[RFR] po://ikiwiki/fr.po 1u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrivait : [...] > Bonne fin de WE à tous J'ai pris la version 3.14 de ikiwiki. Les chaines modifiées sont « fuzzy ». Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007. # Christian Perrier , 2008. # Cyril Brulebois , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-25 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-07 14:00+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:113 msgid "You need to log in first." msgstr "Vous devez d'abord vous identifier." #: ../IkiWiki/CGI.pm:146 msgid "" "probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attepting to login " "via http, not https" msgstr "" "Erreur de configuration probable : sslcookie est positionné mais vous tentez " "de vous connecter avec http et non https" #: ../IkiWiki/CGI.pm:149 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "Échec de l'identification, vous devez autoriser les cookies." #: ../IkiWiki/CGI.pm:168 ../IkiWiki/CGI.pm:299 msgid "Your login session has expired." msgstr "Session d'authentification expirée." #: ../IkiWiki/CGI.pm:189 msgid "Login" msgstr "S’identifier" #: ../IkiWiki/CGI.pm:190 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../IkiWiki/CGI.pm:191 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../IkiWiki/CGI.pm:231 msgid "Preferences saved." msgstr "Les préférences ont été enregistrées." #: ../IkiWiki/CGI.pm:262 msgid "You are banned." msgstr "Vous avez été banni." #: ../IkiWiki/CGI.pm:390 ../IkiWiki/CGI.pm:391 ../IkiWiki.pm:1218 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84 msgid "Aggregation triggered via web." msgstr "Agrégation déclenchée par le web" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93 msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!" msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "Paramètre %s manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255 msgid "new feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 msgid "posts" msgstr "Articles" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271 msgid "new" msgstr "Nouveau" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "Fin de validité de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469 #, perl-format msgid "last checked %s" msgstr "dernière vérification : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "Vérification du flux %s..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "Impossible de trouver de flux à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497 msgid "feed not found" msgstr "Flux introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516 #, perl-format msgid "(feed entities escaped)" msgstr "(échappement des entités de flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "Plantage du flux XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:610 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "Création de la nouvelle page %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 msgid "deleting bucket.." msgstr "Suppression du compartiment S3 (« bucket »)..." #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:210 msgid "done" msgstr "Terminé" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid "Must specify %s" msgstr "Vous devez spécifier %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 msgid "Failed to create bucket in S3: " msgstr "Impossible de créer un compartiment S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 msgid "Failed to save file to S3: " msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier dans le compartiment S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 msgid "Failed to delete file from S3: " msgstr "Échec lors de la suppression du fichier sur S3 :" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49 #, perl-format msgid "there is already a page named %s" msgstr "Il existe déjà une page nommée %s" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65 msgid "prohibited by allowed_attachments" msgstr "Action interdite par allowed_attachments" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140 msgid "bad attachment filename" msgstr "Nom de la pièce jointe incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182 msgid "attachment upload" msgstr "Envoi de la pièce jointe" #: ../IkiWiki/Plugin/au
[RFR] wml://doc/todo.wml
Bonjour, Voici une proposition de mise à jour mineure de la « liste des choses à faire » pour le projet de documentation Debian. Pour information, les différences entre les deux dernières versions: http://cvs.debian.org/webwml/english/doc/todo.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.18&r2=1.19 -- Guillaume Delacour #use wml::debian::ddp title="Liste des choses à faire pour le DDP" #use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Guillaume Delacour" # Premier traducteur: Frédéric Bothamy, 2008. Liste de choses urgentes à faire : Supprimer toute documentation dépassée. Convenir d'une hiérarchie pour la documentation. Concrètement, compléter la charte, avec l'assentiment et la bénédiction de l'équipe web de Debian. Cela implique une certaine cohérence de l'emplacement des fichiers dans la zone web et dans les paquets. Un brouillon à ce sujet est disponible en ligne mais il a encore besoin d'être corrigé. Trouver un moyen d'organiser automatiquement les traductions sur le modèle des sources WML du site web. Déterminer les informations à inclure sur les CD et automatiser la création de l'index. Des informations appropriées sont disponibles ici et le SVN dispose de certains http://svn.debian.org/wsvn/ddp/utils/scripts/";>scripts à améliorer avant d'être intégrés dans une tâche cron. Idées : Voici juste une liste d'idées survenues au cours de discussions sur notre liste de diffusion. Aussi, ce sont peut-être de bonnes ou de mauvaises idées. :-) Fournir une interface cohérente pour toutes les pages de manuel de Debian, comme beaucoup d'autres le font déjà, http://manpages.ubuntu.com/";>Ubuntu, http://www.freebsd.org/cgi/man.cgi";>FreeBSD, http://man.netbsd.org/";>NetBSD, http://www.openbsd.org/cgi-bin/man.cgi";>OpenBSD, http://docs.hp.com/hpux/os/man_pages.html";>HP (HPUX), http://publib16.boulder.ibm.com/cgi-bin/ds_form?lang=en_US&viewset=AIX";>IBM (AIX), http://techpubs.sgi.com/library/tpl/cgi-bin/init.cgi";>SGI (Irix) et http://docs.sun.com/db?p=subj/manpages_solaris";>Sun (Solaris). Curieusement, plusieurs serveurs (comme http://www.fifi.org/cgi-bin/man2html";>Fifi) fournissent déjà toutes les pages de manuel de Debian. Il existe le bogue http://bugs.debian.org/264589";>n° 264589. Il y a une première version bêta disponible à http://manpages.debian.net";>manpages.debian.net # De manière amusante, toutes les distributions Linux ne fournissent pas une source # officielle pour une recherche en ligne des pages de manuel. Même Red # Hat ne le fait pas. Et le TLDP pointe vers différentes sources non # officielles y compris http://linux.ctyme.com/ # jfs Mettre en œuvre les URN. Cela permettrait aux utilisateurs de vérifier la documentation localement, sur les sites web ou sur les miroirs. Une configuration locale pourrait être utilisée pour indiquer les miroirs proches ou commodes, ou pour passer des commandes. doc-base pourrait utiliser des URN pour pointer vers des documents plutôt qu'utiliser des noms de fichiers. Je suis en train de réfléchir sur les formats que nous voulons inclure dans les paquets Debian (les .deb). Nous devons inclure HTML (c'est la charte) mais certaines personnes voudraient également des versions PostScript ou TEXT. Aussi je pensais distribuer _seulement_ le source SGML et créer les formats que l'utilisateur veut au lancement (cela pourrait être au moment de l'installation ou bien après). Cela comporterait plusieurs avantages : les .deb seraient plus petits ; une plus grande flexibilité ; nous pourrions même ajuster les liens au moment de la compilation des documents, c'est-à-dire remplacer les liens Internet par des liens locaux si les fichiers sont présents ! il est probablement plus facile de maintenir à jour un index global (à la dwww). J'y vois les inconvénients suivants : les gens auront besoin d'installer debiandoc-sgml (mais ce n'est pas trop gros) ; le formatage prendra quelques secondes (pas beaucoup mais le simple fait de les dépaqueter va plus vite). doc-base pourrait définir les fondamentaux de ce type de système, puisqu'il trace des métadonnées pour les documents. Déterminer quels documents sont vraiment utilisés (ou demandés) par nos utilisateurs afin que nous puissions nous concentrer sur ceux-ci. C'est quelque chose qui n'a pas encore été investigué. Certaines sources d'informations pourraient être la liste de discussions des utilisateurs (mener un sondage), les statistiques web (du site www principal et des miroirs) et, comme certains documents sont également distribués comme paquets Debian, les données du concours de popularité. Générer les informations sur les manuels disponibles présentés sur le site web par l'extraction des informations (fournies par manual.defs et version.defs) automatiquement du CVS. Rendre possible le s
[LCFC] wml://doc/{index,ddp}.wml
A y bien réfléchir, je pense pluôt que c'est la référence qui est rapide et pas les cartes. D'autres avis ? -- Guillaume Delacour index.wml.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://international/Finnish.wml
Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en finnois ». Différence entre les deux dernières VO: http://cvs.debian.org/webwml/english/international/Finnish.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.16&r2=1.17 -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title="Les pages Debian en finnois" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Guillaume Delacour" # Translated by Antti-Juhani Kaijanaho, based on Finnish v. 1.7 # Premier traducteur français: Christian Couder, 2005. # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team Debian en finnois Listes de diffusion Il y a une liste de diffusion en finnois à. Il est possible de s'inscrire à la liste de la manière usuelle avec majordomo, en envoyant un message à , avec le contenu subscribe et rien de plus. Il y a aussi une autre liste de diffusion en finnois pour la localisation en finnois. Cette liste est hébergée sur les serveurs Debian, c'est pourquoi vous pouvez trouver les archives de la liste et de l'aide pour vous désabonner à http://lists.debian.org/debian-l10n-finnish/";>. Traductions Les instructions d'installation sont disponibles en finnois là où tous les autres manuels d'installation se trouvent (si le navigateur est configuré correctement). La traduction des pages web Debian en finnois est coordonnée par Tommi Vainikainen . Si vous voulez nous rejoindre, envoyez simplement un message. Debian-Installer est maintenant presque entièrement traduit (branche sarge) et les instructions d'installation seulement partiellement. Si vous souhaitez nous aider, merci de nous contacter via la liste de diffusion debian-l10n-finnish. Toute aide est appréciée. Tapio Lehtonen a coordonné cet effort pour les versions 2.1 (slink) et 2.2 (potato) de Debian. http://ddtp.debian.net/";>Le projet de traduction des descriptions de paquets Debian pour le finnois est coordonné par Tarmo Toikkanen ;. Liens http://debian.fi/";>wiki Debian en finnois --- ../webwml/french/international/Finnish.wml 2005-08-06 08:47:30.0 +0200 +++ Finnish.wml 2009-06-07 18:46:05.0 +0200 @@ -1,13 +1,16 @@ #use wml::debian::template title="Les pages Debian en finnois" NOHEADER="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Christian Couder" +#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Guillaume Delacour" # Translated by Antti-Juhani Kaijanaho, based on Finnish v. 1.7 +# Premier traducteur français: Christian Couder, 2005. # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team Debian en finnois +Listes de diffusion + Il y a une liste de diffusion en finnois à . Il est possible de s'inscrire à la liste de la manière usuelle avec @@ -25,9 +28,11 @@ et de l'aide pour vous désabonner à http://lists.debian.org/debian-l10n-finnish/";>. +Traductions + -Les instructions d'installation sont disponibles en finnoisLes instructions d'installation sont disponibles en finnois là où tous les autres manuels d'installation se trouvent (si le navigateur est configuré correctement). @@ -45,10 +50,13 @@ Tapio Lehtonen a coordonné cet effort pour les versions 2.1 (slink) et 2.2 (potato) de Debian. -http://ddtp.debian.org/";>Le projet de traduction des +http://ddtp.debian.net/";>Le projet de traduction des descriptions de paquets Debian pour le finnois est coordonné par Tarmo Toikkanen ;. +Liens + +http://debian.fi/";>wiki Debian en finnois signature.asc Description: PGP signature
wml://international/German/Index.wml
Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en allemand ». Différence entre les deux dernières VO: http://cvs.debian.org/webwml/english/international/German/index.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.43&r2=1.44 -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title="Les pages Debian en allemand" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.44" maintainer="Guillaume Delacour" # Premier traducteur: Christian Couder, 2008 # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team Même si Debian a été lancée aux États-Unis, c'est un projet international. En plus de nombreux développeurs officiels, nous avons un grand nombre de contributeurs parlant allemand qui font la promotion de GNU Debian dans leur pays, fournissent de l'assistance pour ce système ou essayent d'aider les gens en traduisant nos documents et nos pages web. Support en allemand Contrat Social avec la communauté du logiciel libre ; liste de diffusion des utilisateurs germanophones : http://lists.debian.org/debian-user-german/";>archive web, http://lists.debian.org/debian-user-german/";>s'inscrire ; http://www.debianforum.de/";>debianforum.de ; http://channel.debian.de/";>canal IRC Debian.de. Traductions Notre but est de fournir à la fois la distribution Debian et sa documentation en allemand. C'est utile pour ceux qui ne parlent pas assez bien anglais pour le comprendre. Pour la plupart des gens c'est une sorte de plus, cependant pour les personnes plutôt âgées, très jeunes ou ayant moins d'expérience il est nécessaire qu'elles n'aient pas à se soucier de l'anglais. L'équipe de traduction allemande a défini quelques règles qui contiennent des listes de mots et des styles de citations. Nous essayons de nous conformer à ces règles autant que possible. Il y a quatre endroits principaux où les traductions sont faites : le site web : l'endroit le plus évident et aussi le plus avancé. Si vous voulez nous aider là dessus vous pouvez trouver les informations pour cela ci-dessous ; le Projet de traduction des descriptions Debian (DDTP) : il s'agit de traduire les descriptions de paquets que les différents outils de gestion des paquets présentent à l'utilisateur. C'est important pour permettre aux utilisateurs de trouver quels paquets sont intéressants ou importants pour eux ; la page de traduction principale : sur cette page vous pouvez trouver des indications sur la localisation et l'internationalisation des paquets de Debian et des fichiers de questionnaire debconf. Ce point est aussi important afin que l'interaction des utilisateurs des paquets soit adaptée ; le Projet de documentation Debian : ceci concerne la documentation supplémentaire comme les différents manuels pour les utilisateurs, les développeurs et les autres. Ces documents doivent aussi être traduits au bénéfice de nos utilisateurs. La liste de diffusion est destinée aux discussions et à l'organisation des traductions en allemand (http://lists.debian.org/debian-l10n-german";>abonnements et archives). Il y a aussi un http://wiki.debian.org/GermanL10N";>\ site web pour la liste avec des liens utiles. Traduction du site web Les traducteurs des pages du site http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/09/msg00023.html";>ont besoin d'aide pour garder les traductions à jour ainsi que pour traduire les nouvelles pages (par exemple les actualités). Si vous voulez nous aider à traduire le site web, merci de regarder les ressources suivantes : État du site web en allemand ; Traduction de www.debian.org ; #include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data" Coordinateur(s) des traductions : <: &list_translators('German'); :> Remerciements pour la traduction de www.debian.org ; Suggestions utiles pour la traduction ; La traduction du site web Debian en allemand est déjà assez avancée. La plupart des pages non traduites sont des anciennes nouvelles hebdomadaires. --- ../webwml/french/international/German/index.wml 2008-11-28 23:56:33.0 +0100 +++ index.wml 2009-06-07 18:54:28.0 +0200 @@ -1,11 +1,12 @@ #use wml::debian::template title="Les pages Debian en allemand" NOHEADER="yes" -#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Christian Couder" +#use wml::debian::translation-check translation="1.44" maintainer="Guillaume Delacour" +# Premier traducteur: Christian Couder, 2008 # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team Même si Debian a été lancée aux États-Unis, c'est un projet -international. En plus de nombreux développeurs officiels, nous avons +international. En plus de nombreux développeurs officiels, nous avons un grand nombre de contributeurs parlant allemand qui font la promotion de GNU Debian dans leur pays, fournissent de l'assistance pour ce système ou essayent d'aider les gens en traduisant nos documents et nos pages @@
Re: [RFR] wml://international/German/Index.wml
Sun, 7 Jun 2009 19:03:41 +0200 Guillaume Delacour a écrit: > Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en allemand ». > > Différence entre les deux dernières VO: > http://cvs.debian.org/webwml/english/international/German/index.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.43&r2=1.44 > Il s'agissait bien évidemment d'une demande de relecture. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 1u
Le 7 juin 2009 14:05, Philippe Batailler a écrit : > Merci d'avance aux relecteurs. > #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68 #, perl-format msgid "illegal name" msgstr "Appellation non autorisée" Appellation interdite? Nom interdit? -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://doc/todo.wml
On Sun, Jun 07, 2009 at 06:25:05PM +0200, Guillaume Delacour wrote: > Voici une proposition de mise à jour mineure de la « liste des choses à > faire » pour le projet de documentation Debian. RAS et envoyé sur le CVS. > Pour information, les différences entre les deux dernières versions: > http://cvs.debian.org/webwml/english/doc/todo.wml?diff_format=h&root=webwml&r1=1.18&r2=1.19 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] wml://doc/{index,ddp}.wml
On Sun, Jun 07, 2009 at 06:31:53PM +0200, Guillaume Delacour wrote: > A y bien réfléchir, je pense pluôt que c'est la référence qui est > rapide et pas les cartes. Effectivement. > D'autres avis ? - principalement sur les logiciels libres et à source ouvert + principalement sur les logiciels libres et à sources ouvertes « à source ouvert » pour à « à code source ouvert ». C'est donc sémantiquement justifié, mais je ne sais pas comment le justifier grammaticalement.. Cette formulation est très utilisée dans les traductions de la liste (219 utilisations sur le site web), mais je n'arrive pas à retrouver l'historique de ce choix. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/doc todo.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/06/07 19:49:15 Modified files: french/doc : todo.wml Log message: Sync with EN 1.19 [Guillaume Delacour] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC2] wml://doc/{index,ddp}.wml
Sun, 7 Jun 2009 22:03:54 +0200 Simon Paillard a écrit: > - principalement sur les logiciels libres et à source ouvert > + principalement sur les logiciels libres et à sources ouvertes > > « à source ouvert » pour à « à code source ouvert ». > C'est donc sémantiquement justifié, mais je ne sais pas comment le > justifier grammaticalement.. > > Cette formulation est très utilisée dans les traductions de la liste > (219 utilisations sur le site web), mais je n'arrive pas à retrouver > l'historique de ce choix. > J'ai donc re-modifié (j'ai cherché un peu et il semble que http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/02/msg00085.html explique un peu ce choix). -- Guillaume Delacour index.wml.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://doc/todo.wml
Le 7 juin 2009 21:50, Simon Paillard a écrit : > RAS et envoyé sur le CVS. > J'aurais bien modifié les "Considérer de". (cf. fichier joint) -- Stéphane --- todo.wml 2009-06-07 20:26:37.0 +0200 +++ modif.todo.wml 2009-06-07 22:53:49.0 +0200 @@ -120,12 +120,12 @@ pour que les utilisateurs parcourant les documents disponibles puissent déterminer si le document est pertinent (ou non) pour eux. - Considérer de fournir de la documentation aux utilisateurs dans + Réfléchir à une façon de fournir de la documentation aux utilisateurs dans d'autres langues que l'anglais (le CVS contient des répertoires pour quelques langues et quelques documentations ont été écrites à l'origine dans une langue autre que l'anglais). - Considérer de fournir un mécanisme interactif pour que les + Réfléchir à un mécanisme interactif pour que les utilisateurs puissent annoter les documents avec une interface de type wiki, séparée de la présentation principale sur le site web ou en utilisant la même présentation. Ce retour pourrait être utilisé par
Re: [RFR] wml://international/German/Index.wml
Le 7 juin 2009 19:27, Guillaume Delacour a écrit : >> Voici une autre petite mise à jour de la page « Debian en allemand ». Un bout de phrase qui me faisait bizarre. -- Stéphane --- index.wml 2009-06-07 23:01:05.0 +0200 +++ modif.index.wml 2009-06-07 23:06:39.0 +0200 @@ -35,8 +35,8 @@ Notre but est de fournir à la fois la distribution Debian et sa documentation en allemand. C'est utile pour ceux qui ne parlent pas -assez bien anglais pour le comprendre. Pour la plupart des gens c'est -une sorte de plus, cependant pour les personnes plutôt âgées, très +assez bien anglais pour le comprendre. Pour la plupart des gens, c'est +simplement plus commode, cependant pour les personnes plutôt âgées, très jeunes ou ayant moins d'expérience il est nécessaire qu'elles n'aient pas à se soucier de l'anglais.
[TAF] ddtp://wammu/wammu.ddtp
Une description de paquet à compléter. Servez-vous! -- Stéphane wammu.ddtp Description: application/debian-dt
[TAF] ddtp://hatari/hatari.ddtp
Une description de paquet très courte. Servez-vous! -- Stéphane hatari.ddtp Description: application/debian-dt
libpam-ldap 184-4.3: Please update debconf PO translation for the package libpam-ldap
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for libpam-ldap. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, June 22, 2009. Thanks, # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Christian Perrier , 2004. # Guilhelm Panaget , 2007. # Initial translators: # Martin Quinson # Philippe Batailler msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpam-ldap 164\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:56+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "LDAP administrative account:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the name of the LDAP administrative account." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This account will be used automatically for database management, so it must " "have the appropriate administrative privileges." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "LDAP root account password:" msgid "LDAP administrative password:" msgstr "Mot de passe du compte du superutilisateur LDAP :" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP " #| "database." msgid "Please enter the password of the administrative account." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe qui permettra l'accès à la base LDAP." #. Type: password #. Description #. Translators: do not translate "${filename}" #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password will be stored in a separate file ${filename} which will be " #| "made readable to root only." msgid "" "The password will be stored in the file ${filename}. This will be made " "readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic " "database management logins." msgstr "" "Ce mot de passe sera conservé dans un fichier à part (${filename}) qui ne " "sera accessible qu'au superutilisateur (« root »)." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If this field is left empty, the previously stored password will be re-used." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Does the LDAP database require login?" msgstr "La base LDAP demande-t-elle une identification ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving " "entries." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Such a setup is not usually needed." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Distinguished name of the search base:" msgstr "Nom distinctif (DN) de la base de recherche :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites " #| "use the components of their domain names for this purpose. For example, " #| "the domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the " #| "distinguished name of the search base." msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom distinctif de la base de recherche. Beaucoup de " "sites utilisent ici les composants de leurs noms de domaine. Ainsi, pour le " "domaine « exemple.net », le nom distinctif utilisé serait « dc=exemple," "dc=net »." #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "clear" msgstr "En clair" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "crypt" msgstr "Chiffré" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "nds" msgstr "NDS Novell" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "ad" msgstr "Active Directory" #. Type
[MAJ] po-debconf://libpam-ldap/fr.po 13f15u
Le paquet libpam-ldap utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 13f15u Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/libpam-ldap sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://libpam-ldap/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://libpam-ldap/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad libpam-ldap" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://libpam-ldap/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature