Olá,
Há palavras que já se tornaram massificadas, e que uma tradução soa estranho.
Imho, é o caso de wrapper.
Eu não traduziria. Mas se preferir traduzir, simpatizo com envelope, seguido do
original entre aspas.
Abcs,
Eder L. Marques
> Em 24/02/2014, às 20:47, André Nunes Batista
> escreveu:
>
>> On Mon, 2014-02-24 at 17:18 -0300, Herbert Fortes wrote:
>> Em 21 de fevereiro de 2014 20:07, Herbert Fortes escreveu:
>>
>>> Olá para todos,
>>>
>>> Como traduzir wrapper em:
>>>
>>> GPGME is a wrapper library
>>>
>>>
>>> wrap - envoltório
>
> "GPGME é uma biblioteca invólucro."
>
> Acho que a idéia de wrapper é de um utensílio destinado a embrulhar ou
> envolver alguma coisa. No contexto software, a biblioteca funciona como
> uma capa de cobertura para outras bibliotecas sem API compatível.
>
> Na wikipedia, traduziram para o francês como envelope. Acredito que
> envelope e embrulho são também alternativas válidas. Envoltório me
> parece uma palavra muito insossa, mas também válida.
>
> Abraços,
>
> --
> André N. Batista
> GNUPG/PGP KEY: 6722CF80
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/1393285634.28660.49.camel@tagesuhu-pc
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/1a924a7b-3573-429e-923e-31c57878c...@edermarques.net