Hallo Helge,
Am Tue, Oct 22, 2024 at 04:55:59PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Danke für die Übersetzung und Recherche.
>
> Am Tue, Oct 22, 2024 at 03:09:02PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME mlat-client-adsbfi → B
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:1001
> > msgid ""
> > "Disable this if you are providing multilateration data to Flightaware via "
> > "piaware, or if you will start mlat-client-adsbfi via some other mechanism."
> > msgstr ""
> > "Deaktivierten Sie dies, wenn Sie Daten zur Multilateration für
> > »Flightaware« "
> > "mittels »Piaware« bereitstellen, oder wenn Sie B "
> > "mittels eines anderen Mechanismus starten werden."
>
> s/bereitstellen, oder/bereitstellen oder/
>
Berichtigt.
> Das B<> funktioniert in Debconf nicht, bitte global rausnehmen. Es
> gibt keinerlei Zeichenauszeichnungen in diesem System (auch kein I<>)
Dann habe ich mal wieder etwas gelernt.
Die entsprechenden Stellen habe ich überarbeitet.
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:2001
> > msgid "User to run mlat-client-adsbfi as:"
> > msgstr "Benutzer zur Ausführung von B:"
>
> ggf.
> Benutzer, unter dem mlat-client-adsbfi ausgeführt wird:
>
Übernommen.
> > # FIXME mlat-client-adsbfi → B
>
> Nein, bitte rausnehmen, s.o.
Ok.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001
> > msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:"
> > msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):"
>
> ggf. s/Host/Rechner/
>
Hier lasse ich mal den Host stehen. Ich bin mir nicht einmal sicher, ob
hinter jedem Server ein ausgewachsener Rechner stehen muss.
> > # FIXME: two lines with the keywords Type and Description
>
> Das würde ich nicht melden, da der Schreiber der Vorlage
> wahrscheinlich nichts dafür kann, der sieht ja nur das Textformat.
>
Gut.
> > # Bemerkung zu »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme.
> > # »Kinetic Avionics« ist der Firmenname.
> > # »SBS-1« und »SBS-3« sind Empfänger.
> > # Ist "»Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme." formal korrekt?
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:9001
> > msgid ""
> > "dump1090:\n"
> > " dump1090 (MalcolmRobb or mutability fork), or anything else\n"
> > " that can generate Beast-format messages with a 12MHz clock.\n"
> > "beast: \n"
> > " The Mode-S Beast.\n"
> > "radarcape_gps: \n"
> > " Radarcape with GPS timestamps (preferred).\n"
> > "radarcape_12mhz:\n"
> > " Radarcape with legacy 12MHz timestamps.\n"
> > "sbs:\n"
> > " Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3 systems."
> > msgstr ""
> > "dump1090:\n"
> > " »dump1090« (»MalcolmRobb« oder Variante), oder etwas anderes,\n"
> > " das Meldungen im »Beast-Format« mit 12MHz-Takt erzeugen kann.\n"
> > "beast: \n"
> > " Das »Mode-S Beast«.\n"
> > "radarcape_gps: \n"
> > " »Radarcape« mit GPS Zeitstempeln (bevorzugt).\n"
> > "radarcape_12mhz:\n"
> > " »Radarcape« mit veralteten 12MHz-Zeitstempeln.\n"
> > "sbs:\n"
> > " »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme."
>
> s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
> s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
> s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/
Den GPS-Zeitstempel habe ich berichtigt. Ich bin aber der Meinung, dass
12MHz korrekt sind. Zwischen Zahl und Einheit gehört kein Leerzeichen.
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:10001
> > msgid "Input host:port for Mode S traffic:"
> > msgstr "Eingang Host:Port für Mode-S-Daten:"
>
> s/Eingang /Eingang-/
Bist Du sicher? Das sieht seltsam aus. Ich habe es aber übernommen.
>
> ggf. s/Host/Rechner/
> → wenn Du das übernimmst, auch in den folgenden Zeichenketten, merke
> ich nicht weiter an.
>
Hier belasse ich es beim Host.
> > # FIXME mlat-client-adsbfi --help → B
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:11001
> > msgid ""
> > "The multilateration client can return the calculated aircraft positions in
> > "
> > "various forms. This settings accepts a list of connections or listeners to
> > "
> > "establish. See the mlat-client-adsbfi --help option for the exact format."
> > msgstr ""
> > "Der Multilateration-Client kann die errechnete Position eines Flugzeugs "
> > "in verschiedenen Formaten zurückliefern. Diese Einstellung akzeptiert eine
> > "
> > "Liste von herzustellenden Verbindungen oder Hörern. Genau Formatangaben "
> > "entnehmen Sie der Ausgabe von B."
>
> Ich würde:
> s/Genau Formatangaben/Das genaue Format/
Korrigiert.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:13001
> > msgid "Value cannot be empty."
> > msgstr "Der Wert kann nicht leer sein."
>
> ggf. s/kann/darf/
> Da ein leerer Wert „verboten“ ist (d.h. nicht akzeptiert wird)
>
Berichtigt.
> Insgesamt liest sich Deine Übersetzung für mich sehr gut, alles obige
> sind Details.
Vielen Dank, allerdings bin ich der Meinung, dass diese Vorlage auch gut
zu übersetzen war. Außerdem waren die