Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post
On Sat, Aug 14, 2021 at 07:31:42PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Hi all > We appreciate reviews and translations of the Debian 11 release announcement, > to be published today. > > The English draft is here: > > https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/drafts/bullseye-release.wml > I reviewed the English draft. LGTM -- Znoteer znot...@mailbox.org
Re: Please review and translate: "DebConf22 starts today in Prizren" blog post
On Sat, Jul 16, 2022 at 08:30:56PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Dear all, > > We plan to publish tomorrow Sunday early morning (around 7:00 UTC) a blog > post about DebConf22 starting. > We would very much appreciate reviews and translations. > At least in the variety of English I speak, to participate and to work are followed by different prepositions. So in the 2nd sentence, instead of "...to participate and work in a conference exclusively run by volunteers." I would suggest to see "...to participate in and to work at a conference exclusively run by volunteers." I have also inserted the "to" that marks "work" as an infinitive. That is my opinion, at any rate :) Cheers, -- Znoteer znot...@mailbox.org
Re: Please review and translate: DebConf22 welcomes its sponsors
On Sun, Jul 17, 2022 at 10:13:12PM +0200, Laura Arjona Reina wrote: > Hello all > On Monday around 7 UTC we'll publish a blog post thanking DebConf22 sponsors. > We would very much appreciate reviews and translations. Apologies for the > short notice. > Silver sponsors paragraph, the sentence about starlabs, s/focus on buddiling teams/focus on building teams/ at least that is my guess as to what was meant. otherwise lgtm. -- Znoteer znot...@mailbox.org