Re: [RFR] po-debconf://libapache-sessionx-perl/pt_BR.po
On Fri, 18 Mar 2016 19:55:14 -0300 Adriano Rafael Gomes wrote: > On Fri, Mar 18, 2016 at 07:10:22AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo traduzir esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Tinha enviado outro email. Parece não ter chegado a lista. Foi bom, pois esqueci de enviar uma sugestão. Em anexo o patch. -Deletar +Apagar abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) --- libapache-sessionx-perl_pt_BR.po 2016-03-27 11:20:42.231708274 -0300 +++ libapache-sessionx-perl_pt_BR.hpfn.po 2016-03-27 11:22:01.815704726 -0300 @@ -62,7 +62,7 @@ #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Delete" -msgstr "Deletar" +msgstr "Apagar" #. Type: select #. Description
Re: [RFR] po-debconf://metche/pt_BR.po
On Sun, 13 Mar 2016 09:19:09 -0300 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Uma única sugestão. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) --- metche_pt_BR.po 2016-03-27 14:51:54.015892372 -0300 +++ metche_pt_BR.hpfn.po 2016-03-27 14:54:04.815886541 -0300 @@ -65,8 +65,8 @@ "Nota: por padrão, o metche não envia \"diffs\" detalhados descrevendo " "mudanças em arquivos pois isso pode vazar informação confidencial. Se você " "quiser usar essa funcionalidade, você é fortemente recomendado a ativar a " -"criptografia GPG ao mesmo tempo. Veja a página man do metche(8) e o arquivo " -"de configuração para mais detalhes." +"criptografia GPG ao mesmo tempo. Veja a página do manual do metche(8) e o " +"arquivo de configuração para mais detalhes." #. Type: select #. Choices
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/pt_BR.po
On Wed, 16 Mar 2016 22:40:30 -0300 Adriano Rafael Gomes wrote: > Atualização do pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Patch ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
[LCFC] po-debconf://metche/pt_BR.po
On Sun, Mar 27, 2016 at 02:59:28PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Uma única sugestão. Herbert, obrigado. Patch aplicado. Segue para LCFC. # Debconf translations for metche. # Copyright (C) 2016 THE metche'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the metche package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metche 1:1.2.2-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: met...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-01 09:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 09:15-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "E-mail address receiving metche reports:" msgstr "Endereço de e-mail para receber relatórios do metche:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "metche monitors \"system state\" changes. An hour after the last change has " "been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n" " - files inside the watched directory (/etc by default),\n" " - user maintained changelog file(s) (if configured to do so),\n" " - the list of installed Debian packages (if configured to do so)." msgstr "" "O metche monitora mudanças no \"estado do sistema\". Uma hora depois da " "última mudança ter sido gravada, um relatório por e-mail é envidado, " "descrevendo as mudanças feitas em:\n" " - arquivos dentro do diretório observado (/etc por padrão),\n" " - arquivo(s) changelog mantido(s) pelo usuário (se configurado para\n" " isso),\n" " - a lista de pacotes Debian instalados (se configurado para isso)." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the e-mail that should receive these reports. It typically " "corresponds to the alias or mailing-list used by system administrators for " "this computer." msgstr "" "Por favor, informe o endereço de e-mail que deverá receber esses relatórios. " "Ele tipicamente corresponde ao alias ou à lista de mensagens usados pelos " "administradores de sistema para esse computador." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Note: by default, metche does not send detailed diffs describing file " "changes as this can leak confidential information. If you want to use this " "feature, you are strongly encouraged to turn on GPG encryption at the same " "time. See the metche(8) man page and the configuration file for more details." msgstr "" "Nota: por padrão, o metche não envia \"diffs\" detalhados descrevendo " "mudanças em arquivos pois isso pode vazar informação confidencial. Se você " "quiser usar essa funcionalidade, você é fortemente recomendado a ativar a " "criptografia GPG ao mesmo tempo. Veja a página do manual do metche(8) e o " "arquivo de configuração para mais detalhes." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Single changelog file" msgstr "Arquivo changelog único" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Multiple changelog files" msgstr "Múltiplos arquivos changelog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "No changelog monitoring" msgstr "Sem monitoramento de changelog" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Changelog monitoring type:" msgstr "Tipo de monitoramento de changelog:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "metche can monitor one or more changelogs written by the system " "administrators." msgstr "" "O metche pode monitorar um ou mais changelogs escritos pelos administradores " "do sistema." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "These changelogs should contain comments describing the changes made to the " "system. The easiest way to organize these comments is to put them all " "together in one file." msgstr "" "Esses changelogs devem conter comentários descrevendo as mudanças feitas no " "sistema. A forma mais fácil de organizar esses comentários é colocá-los " "todos juntos em um único arquivo." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Another possibility is to have a subdirectory for each administrative task " "with a file named \"Changelog\". This way, you can store source code or " "configuration examples along with the documentation on how they have been " "used." msgstr "" "Outra possibilidade é ter um subdiretório para cada tarefa administrativa, " "contendo um arquivo chamado \"Changelog\". Dessa forma, você pode armazenar " "código fonte ou exemplos de configuração junto com a documentação sobre como " "eles foram usados." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Changelog file to be monitored:" msgstr "Arquivo changelog a ser monitorado:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "This option sets the path of the changelog file to be monitored." msgstr "Essa opção define o caminho do arquivo changelog a ser monitorad
[LCFC] po-debconf://diaspora-installer/pt_BR.po
On Sun, Mar 27, 2016 at 03:00:23PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Patch ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for diaspora-installer. # Copyright (C) 2015 THE diaspora-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # Adriano Rafael Gomes , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diaspora-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 15:07+0530\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 22:36-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "Host name for this instance of Diaspora:" msgstr "Nome de máquina para esta instância do Diaspora:" #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "Please choose the host name which should be used to access this instance of " "Diaspora." msgstr "" "Por favor, escolha o nome de máquina que deverá ser usado para acessar esta " "instância do Diaspora." #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the " "domain name that will be used to access the pod." msgstr "" "Este deverá ser o nome completamente qualificado como visto a partir da " "Internet, com o nome de domínio que será usado para acessar o pod." #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds " "to." msgstr "" "Se um proxy reverso for usado, informe o nome de máquina ao qual o servidor " "proxy responde." #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid "" "This host name should not be modified after the initial setup because it is " "hard-coded in the database." msgstr "" "Este nome de máquina não deverá ser modificado após a configuração inicial " "porque ele é gravado de forma imutável no banco de dados." #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid "PostgreSQL application password" msgstr "Senha de aplicativo do PostgreSQL" #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid "" "You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" " "authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to " "connect to the Diaspora database without a password." msgstr "" "Você pode deixar a senha de aplicativo do PostgreSQL em branco, pois está " "sendo usado o método de autenticação \"ident\", permitindo que o usuário " "diaspora no sistema conecte no banco de dados Diaspora sem senha." #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid "Enable https?" msgstr "Habilitar https?" #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid "" "Enabling https means that an SSL certificate is required to access this " "Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https " "requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be " "generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be " "accepted for federation with other Diaspora pods." msgstr "" "Habilitar https significa que um certificado SSL é obrigatório para acessar " "essa instância Diaspora (pois o Nginx será configurado para responder " "somente a requisições https). Um certificado auto assinado é o suficiente " "para testes locais (e pode ser gerado usando, por exemplo, o pacote easy-" "rsa), mas não será aceito para federação com outros pods Diaspora." #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid "" "Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy." "wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; " "however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora." msgstr "" "Algumas autoridades certificadoras, como a StartSSL (startssl.com) ou a " "WoSign (buy.wosign.com/free), oferecem certificados SSL gratuitos que " "funcionam com o Diaspora; no entanto, certificados fornecidos pela CAcert " "não funcionarão com o Diaspora." #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid "" "You can disable https if you want to access Diaspora only locally, via " "Unicorn on port 3000. If you disable https, Nginx configuration will be " "skipped." msgstr "" "Você pode desabilitar o https se você quiser acessar o Diaspora apenas " "localmente, via Unicorn na porta 3000. Se você desabilitar o https, a " "configuração do Nginx será pulada." #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:4001 msgid "Backup your database" msgstr "Faça cópia de segurança do seu banco de dados" #. Type: note #. Description #: ../diaspora-c
[LCFC] po-debconf://libapache-sessionx-perl/pt_BR.po
On Sun, Mar 27, 2016 at 11:27:51AM -0300, Herbert Fortes wrote: > Em anexo o patch. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for libapache-sessionx-perl. # Copyright (C) 2016 THE libapache-sessionx-perl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libapache-sessionx-perl package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libapache-sessionx-perl 2.01-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libapache-sessionx-p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 16:22-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Add New" msgstr "Adicionar Novo" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Choose \"Add New\" to add a new session storage method, or choose an already " "configured store to modify or delete it." msgstr "" "Escolha \"Adicionar Novo\" para adicionar um novo método de armazenamento de " "sessão, ou escolha um armazenamento já configurado para modificá-lo ou apagá-" "lo." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Choose \"Finished\" when done." msgstr "Escolha \"Finalizado\" quando estiver pronto." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "Action to perform on ${store}:" msgstr "Ação a executar em ${store}:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Session storage method:" msgstr "Método de armazenamento de sessão:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please select the storage method you wish to use:\n" " File: File-based, using semaphores for locking.\n" " FileFile: File-based, using lockfiles.\n" " DB_File:DBM file storage, using lockfiles.\n" " Mysql: MySQL storage, using semaphores for locking.\n" " MysqlMysql: MySQL storage, using MySQL for locking.\n" " Oracle: Oracle storage and locking.\n" " Sybase: Sybase storage and locking.\n" " Postgres: PostgreSQL storage and locking." msgstr "" "Por favor, selecione o método de armazenamento que você quer usar:\n" " File: Baseado em arquivo, usando semáforos para bloqueio.\n" " FileFile: Baseado em arquivo, usando arquivos de bloqueio.\n" " DB_File:Armazenamento em arquivo DBM, usando arquivos de bloqueio.\n" " Mysql: Armazenamento em MySQL, usando semáforos para bloqueio.\n" " MysqlMysql: Armazenamento em MySQL, usando MySQL para bloqueio.\n" " Oracle: Armazenamento e bloqueio em Oracle.\n" " Sybase: Armazenamento e bloqueio em Sybase.\n" " Postgres: Armazenamento e bloqueio em PostgreSQL." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The file-based methods are the simplest to configure, but don't scale to the " "needs of a high-volume site." msgstr "" "Os métodos baseados em arquivo são os mais simples de configurar, mas não " "escalam para as necessidades de um site de alto volume." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Semaphore locking is faster than file-based locking, but cannot be shared " "between multiple hosts; in such a situation, you probably should be using " "one of the database backends anyway." msgstr "" "Bloqueio por semáforo é mais rápido que bloqueio baseado em arquivo, mas não " "pode ser compartilhado entre múltiplas máquinas; em uma situação como essa, " "você provavelmente deveria estar usando um dos \"backends\" de bancos de " "dados de qualquer modo." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Store name:" msgstr "Nome do armazenamento:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose the name you will use when referring to this storage method." msgstr "" "Por favor, escolha o nome que você usará quando se referir a esse método de " "armazenamento." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "File storage directory:" msgstr "Diretório de armazenamento de arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please choose the directory in which to store session data. Each session " "will be a new file in this directory." msgstr "" "Por favor, escolha o diretório no qual armazenar dados de sessão. Cada " "sessão será um novo arquivo nesse diretório." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Lockfile storage directory:" msgstr "Diretório de armazenamento de arquivos de bloqueio:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose the directory in
Re: [RFR] po-debconf://imanx/pt_BR.po
On Mon, 21 Mar 2016 22:19:12 -0300 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
[LCFC] po-debconf://imanx/pt_BR.po
On Sun, Mar 27, 2016 at 03:01:28PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for imanx. # Copyright (C) 2016 THE imanx'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the imanx package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: imanx 0.50-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-05 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 22:17-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Default #: ../imanx.po-master.templates:12 msgid "Gaelg (Manx Gaelic)" msgstr "Gaelg (Gaélico Manquês)" signature.asc Description: Digital signature