Re: Satisfação

2016-01-27 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Olá Thiago, como vai?

satisfação tê-lo interessado em nos ajudar nas traduções do Debian.

Bom, o primeiro passo e remeter sempre os e-mails pra lista certo? Eu
copiei acima o e-mail da lista para informar os demais camaradas de seu
interesse.

Um link que acho útil pra começar é este:

http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Eu estou engajado nas traduções de arquivo po-debconf

Outros links que recomendo também:

- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo
- irc://irc.debian.org/debian-l10n-br
-
https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2015/MiniDebconfFISL/report#l10n

Bom, vou pedir ao Adriano que me corrija se houver alguma orientação
errada. Ele é meio que o Guru aqui da lista, rsrs. Foi meu guia no início e
ainda é.

espero que tenha ajudado Thiago. Seja bem vindo, a comunidade Debian te
recebe com muito prazer. Qualquer dúvida é só perguntar na lista, assim
todos podem ver e colaborar.

Saudações livres.

2016-01-26 21:46 GMT-02:00 Ya'aqov Ben Nun :

> Olá Leonardo.
>
> Sou novo na lista e gostaria que me orientasse pra eu começar a ajudar com
> as traduções.
> Se puder me dar essa força...
> Grato
>
> Thiago.
> Em 26 de jan de 2016 08:40, "Leonardo S. S. da Rocha" <
> leonardo...@gmail.com> escreveu:
>
>> Pessoal, bom dia!
>>
>> ando meio ausente das tarefas de tradução pois tive problemas com meu
>> notebook. Estou aguardando um orçamento nestes dias dele. Tão logo esteja
>> tudo certo, eu retomo as atividades de tradução.
>>
>> Obrigado.
>>
>> __
>> Atenciosamente,
>> (*Best regards*),
>>
>>
>> [image: --]
>>
>> Leonardo Rocha
>> [image: http://]about.me/leonardo.rocha
>> 
>>
>>
>


-- 

__
Atenciosamente,
(*Best regards*),


[image: --]

Leonardo Rocha
[image: http://]about.me/leonardo.rocha



dúvida de tradução - cross-browser

2016-01-27 Por tôpico Fred Maranhão
em:

Ext JS is a cross-browser JavaScript library

como traduzir 'cross-browser'?

eu traduzi como:
Ext JS é uma biblioteca JavaScript inter-navegador

e ramiromagalhaes sugeriu:
Ext JS é uma biblioteca JavaScript portável entre navegadores



Re: dúvida de tradução - cross-browser

2016-01-27 Por tôpico J.F.Salles
Prezado Fred,

Eu traduziria "cross-browser" como "multi-navegador", pois essa é a
finalidade da bilbioteca.

Sds,
-- 
J.F.Salles (NetHell) - GoHC - Linux User 496632
GNU/Linux Translation & Documentation Support

Em Qua, 2016-01-27 às 13:23 -0300, Fred Maranhão escreveu:

> em:
> 
> Ext JS is a cross-browser JavaScript library
> 
> como traduzir 'cross-browser'?
> 
> eu traduzi como:
> Ext JS é uma biblioteca JavaScript inter-navegador
> 
> e ramiromagalhaes sugeriu:
> Ext JS é uma biblioteca JavaScript portável entre navegadores
> 
> 


[RFR] po-debconf://irda-utils/pt_BR.po

2016-01-27 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for irda-utils.
# Copyright (C) 2016 THE irda-utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the irda-utils package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: irda-utils 0.9.18-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: irda-ut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 21:01-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "serial, native"
msgstr "serial, nativo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "IrDA device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo IrDA:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port "
"or something similar choose \"serial\". Otherwise choose \"native\" for a "
"native chip driver. Select \"serial\" if unsure, because nearly all FIR "
"devices can run in slow SIR (Serial IrDA) mode. You might cross-check with "
"the package \"setserial\" for the serial setup of your system."
msgstr ""
"Se você quiser usar um dongle serial, uma porta de emulação serial FIR (Fast "
"IrDA) ou algo similar, escolha \"serial\". Caso contrário, escolha \"nativo"
"\" para um driver de chip nativo. Selecione \"serial\" se você não tiver "
"certeza, porque quase todos os dispositivos FIR podem executar no modo lento "
"SIR (Serial IrDA). Você pode verificar com o pacote \"setserial\" qual é a "
"configuração serial do seu sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Serial device file for IrDA:"
msgstr "Arquivo de dispositivo serial para o IrDA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid ""
"none, act200l, actisys, actisys+, airport, ep7211, esi, girbil, litelink, "
"ma600, mcp2120, old_belkin, tekram"
msgstr ""
"nenhum, act200l, actisys, actisys+, airport, ep7211, esi, girbil, litelink, "
"ma600, mcp2120, old_belkin, tekram"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Dongle type:"
msgstr "Tipo de dongle:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"If you use a FIR serial emulation port, choose \"none\". Note that it is "
"possible that your actual kernel supports more/less/other dongle types. In "
"that case you have to edit /etc/default/irda-utils by hand."
msgstr ""
"Se você usa uma porta de emulação serial FIR, escolha \"nenhum\". Note que é "
"possível que o seu kernel real tenha suporte a mais/menos/outros tipos de "
"dongle. Nesse caso, você deve editar /etc/default/irda-utils manualmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "FIR chip type:"
msgstr "Tipo de chip FIR:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that you must have a properly built kernel module if you want to use a "
"native chip. The modules offered here can be different to the ones that are "
"available for your actual kernel. In that case you have to edit /etc/"
"modutils/irda-utils (2.4) or /etc/modprobe.d/irda-utils (2.6) by hand."
msgstr ""
"Note que você deve ter um módulo de kernel compilado apropriadamente se você "
"quiser usar um chip nativo. Os módulos oferecidos aqui podem ser diferentes "
"daqueles que estão disponíveis para o seu kernel real. Nesse caso, você deve "
"editar /etc/modutils/irda-utils (2.4) ou /etc/modprobe.d/irda-utils (2.6) "
"manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Module options for the FIR chip:"
msgstr "Opções de módulo para o chip FIR:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Some kernel modules require options to work. You can retrieve the possible "
"options for your module with the command \"modinfo \"."
msgstr ""
"Alguns módulos de kernel requerem opções para funcionar. Você pode obter as "
"opções possíveis para o seu módulo com o comando \"modinfo \"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Port for setserial to quiet:"
msgstr "Porta para o setserial silenciar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Set the name of the serial port / device which should be quieted by "
"setserial. Only few machines need that when in FIR-mode, so most likely, it "
"should be left blank. See README.Debian for more information."
msgstr ""
"Defina o nome da porta serial / dispositivo que deverá ser silenciado pelo "
"setserial. Somente poucas máquinas precisam disso quando no modo FIR, então, "
"provavelmente, isso deve ser deixado em branco. Veja README.Debian para mais "
"informações."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Discovery behavior?"
msgstr "Comportamento de descoberta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Confirm if you want to use discovery mo