑепеÑÑ ÑеенÑеÑабелÑнÑ: в одной пÑогÑамме Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко " "ÑканеÑов Ñ ÑазлиÑнÑми наÑÑÑойками по ÑмолÑаниÑ, и ÑепеÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ лÑÑÑе " "взаимодейÑÑвÑÑÑ Ñ ÑовÑеменнÑми компилÑÑоÑами C и C++. С дÑÑгой ÑÑоÑонÑ, " "еÑли Flex иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð² Ñежиме ANSI C, Ñо его поведение болÑÑе не ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ " "Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ POSIX lex и ÑканеÑов, ÑÑебÑÑÑÐ¸Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÐ¸Ñ ÑеализаÑий. " "ÐÐ°ÐºÐµÑ flex-old пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ в ÑÑаÑом ÑÑиле." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "Please make sure you are prepared for these changes in Flex before " "continuing with its upgrade." msgstr "ÐеÑед Ñем как обновлÑÑÑ Flex ÑбедиÑеÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð³Ð¾ÑÐ¾Ð²Ñ Ðº Ñаким изменениÑм."
Re: gnumeric 1.6.3-7: Please update debconf PO translation for the package gnumeric
Для проверки # translation of gnumeric_1.6.3-2_debconf-ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric_1.6.3-7_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 12:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:01+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid "Really upgrade gnumeric?" msgstr "ÐÑполниÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ gnumeric?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 #| msgid "" #| "It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you " #| "upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data " #| "anymore." msgid "" "An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no " "longer be able to save its data." msgstr "" "ÐкземплÑÑ gnumeric запÑÑен в даннÑй моменÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполниÑе обновление " "в Ñаком ÑоÑÑоÑнии, Ñо gnumeric, возможно, не ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе." #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 #| msgid "" #| "You are strongly recommended to close the running instances of gnumeric " #| "prior to upgrading this package." msgid "" "You should close the running instances of gnumeric before upgrading this " "package." msgstr "" "ÐеÑед обновлением ÑÑого пакеÑа ÑледÑÐµÑ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ Ð²Ñе ÑабоÑаÑÑие ÑкземплÑÑÑ " "gnumeric." #~ msgid "Are you sure you want to upgrade gnumeric right now?" #~ msgstr "ÐÑ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ñ Ð¾ÑиÑе обновиÑÑ gnumeric пÑÑмо ÑейÑаÑ?"
Re: courier 0.57.0-2: Please update debconf PO translation for the package courier
Для проверки # Translation of courier.po debconf to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: courier_0.57.0-2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:33+\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:12+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: note #. Description #. Obsolete, not reviewed #: ../courier-base.templates:2001 #| msgid "Modified Authentication Infrastructure" msgid "Modified authentication infrastructure" msgstr "ÐзменÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа аÑÑенÑиÑикаÑии" #. Type: note #. Description #. Obsolete, not reviewed #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Beginning with Courier 0.48, the authentication modules that used to be part " "of Courier have been separated into a standalone library. All Courier " "applications are now using the same authentication infrastructure, the " "Courier authentication library. Packages for this library consists of a base " "package (courier-authlib) and one for each authentication method (courier-" "authlib-userdb, -mysql, -postgresql, -ldap, -pipe). Unfortunately it wasn't " "possible to setup the dependencies in order to allow a seamless upgrade. " "Please install the package for your authentication method manually." msgstr "" "ÐаÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñ Courier 0.48, модÑли аÑÑенÑиÑикаÑии, коÑоÑÑе иÑполÑзовалиÑÑ ÐºÐ°Ðº " "ÑаÑÑÑ Courier, бÑли вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð² оÑделÑнÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑекÑ. ТепеÑÑ Ð²Ñе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ " "Courier иÑполÑзÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð¸Ð½ÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð°ÑÑенÑиÑикаÑии, библиоÑÐµÐºÑ " "аÑÑенÑиÑикаÑии Courier. ÐакеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑой библиоÑеки ÑоÑÑоÑÑ Ð¸Ð· базового " "пакеÑа (courier-authlib) и по Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ меÑода аÑÑенÑиÑикаÑии " "(courier-authlib-userdb, -mysql,-postgresql, -ldap, -pipe). Ð ÑожалениÑ, " "невозможно ÑÑÑановиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñодное обновление. " "УÑÑановиÑе ÑамоÑÑоÑÑелÑно пакеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего меÑода аÑÑенÑиÑикаÑии." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 #| msgid "Create directories for web-based administration ?" msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "СоздаÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑии Ð´Ð»Ñ web-админиÑÑÑиÑованиÑ?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 #| msgid "" #| "Courier uses several configuration files which are located in /etc/" #| "courier. Some configuration files can be replaced by a subdirectory where " #| "all files insides this directory are concatenated and considered to be a " #| "single, consolidated, configuration file." msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier иÑполÑзÑÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко Ñайлов в /etc/courier. ÐекоÑоÑÑе из " "ÑÑÐ¸Ñ Ñайлов можно замениÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð¸ÑекÑоÑией, вÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² " "коÑоÑой обÑединÑÑÑÑÑ Ð¸ ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº один ÑелÑнÑй Ñайл наÑÑÑойки."
Re: krb5 1.6.dfsg.3-3: Please update debconf PO translation for the package krb5
--- ru.po.orig 2008-05-25 20:49:40.0 +0400 +++ ru.po 2008-05-25 20:59:11.0 +0400 @@ -138,7 +139,7 @@ "По умолчанию, запросы Kerberos V4 разрешены от принципалов, для которых не " "требуется предварительная аутентификация (\"без предварительной " "аутентификации\"). Это позволяет существовать сервисам Kerberos V4, но " -"требует от большинства пользователей использовать клиента Kerberos V5 для " +"требует от большинства пользователей использования клиента Kerberos V5 для " "получения начальных мандатов. Затем эти мандаты могут быть преобразованы в " "мандаты Kerberos V4." @@ -194,12 +195,11 @@ #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "Should the KDC database be deleted?" -msgstr "" +msgstr "Удалить базу данных KDC?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 -#, fuzzy #| msgid "" #| "By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/" #| "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is " @@ -209,14 +209,13 @@ "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is " "deleted." msgstr "" -"По умолчанию, вычистка данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC " +"По умолчанию, удаление данного пакета не приводит к удалению базы данных KDC " "в /var/lib/krb5kdc/principal, так как эта база данных не может быть " "восстановлена после удаления." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Choose this option if you wish to delete the KDC database when this " #| "package is purged, deleting all of the user accounts and passwords in the " @@ -225,9 +224,8 @@ "Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all " "of the user accounts and passwords in the KDC." msgstr "" -"Выберите этот параметр, если хотите удалять базу данных KDC при вычистке " -"данного пакета, при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и " -"пароли в KDC." +"Выберите этот параметр, если хотите удалить базу данных KDC сейчас, " +"при этом будут удалены все пользовательские учётные записи и пароли в KDC." #~ msgid "Should the data be purged as well as the package files?" #~ msgstr "Вычищать данные при удалении файлов пакета?" # translation of ru.po to Russian # Translation of krb5_1.6.dfsg.1-5 to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. # Alyoshin Sergey <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5_1.6.dfsg.3-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 20:54+0400\n" "Last-Translator: Alyoshin Sergey <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "Setting up a Kerberos Realm" msgstr "ÐаÑÑÑойка облаÑÑи Kerberos" #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "This package contains the administrative tools required to run the Kerberos " "master server." msgstr "" "ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑпÑавлÑÑÑие инÑÑÑÑменÑÑ, ÑÑебÑÑÑиеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ð¼Ð°ÑÑеÑ-" "ÑеÑвеÑа Kerberos." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "However, installing this package does not automatically set up a Kerberos " "realm. This can be done later by running the \"krb5_newrealm\" command." msgstr "" "Ðднако пÑи ÑÑÑановке пакеÑа не вÑполнÑеÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка облаÑÑи " "Kerberos. ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ñделано позже Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ \"krb5_newrealm\"." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the " "administration guide found in the krb5-doc package." msgstr "" "ÐожалÑйÑÑа, пÑоÑÑиÑе Ñакже Ñайл /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC и " "ÑÑководÑÑво админиÑÑÑаÑоÑа из пакеÑа krb5-doc." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?" msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ админиÑÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Kerberos V5 (kadmind)?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "" "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos " "database." msgstr "" "Kadmind обÑлÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÑ Ð½Ð° добавление, Ð
Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn
--- ru.po.orig 2008-05-25 21:13:42.0 +0400 +++ ru.po 2008-05-25 21:40:41.0 +0400 @@ -131,7 +132,7 @@ "don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them." msgstr "" "Порт по умолчанию для OpenVPN изменился с 5000 на 1194 (назначено IANA). " -"Если Вы не указали используемый порт в ваших VPN-ах, то это обновление может " +"Если вы не указали используемый порт в ваших VPN, то это обновление может " "сломать их." #. Type: note @@ -152,7 +153,7 @@ #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:6001 msgid "Would you like to stop openvpn later?" -msgstr "Остановить OpenVPN позже?" +msgstr "Останавливать OpenVPN позже?" #. Type: boolean #. Description @@ -175,7 +176,7 @@ #. Description #: ../templates:7001 msgid "Vulnerable random number generator" -msgstr "" +msgstr "Уязвимый генератор случайных чисел" #. Type: note #. Description @@ -187,6 +188,10 @@ "that an attacker could guess the key through a brute-force attack given " "minimal knowledge of the system." msgstr "" +"В генераторе случайных чисел систем Debian и Ubuntu использующем OpenSSL " +"была обнаружена уязвимость. В результате чего, определённые ключи шифрования " +"генерируются намного чаще, чем это следует, так что атакующий может подобрать " +"ключ атакой грубой силой обладая минимальными знаниями о системе." #. Type: note #. Description @@ -198,6 +203,12 @@ "Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or " "client certificates and keys in use on the system." msgstr "" +"Любые ключи созданные на уязвимой системе могут быть подвержены этой проблеме. " +"Команда 'openssl-vulnkey' может использоваться как частичный тест для ключей RSA " +"с определёнными битовыми размерами, а команда 'openvpn-vulnkey' -- для " +"разделяемых секретных ключей OpenVPN. Пользователям убедительно советуется " +"проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские сертификаты и " +"ключи использующиеся в системе." #~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?" #~ msgstr "Создать устройство TUN/TAP?" # Translation of OpenVPN debconf PO-file to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn_2.1~rc7-2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 21:25+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 msgid "Would you like to start openvpn sooner?" msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ OpenVPN ÑанÑÑе?" #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 msgid "" "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " "services. This means that most of these services couldn't use openvpn since " "it may have been unavailable when they started. Newer versions of the " "openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d " "instead of a S20openvpn)" msgstr "" "ÐÑедÑдÑÑие веÑÑии OpenVPN запÑÑкалиÑÑ Ð² Ñо же вÑемÑ, ÑÑо и болÑÑинÑÑво " "оÑÑалÑнÑÑ ÑеÑвиÑов. ÐÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо болÑÑинÑÑво из ÑÑÐ¸Ñ ÑеÑвиÑов не могÑÑ " "иÑполÑзоваÑÑ OpenVPN, поÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½ мог бÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпен, когда они " "запÑÑÑилиÑÑ. ÐовÑе веÑÑии пакеÑа OpenVPN запÑÑкаÑÑÑÑ ÑанÑÑе. (Ñ.е. ÑÑÑлка " "S16openvpn в rc[235].d вмеÑÑо S20openvpn)" #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 ../templates:6001 msgid "" "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn
2008/5/26 Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]>: > Sergey Alyoshin пишет: >> >> --- ru.po.orig 2008-05-25 21:13:42.0 +0400 >> +++ ru.po 2008-05-25 21:40:41.0 +0400 > >> #. Type: note >> @@ -152,7 +153,7 @@ >> #. NOT REVIEWED, obsolete >> #: ../templates:6001 >> msgid "Would you like to stop openvpn later?" >> -msgstr "Остановить OpenVPN позже?" >> +msgstr "Останавливать OpenVPN позже?" > > может все же остановить? Он же не один раз будет остановлен позже, поэтому останавливать. > > >> #. Type: note >> #. Description >> @@ -187,6 +188,10 @@ >> "that an attacker could guess the key through a brute-force attack given >> " >> "minimal knowledge of the system." >> msgstr "" >> +"В генераторе случайных чисел систем Debian и Ubuntu использующем OpenSSL >> " >> +"была обнаружена уязвимость. В результате чего, определённые ключи >> шифрования " >> +"генерируются намного чаще, чем это следует, так что атакующий может >> подобрать " >> +"ключ атакой грубой силой обладая минимальными знаниями о системе." > > атакой перебором? Да > > >> #. Type: note >> #. Description >> @@ -198,6 +203,12 @@ >> "Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or >> " >> "client certificates and keys in use on the system." >> msgstr "" >> +"Любые ключи созданные на уязвимой системе могут быть подвержены этой >> проблеме. " >> +"Команда 'openssl-vulnkey' может использоваться как частичный тест >> для ключей RSA " >> +"с определёнными битовыми размерами, а команда 'openvpn-vulnkey' -- для " >> +"разделяемых секретных ключей OpenVPN. Пользователям убедительно >> советуется " >> +"проверить их ключи или пересоздать любые серверные и клиентские >> сертификаты и " >> +"ключи использующиеся в системе." > > "Пользователям убедительно советуется" -> настоятельно рекомендуется > ? Да > >> #~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?" >> #~ msgstr "Создать устройство TUN/TAP?" >> > > > -- > With MBR > Max > CCSA/CCSE >
Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web
Годиться? 42d41 < #, fuzzy 47,48c46,47 < "CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако " < "автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd." --- > "CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако " > "автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd."
Re: cipux-cat-web 3.4.0~svn2598-1: Please update debconf PO translation for the package cipux-cat-web
Для сообщения: "CipUX CAT-web supports any web server with CGI enabled, however only Apache " "2 and lighttpd can be configured automatically." 2008/8/24 Sergey Alyoshin <[EMAIL PROTECTED]>: > Годиться? > > 42d41 > < #, fuzzy > 47,48c46,47 > < "CipUX CAT-web работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако " > < "автоматическая настройка выполняется только для Apache и lighttpd." > --- >> "CipUX CAT-web поддерживает любой веб-сервер с CGI, однако " >> "автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd." >
Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
Для проверки On Tue, Sep 2, 2008 at 1:29 PM, Giuseppe Iuculano <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to > [EMAIL PROTECTED] # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn48-1_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 11:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Ðеб-ÑеÑвеÑ(Ñ), коÑоÑÑе нÑжно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid "" #| "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 " #| "and lighttpd can be configured automatically." msgid "" "Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 " "and lighttpd can be configured automatically." msgstr "" "Atmailopen ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ Ð»ÑбÑм веб-ÑеÑвеÑом, поддеÑживаÑÑим PHP, однако " "авÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка вÑполнÑеÑÑÑ ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Apache 2 и lighttpd." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid "" #| "Please select the web server(s) that should be configured automatically " #| "for RoundCube." msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "Atmailopen." msgstr "" "ÐÑбеÑиÑе веб-ÑеÑвеÑ(Ñ), коÑоÑÑе нÑжно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки под Atmailopen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Should the webserver(s) be restarted now?" msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "ÐеÑезапÑÑÑиÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑеÑÐ²ÐµÑ ${webserver}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "ÐапомниÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑиваÑии новÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоек ${webserver} должен бÑÑÑ " "пеÑезапÑÑен. ÐÑ Ñакже можеÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ, вÑполнив " "invoke-rc.d ${webserver} restart."
Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
2008/9/8 Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>: > Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre > and gimble: > > SA> "Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть " > SA> "перезапущен. > > Тут скорее "Помните" или "Не забудьте", а не "Запомните". Исправлено # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atmailopen_1.02+dfsg+svn48-1_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 13:02+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Ðеб-ÑеÑвеÑ(Ñ), коÑоÑÑе нÑжно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid "" #| "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 " #| "and lighttpd can be configured automatically." msgid "" "Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 " "and lighttpd can be configured automatically." msgstr "" "Atmailopen ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ Ð»ÑбÑм веб-ÑеÑвеÑом, поддеÑживаÑÑим PHP, однако " "авÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка вÑполнÑеÑÑÑ ÑолÑко Ð´Ð»Ñ Apache 2 и lighttpd." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid "" #| "Please select the web server(s) that should be configured automatically " #| "for RoundCube." msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "Atmailopen." msgstr "" "ÐÑбеÑиÑе веб-ÑеÑвеÑ(Ñ), коÑоÑÑе нÑжно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки под Atmailopen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Should the webserver(s) be restarted now?" msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "ÐеÑезапÑÑÑиÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑеÑÐ²ÐµÑ ${webserver}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "Ðе забÑдÑÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑиваÑии новÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоек ${webserver} должен бÑÑÑ " "пеÑезапÑÑен. ÐÑ Ñакже можеÑе пеÑезапÑÑÑиÑÑ ${webserver} вÑÑÑнÑÑ, вÑполнив " "invoke-rc.d ${webserver} restart."
Re: перевод debian-faq
Index: ru/debian-faq.sgml === --- ru/debian-faq.sgml (revision 5364) +++ ru/debian-faq.sgml (working copy) @@ -15,7 +15,7 @@ The &debian; FAQ веÑÑÐ¸Ñ &docversion;, &docdate; - ÐÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¾ÑвеÑÑ Ð½Ð° оÑÐµÐ½Ñ ÑаÑÑо задаваемÑе вопÑоÑÑ Ð¾ &debian;. + ÐÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¾ÑвеÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑо задаваемÑе вопÑоÑÑ Ð¾ &debian;. Index: ru/basic_defs.sgml === --- ru/basic_defs.sgml (revision 5364) +++ ru/basic_defs.sgml (working copy) @@ -1,16 +1,51 @@ - - + ïÐÒÅÄÅÌÅÎÉÑ É ËÒÁÔËÉÊ ÏÂÚÏÒ +þÔÏ ÜÔÏ ÚÁ FAQ? +üÔÏÔ ÄÏËÕÍÅÎÔ ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÞÁÓÔÏ ÚÁÄÁ×ÁÅÍÙÅ ×ÏÐÒÏÓÙ (Ó ÏÔ×ÅÔÁÍÉ ÎÁ ÎÉÈ) +Ï ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Å Debian (&debian; É ÄÒÕÇÉÈ) É Ï ÐÒÏÅËÔÅ Debian. ðÒÉ ÐÏÄÈÏÄÑÝÅÍ +ÓÌÕÞÁÅ, ÂÕÄÕÔ ÄÁÎÙ ÓÓÙÌËÉ ÎÁ ÐÒÏÞÕÀ ÄÏËÕÍÅÎÔÁÃÉÀ, ÍÙ ÎÅ ÂÕÄÅÍ ÐÒÉ×ÏÄÉÔØ ÂÏÌØÛÉÅ +ÃÉÔÁÔÙ ÉÚ ÎÅ£ × ÜÔÏÍ ÄÏËÕÍÅÎÔÅ. ÷Ù ÏÂÎÁÒÕÖÉÔÅ, ÞÔÏ ÎÅËÏÔÏÒÙÅ ÏÔ×ÅÔÙ ÐÒÅÄÐÏÌÁÇÁÀÔ +ÏÐÒÅÄÅÌ£ÎÎÏÅ ÚÎÁÎÉÅ Unix-ÐÏÄÏÂÎÙÈ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÙÈ ÓÉÓÔÅÍ. íÙ ÂÕÄÅÍ ÐÙÔÁÔØÓÑ +ÐÏÄÒÁÚÕÍÅ×ÁÔØ ËÁË ÍÏÖÎÏ ÍÅÎØÛÅ ÎÁÞÁÌØÎÙÈ ÚÎÁÎÉÊ, ËÁË ÔÏÌØËÏ ×ÏÚÍÏÖÎÏ: ÎÁ ÏÂÝÉÅ +×ÏÐÒÏÓÙ ÎÏ×ÉÞËÏ× ÂÕÄÕÔ ÄÁ×ÁÔØÓÑ ÐÒÏÓÔÙÅ ÏÔ×ÅÔÙ. + +åÓÌÉ ×Ù ÎÅ ÍÏÖÅÔÅ ÎÁÊÔÉ ÔÏÇÏ ÞÔÏ ÉÝÉÔÅ × ÜÔÏÍ FAQ, ÓÍ. +. åÓÌÉ ÄÁÖÅ ÜÔÏ ÎÅ ÐÏÍÏÖÅÔ, ÔÏ ÓÍ. . + þÔÏ ÔÁËÏÅ &debian;? -&debian; - ÜÔÏ ÏÓÏÂÙÊ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ× ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ Linux, +&debian; - ÜÔÏ ÏÓÏÂÙÊ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ× ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ Linux É ÎÁÂÏÒ ÐÁËÅÔÏ×, ËÏÔÏÒÙÅ × ÎÅÍ ÒÁÂÏÔÁÀÔ. -÷ ÐÒÉÎÃÉÐÅ, ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ×ÚÑÔØ ÑÄÒÏ Linux × Internet ÉÌÉ ÅÝÅ +&debian; - ÜÔÏ ÓÉÓÔÅÍÁ: + +ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÁÑ: ÓÅÊÞÁÓ Debian ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÂÏÌÅÅ +&all-pkgs; ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ×. ðÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ÓÁÍÉ ×ÙÂÉÒÁÔØ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ +ÉÎÓÔÁÌÌÑÃÉÉ; ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ Debian ÒÁÓÐÏÌÁÇÁÅÔ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏÊ ÕÔÉÌÉÔÏÊ. ÷Ù ÍÏÖÅÔÅ +ÎÁÊÔÉ ÓÐÉÓÏË É ÏÐÉÓÁÎÉÑ ÄÏÓÔÕÐÎÙÈ × Debian ÐÁËÅÔÏ× ÎÁ ÌÀÂÏÍ ÉÚ +http://www.debian.org/distrib/ftplist"; name="ÚÅÒËÁÌ"> Debian. + +Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ É ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ: +ÄÌÑ ÕÞÁÓÔÉÑ × Å£ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÉ É ÒÁÚÒÁÂÏÔËÅ ÎÅ ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ÞÌÅÎÓÔ×Á +ÉÌÉ ÏÐÌÁÔÙ. ÷ÓÅ ÐÁËÅÔÙ, ËÏÔÏÒÙÅ ÆÏÒÍÁÌØÎÏ Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÞÁÓÔØÀ &debian; Ó×ÏÂÏÄÎÙ +ÄÌÑ ÐÅÒÅÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ, ÏÂÙÞÎÏ, ÓÏÇÌÁÓÎÏ ÐÏÌÏÖÅÎÉÑÍ GNU General +Public License. + +FTP ÁÒÈÉ×Ù Debian ÔÁËÖÅ ÓÏÄÅÒÖÁÔ ÐÒÉÂÌÉÚÉÔÅÌØÎÏ &contrib-nonfree-pkgs; +ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ× (× ÒÁÚÄÅÌÁÈ non-free É contrib), +ËÏÔÏÒÙÅ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑÀÔÓÑ ÐÏ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÁÖÄÏÇÏ ÐÁËÅÔÁ ÐÒÁ×ÉÌÁÍ. + +ÄÉÎÁÍÉÞÅÓËÁÑ: ÕÓÉÌÉÑÍÉ ÐÒÉÍÅÒÎÏ &developers; +ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ×, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÏÓÔÏÑÎÎÏ ÒÁÂÏÔÁÀÔ ÎÁÄ ÎÏ×ÙÍ ËÏÄÏÍ É ÕÌÕÞÛÅÎÉÅÍ +ÓÕÝÅÓÔ×ÕÀÝÅÇÏ ËÏÄÁ, Debian ÂÙÓÔÒÏ ÒÁÚ×É×ÁÅÔÓÑ. FTP-ÁÒÈÉ×Ù ÏÂÎÏ×ÌÑÀÔÓÑ Ä×ÁÖÄÙ +× ÄÅÎØ. + + +âÏÌØÛÉÎÓÔ×Ï ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÅÊ Linux ÉÓÐÏÌØÚÕÀÔ ÏÓÏÂÙÊ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ× +Linux, ÎÁÐÒÉÍÅÒ, &debian;. îÏ, × ÐÒÉÎÃÉÐÅ, ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ×ÚÑÔØ ÑÄÒÏ Linux +× Internet ÉÌÉ ÅÝ£ ÇÄÅ-ÎÉÂÕÄØ É ÓÏÂÒÁÔØ ÅÇÏ ÓÁÍÉ. ôÁËÉÍ ÖÅ ÏÂÒÁÚÏÍ ÏÎÉ ÍÏÇÕÔ ÎÁÊÔÉ ÉÓÈÏÄÎÙÅ ÔÅËÓÔÙ ÄÌÑ ÍÎÏÇÉÈ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÊ, ÓËÏÍÐÉÌÉÒÏ×ÁÔØ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ É ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔØ ÉÈ × ÓÉÓÔÅÍÅ. äÌÑ ÓÌÏÖÎÙÈ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÊ ÜÔÏ ÎÅ ÔÏÌØËÏ ÍÏÖÅÔ ÏÔÎÑÔØ ÍÎÏÇÏ ×ÒÅÍÅÎÉ, ÎÏ É ÞÒÅ×ÁÔÏ @@ -39,47 +74,18 @@ ÐÒÏÅËÔÁ GNU Free Software Foundation. óÅÇÏÄÎÑ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÉ Debian ÓÞÉÔÁÀÔÓÑ ÐÒÑÍÙÍÉ ÎÁÓÌÅÄÎÉËÁÍÉ ÐÒÏÅËÔÁ GNU. -&debian; - ÜÔÏ ÓÉÓÔÅÍÁ: - -ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÁÑ: ÓÅÊÞÁÓ Debian ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÂÏÌÅÅ -&all-pkgs; ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ×. ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÉ ÍÏÇÕÔ ÓÁÍÉ ×ÙÂÉÒÁÔØ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ -ÉÎÓÔÁÌÌÑÃÉÉ; ÄÌÑ ÜÔÏÇÏ Debian ÒÁÓÐÏÌÁÇÁÅÔ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏÊ ÕÔÉÌÉÔÏÊ. ÷Ù ÍÏÖÅÔÅ -ÎÁÊÔÉ ÓÐÉÓÏË É ÏÐÉÓÁÎÉÑ ÄÏÓÔÕÐÎÙÈ × Debian ÐÁËÅÔÏ× ÎÁ ÌÀÂÏÍ ÉÚ -http://www.debian.org/distrib/ftplist"; name="ÚÅÒËÁÌ"> Debian. - -Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ É ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ: -þÔÏÂÙ ÕÞÁÓÔ×Ï×ÁÔØ × ÅÇÏ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÉ É ÒÁÚÒÁÂÏÔËÅ ÎÅ ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ÞÌÅÎÓÔ×Á -ÉÌÉ ÏÐÌÁÔÙ. ÷ÓÅ ÐÁËÅÔÙ, ËÏÔÏÒÙÅ ÆÏÒÍÁÌØÎÏ Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÞÁÓÔØÀ &debian; Ó×ÏÂÏÄÎÙ -ÄÌÑ ÐÅÒÅÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ, ÏÂÙÞÎÏ ÓÏÇÌÁÓÎÏ ÐÏÌÏÖÅÎÉÑÍ GNU General -Public License. - -FTP ÁÒÈÉ×Ù Debian ÔÁËÖÅ ÓÏÄÅÒÖÁÔ ÐÒÉÂÌÉÚÉÔÅÌØÎÏ &contrib-nonfree-pkgs; -ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÙÈ ÐÁËÅÔÏ× (× ÒÁÚÄÅÌÁÈ non-free É contrib), -ËÏÔÏÒÙÅ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑÀÔÓÑ ÐÏ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÁÖÄÏÇÏ ÐÁËÅÔÁ ÐÒÁ×ÉÌÁÍ. - -ÄÉÎÁÍÉÞÅÓËÁÑ: õÓÉÌÉÑÍÉ ÐÒÉÍÅÒÎÏ &developers; -ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ×, ËÏÔÏÒÙÅ ÐÏÓÔÏÑÎÎÏ ÒÁÂÏÔÁÀÔ ÎÁÄ ÎÏ×ÙÍ ËÏÄÏÍ É ÕÌÕÞÛÅÎÉÅÍ -ÓÕÝÅÓÔ×ÕÀÝÅÇÏ ËÏÄÁ, Debian ÂÙÓÔÒÏ ÒÁÚ×É×ÁÅÔÓÑ. îÏ×ÙÅ ×ÙÐÕÓËÉ ÐÌÁÎÉÒÕÅÔÓÑ -ÏÂßÑ×ÌÑÔØ ËÁÖÄÙÅ ÎÅÓËÏÌØËÏ ÍÅÓÑÃÅ×, Á FTP ÁÒÈÉ×Ù ÏÂÎÏ×ÌÑÀÔÓÑ ÅÖÅÄÎÅ×ÎÏ. - - èÏÔÑ &debian; ÓÁÍ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ Ó×ÏÂÏÄÎÙÍ ðï, ÎÁ ÅÇÏ ÏÓÎÏ×Å ÍÏÖÎÏ ÓÔÒÏÉÔØ -ÄÒÕÇÉÅ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ù Linux. ðÒÅÄÌÁÇÁÑ ÎÁÄÅÖÎÕÀ, ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÕÀ ÂÁÚÏ×ÕÀ -<<< basic_defs.ru.sgml -ÓÉÓÔÅÍÕ, Debian ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑÍ Linux ÕÌÕÞÛÅÎÎÕÀ ÓÏÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ, -É ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÉÔÅÌÑÍ Linux ÎÅ ÄÅÌÁÔØ Ä×ÏÊÎÕÀ ÒÁÂÏÔÕ É ÓÆÏËÕÓÉÒÏ×ÁÔØÓÑ -=== +ÄÒÕÇÉÅ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ù Linux. ðÒÅÄÌÁÇÁÑ ÎÁÄ£ÖÎÕÀ, ÓÁÍÏÄÏÓÔÁÔÏÞÎÕÀ ÂÁÚÏ×ÕÀ ÓÉÓÔÅÍÕ, Debian ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑÍ Linux ÕÌÕÞÛÅÎÎÕÀ ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔØ, É ÐÏÚ×ÏÌÑÅÔ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÉÔÅÌÑÍ Linux ÎÅ ÄÅÌÁÔØ Ä×ÏÊÎÕÀ ÒÁÂÏÔÕ É ÓÆÏËÕÓÉÒÏ×ÁÔØÓÑ ->>> 1.4 ÎÁ ×ÅÝÁÈ, ÓÐÅÃÉÆÉÞÎÙÈ ÄÌÑ ÉÈ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÎÙÈ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ï×. óÍ. . ñ
Re: aolserver4 4.5.0-16.1: Please update debconf PO translation for the package aolserver4
16c16 < "Project-Id-Version: 4.5.0-4\n" --- > "Project-Id-Version: 4.5.0-16.1\n" 19c19 < "PO-Revision-Date: 2007-05-13 16:01+0600\n" --- > "PO-Revision-Date: 2008-10-25 19:31+0400\n" 21c21 < "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n" --- > "Language-Team: Russian \n" 38c38 < "AOLserver - это многопоточный, высокопроизводительный веб-сервер с " --- > "AOLserver -- это многопоточный высокопроизводительный веб-сервер с " 44d43 < #, fuzzy 51,54c50,53 < "Это программное обеспечение предназначено для того, чтобы обслуживать " < "несколько доменов на одной машине. Только один (главный) будет настроен " < "сейчас. Файл конфигурации в /etc/aolserver4 и его сценарий запуска может " < "быть изменен для создания более сложных многосайтовых конфигураций." --- > "Это программное обеспечение предназначено для обслуживания " > "нескольких доменов на одной машине. Сейчас будет настроен только один > (главный). " > "Его файл конфигурации в /etc/aolserver4 и его сценарий запуска может " > "быть изменён для создания более сложных многосайтовых конфигураций." 121d119 < #, fuzzy 127c125 < "Для AOLserver требуется назначить номер используемого порта. Почти всегда " --- > "Для AOLserver требуется назначить номер используемого порта. Почти всегда " 129,130c127 < "вы устанавливаете второй веб-сервер, или на этом порту уже работает другой " < "сервис." --- > "установлен второй веб-сервер или на этом порту уже работает другой сервис." # translation of aolserver4_debconf_ru.po to Russian # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Sergey Korobitsin <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.0-16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-26 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-25 19:31+0400\n" "Last-Translator: Sergey Korobitsin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%\n" #. Type: note #. Description #: ../aolserver4.templates:1001 msgid "Welcome to the AOLserver 4" msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² AOLserver 4" #. Type: note #. Description #: ../aolserver4.templates:1001 msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver." msgstr "" "AOLserver -- ÑÑо многопоÑоÑнÑй вÑÑокопÑоизводиÑелÑнÑй веб-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ñ " "инÑегÑиÑованнÑм инÑеÑпÑеÑаÑоÑом Tcl." #. Type: note #. Description #: ../aolserver4.templates:1001 msgid "" "This software is designed to run multiple domains on a single machine. Just " "one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/" "aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-" "site configurations." msgstr "" "ÐÑо пÑогÑаммное обеÑпеÑение пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑлÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ " "неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð² на одной маÑине. СейÑÐ°Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑоен ÑолÑко один (главнÑй). " "Ðго Ñайл конÑигÑÑаÑии в /etc/aolserver4 и его ÑÑенаÑий запÑÑка Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ " "бÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñн Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑложнÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑайÑовÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑий." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "Server hostname:" msgstr "ÐÐ¼Ñ ÑеÑвеÑа:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "" "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for " "informative purposes to identify itself." msgstr "" "СеÑвеÑÑ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸Ð¼Ñ, коÑоÑое бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð² URL на ÑÑÑаниÑÐ°Ñ " "пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в инÑоÑмаÑивнÑÑ ÑелÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑамоиденÑиÑикаÑии." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "" "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or " "localhost, if it is not networked. Any name which can be legally considered " "for a URL string can be used." msgstr "" "ÐбÑÑно здеÑÑ ÑказÑваеÑÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ полное DNS-Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа, либо localhost, " "еÑли маÑина не в ÑеÑи. ÐÑполÑзÑйÑе лÑбое имÑ, коÑоÑое допÑÑÑимо ÑказÑваÑÑ Ð² " "URL-ÑÑÑоке ваÑей ÑабоÑей ÑÑедÑ." #. Type: string #.
Re: Вычитка release-notes
Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах оказываются непереведёнными в результате? On 2/8/09, Yuri Kozlov wrote: > On Mon, 2 Feb 2009 21:44:05 +0300 > Yuri Kozlov wrote: >> 2.Обнаружил неприятность с pdf. Мало того, что он 6 метров, кое-где >> отсутствуют заглавные буквы! > > Уточнение. Оказалось, что так показывает kpdf и xpdf. В evince всё > нормально. > > -- > Regards, > Yuri Kozlov > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > >
Re: Вычитка release-notes
нет On 2/8/09, Eugene V. Lyubimkin wrote: > Sergey Alyoshin wrote: >> Кто-нибудь знает, почему некоторые абзацы переведённые в .po файлах >> оказываются непереведёнными в результате? >> > Они помечены как fuzzy? > > -- > Eugene V. Lyubimkin aka JackYF, JID: jackyf.devel(maildog)gmail.com > C++/Perl developer, Debian Maintainer > >
Re: Вычитка release-notes
> Какие именно? Если смотришь перевод с веба на debian.org, то > может ещё не перегенерировалось? > > Или локально генеришь? Локально, например в фале about.po (строка 49): # type: Content of: #: en/about.dbk:20 msgid "" "You can get the most recent version of this document from . If in doubt, check the date of document at the " "first page and make sure you are reading a current version." msgstr "" "Самая последняя версия этого документа доступна на странице . Если не уверены, посмотрите дату документа " "на первой странице и убедитесь, что читаете актуальную версию." В текстовом файле (в pdf также) получаю: Глава 1. Введение Данный документ информирует пользователей дистрибутива Debian GNU /Linux об основных изменениях в выпуске 5.0 (lenny). The release notes provide information on how to upgrade safely from release 4.0 (codenamed etch) to the current release and inform users of known potential issues they could encounter in that process. You can get the most recent version of this document from http:// www.debian.org/releases/lenny/releasenotes (http://www.debian.org /releases/lenny/releasenotes) . If in doubt, check the date of on the first page to make sure you are reading a current version. Предостережение Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы, и поэтому были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у большинства людей, и которые оказывают наибольшее влияние в целом.
Re: Вычитка release-notes
> Забыл утром синхронизировать с английским вариантом, прошу прощения. > Сейчас всё должно быть нормально. Теперь нормально.
Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
> Замечания? > --- ru.po.orig 2009-02-20 22:05:26.0 +0300 +++ ru.po 2009-02-20 22:06:48.0 +0300 @@ -71,5 +71,5 @@ msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured " "web server(s) have to be restarted." -msgstr "Чтобы активировать новую настройку, нужно перезапустить веб-сервер(ы)." +msgstr "Чтобы активировать новые настройки, нужно перезапустить веб-сервер(ы)."
Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
On Thu, Feb 19, 2009 at 8:38 PM, Yuri Kozlov wrote: > Замечания? Нет -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
On Thu, Feb 19, 2009 at 10:25 PM, Konstantin Fadeyev wrote: > 2009/2/19 Yuri Kozlov : >> Замечания? >> > Мой вариант на основе Вашего. Здесь есть замечания, _по моему_: 1. Форматирования комментария в заголовке было лучше. 2. Предпочтительней использовать слово "каталог" вместо "папка". 3. "Чтоб" имеет разговорный оттенок, поэтому не следует его использовать в переводе. 4. Что-то случилось с пробелами в "Mserv·не·удалось·получить". 5. Табуляция в первой строке msgstr "" не нужна. На мой взгляд, порой, слишком артистичный перевод.
Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv
2009/2/21 Konstantin Fadeyev : > Внесите свои замечания в перевод. > На счёт "каталог" вместо "папка" возьму на заметку. > Вышлите, пожалуйста, исправленную версию. Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу. > В чём выражается излишняя артистичность перевода? 1. "Path to the root of the music archive:", "Введите путь к папке, содержащей ваш архив музыки." -- в оригинале нет слов "введите" и "ваш". 2. "The files don't need to be arranged in any special way.", "Эти файлы могут быть расположены в любом месте.". Передов Yuri "На расположение файлов не накладывается никаких ограничений." для меня выглядит лучше и точнее. 3. "Really use unreadable directory?", "Уверены, что хотите использовать несуществующую папку?" -- "unreadable" переведено как "несуществующую". 4. "By reconfiguring the location of the music archive when", "Перенастройка положения архива музыки" -- лучше "расположения".
Re: Вопросы по переводам
2009/3/1 Max Kosmach : > Привет > > После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов: > 1 - что у нас с ё? таки используем? Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица) > 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека? > динамическая? ещё версии? Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic link library.
Re: слежение за переводами debco nf
> Вроде заработало, по крайней мере, часть. > http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html У страницы http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html есть шаблон? Хочется поменять ссылку на описание: http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
[RFR] po-debconf://krb5/ru.po
ru.po Description: Binary data
[RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po
ru.po Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://krb5/ru.po
Изменены демоны на службы. ru.po Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po
On Mon, Mar 9, 2009 at 3:05 PM, Yuri Kozlov wrote: > В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300 > Sergey Alyoshin пишет: > > Это не po-debconf. Тема должна быть > [RFR] po://deb-gview/po/ru.po ru.po Description: Binary data
Re: deb-gview 0.2.4: Please update the PO translation for the package deb-gview
2009/3/9 Михаил Демин : > Здравствуйте. > > Предлагаю следующие изменения (diff): > > > 54c54 > < msgstr "Программа просмотра файлов пакетов Debian" > --- >> msgstr "Программа просмотра пакетов Debian" ok > 74c74 > < msgstr "Открыть пакет .deb package в новом окне просмотра." > --- >> msgstr "Открыть пакет .deb в новом окне." ok > 78c78 > < msgstr "Открыть пакет .deb package в этом окне." > --- >> msgstr "Открыть пакет .deb в этом окне." ok > 99c99 > < "Чтобы перейти к просмотру содержимого, щёлкните правой клавишей мыши для " > --- >> "Используйте двойной клик для просмотра содержимого, щёлкните правой >> клавишей мыши для " Там активация двойным кликом? > 220,222c220,222 > < " Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы для\n" > < " просмотра файлов из пакета, можно использовать точечный\n" > < " файл (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n" > --- >> " Для указания deb-gview, какие приложения должны быть задействованы\n" >> " для просмотра файлов из пакета, можно использовать файл настроек\n" >> " (~/.deb-gview/preview) в вашем домашнем каталоге.\n" ok > 247c247 > < " (должна быть доступна в переменной окружения PATH на вашей системе).\n" > --- >> " (должна быть доступна в вашей переменной окружения PATH).\n" ok > 279c279 > < msgstr " Укажите здесь любимую программу терминала.\n" > --- >> msgstr " Укажите здесь предпочитаемый эмулятор терминала.\n" ok > > По поводу строки 99: я не уверен, что именно так будет раьотать везде, > но там именно, что два варианта: 1) выбрать элемент и просмотреть в > deb-gview 2) открыть во внешней программе. > > Сомневаюсь по поводу перевода строки "Unable to create preview key > file". Я ее как-то сходу в приложении не нашел и не очень понимаю, в > какой ситуации она используется, но вариант "Не удалось создать > конфигурационный файл preview" вызывает у меня некоторые сомнения. > > Михаил. >
[LCFC] po://deb-gview/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is 28-03-2009. ru.po Description: Binary data
[BTS#519744] po-debconf://krb5/ru.po
BTS -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://nut/ru.po
35,36c35,36 < "Автор программы NUT изменил поведение и обработку файла настройки. " < "Перед тем как запускать NUT, нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf." --- > "Авторы программы NUT изменили её поведение и обработку файла настройки. " > "Нужно отредактировать /etc/nut/nut.conf перед перезапуском NUT." On 3/27/09, Yuri Kozlov wrote: > Hello.В Thu, 26 Mar 2009 07:45:05 +0100 > Christian Perrier пишет: > >> Hi, >> >> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for >> nut. This process has resulted in changes that may make your >> existing translation incomplete. >> >> A round of translation updates is being launched to synchronize all >> translations. >> >> Please send the updated file as a wishlist bug against the package. >> >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Thursday, April 09, 2009. >> >> Thanks, >> > > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > >
Re: [RFR] po-debconf://console-setup/ru.po
1. Файл почему-то стал с dos-овским разделением линий 2. Два раза слово "размер" 413,414c413 < "шрифта. Для справки: размер шрифта, " < "отображаемый при загрузке компьютера, имеет размер 16." --- > "шрифта. Для справки: шрифт, отображаемый при загрузке компьютера, имеет > размер 16." On 3/21/09, Yuri Kozlov wrote: > Hello. > > The deadline for receiving the updated translation is > Friday, April 03, 2009. > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > >
Re: ltsp 5.1: Please update the PO translation for the package ltsp
315c315 < msgstr "Рисовать индикатор хода работы" --- > msgstr "Отображать индикатор хода работы" PS. Опять dos-разделение линий On 3/26/09, Yuri Kozlov wrote: > В Mon, 23 Mar 2009 11:46:38 -0700 > Vagrant Cascadian пишет: > >> greetings, >> >> You are noted as the last translator of the translation for ltsp. The >> English template has been changed, and now some messages are marked >> "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if >> you could take the time and update it. Please send the updated file >> to ltsp-develo...@lists.sourceforge.net, or submit it as a wishlist >> bug against ltsp in the debian bug tracking system: >> http://bugs.debian.org > > Срок до 5го апреля. > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#521537] po://deb-gview/ru.po
bts -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://aolserver4/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 12, 2009. ru.po Description: Binary data ru.po.orig Description: Binary data
Удаление из Coordination of debian-l10n-ru ssian
Нужно удалить из RFR deb-gview podebconf (он обработан как po): On 3/9/09, Yuri Kozlov wrote: > В Mon, 9 Mar 2009 14:31:37 +0300 > Sergey Alyoshin пишет: > > Это не po-debconf. Тема должна быть > [RFR] po://deb-gview/po/ru.po http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_status.html Еще больше загрязнять нет желания, думаю послать: 1. [BTS#1] po-debconf://deb-gview/ru.po 2. [WONTFIX#1] po-debconf://deb-gview/ru.po или [DONE#1] po-debconf://deb-gview/ru.po
Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/ru.po
34c34 < "выделенную учётную запись, а запускаться с правами суперпользователя." --- > "выделенную учётную запись, а не запускаться с правами суперпользователя." On 3/29/09, Yuri Kozlov wrote: > В Thu, 26 Mar 2009 07:45:52 +0100 > Christian Perrier пишет: > >> Hi, >> >> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for >> vsftpd. This opens an opportunity for new translations to be sent >> for that package. >> >> vsftpd already includes translations for: >> de.po sv.po >> >> so do not translate it to these languages (the previous translators >> will be contacted separately). >> >> languagetranslated fuzzy untranslated >> - >> de 0 2 3 >> sv 0 2 3 >> >> Please send the updated file as a wishlist bug >> against the package. >> >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Thursday, April 09, 2009. >> >> If you have read this far, please see the attached POT file. >> >> Thanks, >> > > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://aolserver4/ru.po
On 3/31/09, Yuri Kozlov wrote: > On Sun, 29 Mar 2009 12:53:05 +0400 > Sergey Alyoshin wrote: > "The default is the address of the loopback interface. If the server is to > be " "remotely accessible this should be replaced by the address of the " > "appropriate network interface." > msgstr "" > "По умолчанию используется адрес loopback-интерфейса. Но если сервер > должен иметь " "удалённый доступ, следует использовать адрес > соответствующего сетевого интерфейса." > -- > Но если сервер должен быть доступен по сети, то ... > Изменил # Translation of AOLserver4 debconf PO to Russian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files. # # Yuri Kozlov , 2006. # Sergey Korobitsin , 2007. # Sergey Alyoshin , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.1-2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 23:43+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "Server hostname:" msgstr "Имя сервера:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "" "AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying " "itself." msgstr "" "Для AOLserver требуется имя, которое будет использоваться в URL на страницах " "перенаправления и в информативных целях для самоидентификации." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:2001 msgid "" "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or " "localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be " "used." msgstr "" "Обычно здесь указывается либо полное DNS-имя компьютера, либо localhost, " "если машина не в сети. Используйте любое имя, которое допустимо указывать в " "URL-строке." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid "Server IP address:" msgstr "IP-адрес сервера:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid "AOLserver needs an IP address to listen to." msgstr "AOLserver необходим IP-адрес для приёма запросов." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:3001 msgid "" "The default is the address of the loopback interface. If the server is to be " "remotely accessible this should be replaced by the address of the " "appropriate network interface." msgstr "" "По умолчанию используется адрес loopback-интерфейса. Но если сервер должен быть " "доступен по сети, то следует использовать адрес соответствующего сетевого интерфейса." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid "Server TCP port:" msgstr "TCP-порт сервера:" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4.templates:4001 msgid "" "AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always " "port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web " "server is installed, or some other service is listening on that port." msgstr "" "Для AOLserver требуется назначить номер используемого порта. Почти всегда " "номер порта равен 80 (стандартный порт HTTP), но он может быть другим, если " "установлен второй веб-сервер или на этом порту уже работает другой сервис."
Re: [RFR] po-debconf://nethack/ru.po
--- ru.po.a 2009-04-04 19:31:22.0 +0400 +++ ru.po 2009-04-04 19:35:29.0 +0400 @@ -36,7 +36,7 @@ "Программа 'recover' находится в пакете nethack-common и, обычно, " "устанавливается с включённым битом \"setgid\" (с привилегиями " "группы \"games\") для того, чтобы все пользователи могли " -"восстанавливать свои файлов сохранённых игр после падения. " +"восстанавливать свои файлы сохранённых игр после падения. " "Но это потенциальный источник проблем с безопасностью." #. Type: boolean @@ -48,11 +48,11 @@ "users will need to run it themselves, so the default is to install recover " "without the special permission bits required for that." msgstr "" -"В этом пакете есть сценарий, запускающийся при включении компьютера; он " -"вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранения игры, " +"В этом пакете есть сценарий, выполняемый при включении компьютера; он " +"вызывает recover и восстанавливает все испорченные файлы сохранённых игр, " "которые найдёт. При этом отпадает необходимость самостоятельного " "запуска пользователями утилиты восстановления, поэтому по умолчанию " -"recover устанавливается без специальных, повышающих права, бит." +"recover устанавливается без специальных битов, повышающих права." #. Type: boolean #. Description @@ -61,6 +61,6 @@ "If you choose this option, unprivileged users will be able to run \"recover" "\"." msgstr "" -"Если вы ответите утвердительно, то все бесправные пользователи " +"Если вы ответите утвердительно, то все непривилегированные пользователи " "смогут запускать \"recover\"." On 4/2/09, Yuri Kozlov wrote: > On Wed, 1 Apr 2009 08:17:16 +0200 > Christian Perrier wrote: > >> (2nd call as the first one vanished somewhere) >> >> Hi, >> >> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for >> nethack. This process has resulted in changes that may make your >> existing translation incomplete. >> >> A round of translation updates is being launched to synchronize all >> translations. >> >> Please send the updated file as a wishlist bug against the package. >> >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Wednesday, April 15, 2009. > > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > >
Re: [RFR] po://shadow/ru.po
On 4/12/09, Yuri Kozlov wrote: --- ru.po.1 2009-04-12 20:12:41.0 +0400 +++ ru.po 2009-04-12 20:42:53.0 +0400 @@ -35,7 +35,7 @@ #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" -msgstr "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n" +msgstr "Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" -msgstr "Нет записи в utmp. Вы запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\"" +msgstr "Нет записи в utmp. Вы должны запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Не удалось определить название вашего терминала." @@ -230,7 +230,7 @@ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" -" -d, --lastday LAST_DAYset last password change to LAST_DAY\n" +" -d, --lastday LAST_DAYset date of last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --helpdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" @@ -311,7 +311,7 @@ #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" -msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n" +msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" @@ -332,7 +332,7 @@ #, c-format #| msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" -msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте позже.\n" +msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n" #, c-format #| msgid "%s: cannot open file %s\n" @@ -620,7 +620,7 @@ " -m, --maximum МАКСустановить максимальное число неудачных попыток\n" "входа равным МАКС\n" " -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n" -" -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ\n" +" -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n" " -u, --user ИМЯпоказать запись faillog или настроить счётчики\n" "неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n" "или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n" @@ -636,11 +636,11 @@ #, c-format #| msgid " [%lds left]" msgid " [%lus left]" -msgstr " [осталось %lus]" +msgstr " [осталось %lu]" #, c-format msgid " [%lds lock]" -msgstr " [%lds блокировок]" +msgstr " [%ld блокировок]" #, c-format msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n" @@ -714,7 +714,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: group %s does not exist\n" msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: группа %s не существует в %s\n" +msgstr "%s: группа '%s' не существует в %s\n" #, c-format #| msgid "%s: failure forking: %s\n" @@ -749,7 +749,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: user `%s' does not exist\n" msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" -msgstr "%s: пользователь %s не является членом %s\n" +msgstr "%s: пользователь '%s' не является членом '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" @@ -787,7 +787,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" -msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n" +msgstr "%s: '%s' не может быть именем группы\n" #, c-format #| msgid "%s: invalid group name `%s'\n" @@ -801,7 +801,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: group %s exists\n" msgid "%s: group '%s' already exists\n" -msgstr "%s: группа %s уже существует\n" +msgstr "%s: группа '%s' уже существует\n" #, c-format #| msgid "Member already exists\n" @@ -814,7 +814,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" -msgstr "%s: не удалось удалить запись %s из %s\n" +msgstr "%s: не удалось удалить запись '%s' из %s\n" #, c-format #| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n" @@ -824,7 +824,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: group %s does not exist\n" msgid "%s: group '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: группа %s не существует\n" +msgstr "%s: группа '%s' не существует\n" #, c-format #| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" @@ -838,7 +838,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" -msgstr "%s: пользователь %s является членом %s\n" +msgstr "%s: пользователь '%s' является членом '%s'\n" #, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" @@ -1197,7 +1197,7 @@ #, c-format #| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgid "%
[BTS#523800] po-debconf://aolserver4/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://canna/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Sunday, May 03, 2009. # translation of canna_debconf_ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Yuri Kozlov , 2006. # Sergey Alyoshin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-22 23:11+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the Canna server run automatically?" msgstr "Запускать сервер Canna автоматически?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "This package contains the Canna server and server-related utilities. If " #| "you are only interested in these utilities, you can disable the Canna " #| "server here." msgid "" "This package contains the Canna server and server-related utilities. If you " "are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now." msgstr "" "Данный пакет содержит сервер Canna и серверные утилиты. Если вам требуются " "только утилиты, то вы можете сейчас отключить сервер Canna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the Canna server run in network mode? " msgstr "Запускать сервер Canna в сетевом режиме?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "By default the Canna server will run without support for network " "connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from " "clients running on the same host." msgstr "" "По умолчанию сервер Canna будет запущен без поддержки сетевых соединений " "и будет позволять соединения только через доменные сокеты UNIX от клиентов " "работающих на этом же хосте." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, network support will be activated, and the Canna " "server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on " "remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if " "they run on the local host." msgstr "" "Если вы ответите утвердительно, будет включена поддержка сети и сервер Canna " "будет позволять соединения через TCP сокеты от клиентов, которые могут быть " "на удалённых хостах. Для некоторых клиентов (таких как egg и yc-el) требуется " "этот режим даже при работе на локальном хосте." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "Manage /etc/hosts.canna with debconf ?" msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?" msgstr "Управлять файлом /etc/hosts.canna автоматически?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "/etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server." msgid "" "The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server." msgstr "" "В файле /etc/hosts.canna указываются хосты, которые могут подключаться к серверу Canna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You should not accept this option if you prefer managing the file's contents " "manually." msgstr "" "Вы не должны разрешать этот параметр, если предпочитаете редактировать файл " "вручную." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "Please enter the name of each host allowed to connect to this server" msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:" msgstr "Хосты которым разрешено подключаться к этому серверу Canna:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the names of the
Re: [RFR] po-debconf://canna/ru.po
On 4/23/09, Yuri Kozlov wrote: > On Wed, 22 Apr 2009 23:19:37 +0400 > Sergey Alyoshin wrote: > > #. Type: boolean ок # translation of canna_debconf_ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Yuri Kozlov , 2006. # Sergey Alyoshin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-23 21:03+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the Canna server run automatically?" msgstr "Запускать сервер Canna автоматически?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "This package contains the Canna server and server-related utilities. If " #| "you are only interested in these utilities, you can disable the Canna " #| "server here." msgid "" "This package contains the Canna server and server-related utilities. If you " "are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now." msgstr "" "Данный пакет содержит сервер Canna и серверные утилиты. Если вам требуются " "только утилиты, то вы можете сейчас отключить сервер Canna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the Canna server run in network mode? " msgstr "Запускать сервер Canna в сетевом режиме?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "By default the Canna server will run without support for network " "connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from " "clients running on the same host." msgstr "" "По умолчанию сервер Canna будет запущен без поддержки сетевых соединений " "и будет позволять соединения только через доменные сокеты UNIX от клиентов, " "работающих на этом же хосте." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, network support will be activated, and the Canna " "server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on " "remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if " "they run on the local host." msgstr "" "Если вы ответите утвердительно, будет включена поддержка сети и сервер Canna " "будет позволять соединения через TCP сокеты от клиентов и с удалённых хостов. " "Для некоторых клиентов (таких как egg и yc-el) требуется " "этот режим даже при работе на локальном хосте." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "Manage /etc/hosts.canna with debconf ?" msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?" msgstr "Управлять файлом /etc/hosts.canna автоматически?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "/etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server." msgid "" "The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server." msgstr "" "В файле /etc/hosts.canna указываются хосты, которые могут подключаться к серверу Canna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You should not accept this option if you prefer managing the file's contents " "manually." msgstr "" "Вы не должны разрешать этот параметр, если предпочитаете редактировать файл " "вручную." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "Please enter the name of each host allowed to connect to this server" msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:" msgstr "Хосты, которым разрешено подключаться к этому серверу Canna:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 m
[RFR] po-debconf://glide/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, May 05, 2009. ru.po Description: Binary data ru.po.orig Description: Binary data
[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Fri, 01 May 2009 21:30:34 +0200. ru.po Description: Binary data ru.po.orig Description: Binary data
[BTS#526754] po-debconf://zabbix/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#526756] po-debconf://canna/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#526755] po-debconf://glide/ru.po
Hi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://ufw/ru.po
The deadline for receiving the updated translation is Fri, 07 Aug 2009 16:26:16 -0500. ru.po.orig Description: Binary data # Translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw 0.27.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:56+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Existing configuration found" msgstr "Найдены предыдущие настройки программы" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must by " "managed manually." msgstr "" "Найдены предыдущие настройки ufw. Существующие правила нужно изменить " "вручную." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration." msgstr "" "Подробней о настройке ufw можно прочитать в справочной странице ufw(8)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Start ufw automatically?" msgstr "Запускать ufw автоматически?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled " "during system startup so that this host is protected as early as possible." msgstr "" "Если вы ответите утвердительно, то настроенные вами правила будут " "активированы при загрузке операционной системы, что позволит защитить " "компьютер уже на этой стадии." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "To protect this host immediately, you must start ufw manually." msgstr "" "Чтобы защитить компьютер сразу после установки, вам нужно запустить ufw " "вручную." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized services:" msgstr "Разрешённые службы:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose the services that should be available for incoming connections." msgstr "Выберите службы, которые должны быть доступны извне." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid "Other services may be specified in the next configuration step." msgstr "Отсутствующие здесь необходимые вам службы можно будет указать позже." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Additional authorized services:" msgstr "Дополнительные разрешённые службы:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter a space separated list of any additional ports you would like " "to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port " "number, or a port number with protocol." msgstr "" "Введите через пробел дополнительные порты, которые нужно открыть. Вы можете " "указывать имя службы (из /etc/services), номер порта или номер порта с " "протоколом." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter " "\"www 53 22/tcp\"." msgstr "" "Пример: чтобы разрешить доступ к веб-серверу, порту 53 и tcp порту 22, нужно " "ввести \"www 53 22/tcp\"."
[WONTFIX] po-debconf://deb-gview/ru.po
Remove it form list -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://zabbix/ru.po
Версия: 1:1.6.6-1 Отправка: Wed, 07 Oct 2009 # Translation of ru.po to Russian # # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov , 2009. # Sergey Alyoshin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-27 23:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 13:02+0400\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid "Zabbix server host address:" msgstr "Адрес сервера Zabbix:" #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid "" "Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to " "connect to." msgstr "" "Введите имя машины или IP-адрес сервера Zabbix, к которому вы хотите " "подключиться." #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid "Web server to reconfigure for Zabbix:" msgstr "Веб-сервер перенастройки Zabbix:" #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid "" "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can be " "configured automatically." msgstr "" "Zabbix работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP5, однако " "автоматическая настройка может быть выполнена только для Apache." #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid "" "Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend " "for." msgstr "" "Укажите версию Apache, которая должна быть настроена в качестве интерфейса " "Zabbix." #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid "Restart the web server(s) now?" msgstr "Перезапустить веб-сервер(ы)?" #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid "" "In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web " "server needs to be restarted." msgstr "Чтобы активировать настройку Zabbix, нужно перезапустить веб-сервер." #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid "" "Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually " "later." msgstr "" "Укажите, нужно ли сделать это автоматически прямо сейчас, или вы сделаете " "это позже вручную." #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities." msgstr "" "Это необходимо для расширенного графического интерфейса." #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid "Zabbix server port:" msgstr "Порт сервера Zabbix:" #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 msgid "Please enter the port used by the Zabbix server." msgstr "Введите порт используемый сервером Zabbix."
[BTS#550102] po-debconf://zabbix/ru.po
Hello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[HOLD] po-debconf://deb-gview/ru.po
Hello Это не po-debconf, а po. Убираю чтобы не мешало.
Re: Перевод http://www.debian.org/doc/manuals /debian-reference/index.en.html
codename -- кодовое название suite name -- статус
[RFR] po-debconf://courier/ru.po
Пакет: courier Версия: 0.63.0-1 Изменения: 62,64c59,61 < "web-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от " < "директорий настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все " < "директории, необходимые для утилиты web-администрирования, будут созданы, но " --- > "Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от " > "каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все " > "каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но " 71c68 < msgstr "Путь к директории Maildir:" --- > msgstr "Путь к каталогу Maildir:" 82,84c79,81 < "Укажите относительный путь от домашней директории каждого пользователя к " < "директории Maildir, в которой серверы Courier хранят почту пользователя. " < "Если вы не знакомы с форматом хранения почты, который использует Courier, то " --- > "Укажите относительный путь от домашнего каталога каждого пользователя к " > "каталогу Maildir, в котором серверы Courier хранят почту пользователя. " > "Если вы не знакомы с форматом хранения почты, используемым Courier, то " 91c88 < msgstr "" --- > msgstr "Устаревшая настройка MAILDIR" 100a98,100 > "Название каталога Maildir теперь задаётся переменной MAILDIRPATH в файлах " > "настроек Courier. Настройка MAILDIR в /etc/default/courier устарела и не " > "будет учитываться." 165c165 < "авторизации, чтобы почтовые клиенты приняли сертификат. По умолчанию " --- > "авторизации, чтобы он был принят почтовыми клиентами. По умолчанию " 273c273 < "отдельного процесса демона." --- > "отдельного процесса сервиса." 344c344 < "пакет очищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'." --- > "пакет вычищается и не был выбран вариант 'самостоятельно'." # translation of ru.po to Russian # # Yuriy Talakan' , 2005. # Yuriy Talakan' , 2007. # Sergey Alyoshin , 2007. # Yuri Kozlov , 2008. #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: courier_0.63.0-1_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cour...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-22 07:37+\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-26 23:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "Создать каталоги для веб-администрирования?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier использует несколько файлов в /etc/courier. Некоторые из этих файлов " "можно заменить подкаталогом, все файлы в котором объединяются и " "рассматриваются как один цельный файл настройки." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies " "on configuration directories instead of configuration files. If you agree, " "any directories needed for the web-based administration tool will be created " "unless there is already a plain file in place." msgstr "" "Веб-администрирование, предоставляемое пакетом courier-webadmin, зависит от " "каталогов настройки, а не от файлов настройки. Если вы согласитесь, то все " "каталоги, необходимые для утилиты веб-администрирования, будут созданы, но " "только если нет соответствующего файла." #. Type: string #.
[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po
Hello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#556387] po-debconf://courier/ru.po
Hello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Вопрос по переводу справо чных страниц касаемых системы apt
2009/11/19 Alexander Sashanov : > Про релиз не знал. > А как же testing, разве он в расчёт не идёт ? Там постоянно пакеты > обновляются. Я про очередной релиз переводимой программы а не Debian.
Re: Переведенная wml-страница /d evel/join/index.wml
Опечатки и буквы 'ё'. Во вложении в koi8r. 3c3 < В проекте Debian принимают участие добровльно, и вся его продукция создается --- > В проекте Debian принимают участие добровольно, и вся его продукция > создаётся 16c16 < Боьлшая часть общения в рамках проекта проходит в наших --- > Большая часть общения в рамках проекта проходит в наших 21c21 < сообщетсве и при этом не являются слишком назойливыми. The Debian Weekly News – --- > сообществе и при этом не являются слишком назойливыми. The Debian Weekly News > – 23c23 < последних проведенных обсуждений, которые велись в списках рассылки и блогах, --- > последних проведённых обсуждений, которые велись в списках рассылки и блогах, 39c39 < существуют "-digest" списки - систематизированные, только для чтения версии --- > существуют "-digest" списки – систематизированные, только для чтения > версии 54c54 < а также путем --- > а также путём 56,57c56,57 < переводам < (i18n и l10n – интернационализации и локализации), распространению --- > переводом > (i18n и l10n – интернационализации и локализации), распространением 67c67 < Вашей работы в проект. Лучшим вариантом станет, если Вы найдете --- > Вашей работы в проект. Лучшим вариантом станет, если Вы найдёте 73c73 < которые работают сообща над определенными заданиями. Любой человек может --- > которые работают сообща над определёнными заданиями. Любой человек может 93c93 < голосованиях Debian. --- > голосованиях Debian. diff Description: Binary data
Re: Вопрос по переводу справо чных страниц касаемых системы apt
2009/11/19 Alexander Sashanov : > Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это. О какой автоматизации речь?
Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)
2009/12/29 Alexander Sashanov : > Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в январе, Где читать?
Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)
apt-doc 0.7.25 Остаётся: ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%; необходимо 80%). ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только 75.62%; необходимо 80%). ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%; необходимо 80%). ru/apt-key.ru.8.xml (22 из 36 строк; переведено только 61.11%; необходимо 80%). ru/apt-mark.ru.8.xml (22 из 33 строк; переведено только 66.66%; необходимо 80%). ru/apt-secure.ru.8.xml (10 из 33 строк; переведено только 30.3%; необходимо 80%). ru/apt-sortpkgs.ru.1.xml (14 из 19 строк; переведено только 73.68%; необходимо 80%). ru/apt.conf.ru.5.xml (83 из 201 строк; переведено только 41.29%; необходимо 80%). ru/apt_preferences.ru.5.xml (36 из 121 строк; переведено только 29.75%; необходимо 80%). ru/sources.list.ru.5.xml (26 из 57 строк; переведено только 45.61%; необходимо 80%). ru/guide.ru.sgml (4 из 86 строк; переведено только 4.65%; необходимо 80%). ru/offline.ru.sgml (1 из 42 строк; переведено только 2.38%; необходимо 80%). apt.ru.8 Description: Binary data apt-cache.ru.8 Description: Binary data apt-cdrom.ru.8 Description: Binary data apt-extracttemplates.ru.1 Description: Binary data