Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-14 Thread Znoteer
On Sat, Aug 14, 2021 at 07:31:42PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hi all
> We appreciate reviews and translations of the Debian 11 release announcement, 
> to be published today.
> 
> The English draft is here:
> 
> https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/drafts/bullseye-release.wml
> 

I reviewed the English draft. LGTM

-- 
Znoteer
znot...@mailbox.org



Re: Please review and translate: "DebConf22 starts today in Prizren" blog post

2022-07-16 Thread Znoteer
On Sat, Jul 16, 2022 at 08:30:56PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear all,
> 
> We plan to publish tomorrow Sunday early morning (around 7:00 UTC) a blog 
> post about DebConf22 starting.
> We would very much appreciate reviews and translations.
> 

At least in the variety of English I speak, to participate and to work are 
followed by different prepositions.

So in the 2nd sentence, instead of "...to participate and work in a conference 
exclusively run by volunteers." I would suggest to see "...to participate in 
and to work at a conference exclusively run by volunteers."

I have also inserted the "to" that marks "work" as an infinitive.

That is my opinion, at any rate :)

Cheers,

-- 
Znoteer
znot...@mailbox.org



Re: Please review and translate: DebConf22 welcomes its sponsors

2022-07-17 Thread Znoteer
On Sun, Jul 17, 2022 at 10:13:12PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hello all
> On Monday around 7 UTC we'll publish a blog post thanking DebConf22 sponsors.
> We would very much appreciate reviews and translations. Apologies for the 
> short notice.
> 

Silver sponsors paragraph, the sentence about starlabs, s/focus on buddiling 
teams/focus on building teams/ at least that is my guess as to what was meant.

otherwise lgtm.


-- 
Znoteer
znot...@mailbox.org