l10n coordiantion robot
Hello, I'm in the Galician translation team and I'm looking for a way to coordinate the work. I've seen several languages have a robot reading their mail lists and generating coordination pages. Is it a robot I can just ask to activate for the Galician language? Or does each team maintain its own infrastructure? Thanks. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201107141932.17993.yortx.ba...@gmail.com
Re: l10n coordiantion robot
O Xoves, 14 de Xullo de 2011 23:15:34 escribiches: > On 14 July 2011 19:32, Jorge Barreiro wrote: > > Is it a robot I can just ask to activate for the Galician language? Or > > does each team maintain its own infrastructure? > > You have two options which, actually, can co-exist, > > - you can ask the maintainers of the generic robot (at > http://i18n.debian.net/debian-l10n/) to activate galician. Just send > an email to the debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org list, but > probably Christian or other maintainer of that server will read this > list too. > > - you can setup your own robot at a server you control. Like the > Spanish team is doing > (http://www.debian-es.org/cgi-bin/l10n.cgi?team=es) or the Catalonian > team (http://ca.debian.net/) are doing. > > The second option is more flexible in that you can adjust the robot to > your special needs (if there are) and you can do some (internal) > cleanup of the status when required. For example, the Spanish team's > robot automatically sends the [DONE] messages to the mailing list for > bugs that are fixed in the BTS. > > If you need assistance with the second option I could help, the server > the Spanish team is using for the translation robot could be used for > robots for your teams too. > > The advantage of having both is that you can fallback to the generic > one if the dedicated one fails (for whatever reason). > > Regards > > Javier So you have two robots working together. Now I understand why it seemed so confusing all this robot thing. I suppose the generic robot is the one that updates the extra columns (bug number, status, etc) at http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/gl I think I'll start by asking for the generic robot to be activated for us, if we feel it's not enough I'll ask you again for your second option. Thanks for your help! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201107151947.46750.yortx.ba...@gmail.com
Re: l10n coordiantion robot
O Venres, 15 de Xullo de 2011 14:56:52 Christian PERRIER escribiu: > Quoting Javier Fernandez-Sanguino (j...@computer.org): > > You have two options which, actually, can co-exist, > > > > - you can ask the maintainers of the generic robot (at > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/) to activate galician. Just send > > an email to the debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org list, but > > probably Christian or other maintainer of that server will read this > > list too. > > This is however restricted to mailing lists hosted on > lists.debian.org. I'm offline right now (this mail will reach the > mailing list either tonight or even tomorrow Saturday) and I can't > check but it would only work if there is a > debian-l10n-galic...@lists.debian.org ML. There is such a list and I'm using it. I've already asked in the debian-l10n- de...@lists.alioth.debian.org list, and they've activated it in a moment. So I'm done with the robot for now. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201107161148.25306.yortx.ba...@gmail.com
Request to activate the Galician language in the DDTP
Hello, I'd like to start sending package descriptions translated to Galician, so I'm requesting it to be activated in the DDTP system. Thank you. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201206021748.54525.yortx.ba...@gmail.com
Re: Request to activate the Galician language in the DDTP
O Sábado, 9 de Xuño de 2012 15:59:42 Martijn van Oosterhout escribiu: > On Wed, Jun 06, 2012 at 10:37:15PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com): > > > Hello, > > > > > > I'd like to start sending package descriptions translated to Galician, > > > so I'm requesting it to be activated in the DDTP system. > > > > I have to admit that I'm unsure about what needs to be done, here. > > > > I modified ~ddtp/ddtss/ddtss-setup on churro but that doens't seem to > > be enough. > > You need to run the script also, which I've just done. That should do > it I think... > > Have a nice day, > > > He who writes carelessly confesses thereby at the very outset that he > > does not attach much importance to his own thoughts. > >-- Arthur Schopenhauer It seems it is working. I've already sent some translations. Thank you. I've seen there are some default parameters, like minimum number of reviews to be sent. Can they be requested to be changed? (I'm not planning to change them now, but I'd like to know if it is possible, just in case). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201206101316.33442.yortx.ba...@gmail.com
Can't git push to tasksel git repository
Hello again, I did some changes and updated the tasksel Galician translation, but I can't push them. The documentation states that all Debian Installer translators have granted commit access to this repository, and I think I'm registered as one of them. I'm using my alioth account (yortx-guest). $ git push Enter passphrase for key '/home/yortx/.ssh/id_rsa': Counting objects: 13, done. Compressing objects: 100% (7/7), done. Writing objects: 100% (7/7), 901 bytes, done. Total 7 (delta 6), reused 0 (delta 0) error: insufficient permission for adding an object to repository database ./objects fatal: failed to write object error: unpack failed: unpack-objects abnormal exit To ssh://yortx-gu...@git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git ! [remote rejected] master -> master (n/a (unpacker error)) error: failed to push some refs to 'ssh://yortx- gu...@git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git' Anyone knows about this? Regards -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201206101528.43167.yortx.ba...@gmail.com
Re: Can't git push to tasksel git repository
O Domingo, 10 de Xuño de 2012 19:15:47 Christian PERRIER escribiu: > Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com): > > Hello again, > > > > I did some changes and updated the tasksel Galician translation, but I > > can't push them. > > > > The documentation states that all Debian Installer translators have > > granted commit access to this repository, and I think I'm registered as > > one of them. I'm using my alioth account (yortx-guest). > > That's because tasksel is separate from d-i on Alioth. So, while you > were member of d-i, you were not for tasksel, which I just changed..:) Thank you, but I'm still getting the same error. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201206102333.32918.yortx.ba...@gmail.com
Request to activate Galician language for the Debian website
Hello, I sent a request to activate the Galician language in the Debian website to webmas...@debian.org more than a week ago, as requested in: http://www.debian.org/devel/website/translating, but I got no response so far. I'd like to know if someone here can do it, or knows how should I ping. Thanks. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211042015.54356.yortx.ba...@gmail.com
Re: Request to activate Galician language for the Debian website
O Domingo 04 Novembro 2012 21:27:46 David Prévot escribiu: > Hi, > > Le 04/11/2012 15:15, Jorge Barreiro a écrit : > > I sent a request to activate the Galician language in the Debian website > > to webmas...@debian.org more than a week ago, as requested in: > > http://www.debian.org/devel/website/translating, but I got no response so > > far. > > webmater@d.o is the accurate contact point, sorry nobody replied sooner. > > Do send there (to webmater@d.o) your (compressed) working galician > directory so people can check what you've prepared is working. > > Regards > > David Thanks for the suggestion. I'll send there my initial work. If I get no response I think I'll post on the debian-www list, which seems more suited for that. Regards -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211070153.15750.yortx.ba...@gmail.com
Re: Please translate: stretch dedication text
On 12/06/17 14:42, Jonathan Wiltshire wrote: Hi, We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication text at your earliest convenience: http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ For now, please email translations directly to me as a plain text attachment. I will collate them and ensure they are in the right place for the release. It would be very helpful to have translations before 2017-06-15 23:00 UTC where possible. Thanks, Please, find the Galician translation attached. Thank you. Dedicado a Ian Murdock -- Ian Murdock, o fundador do proxecto Debian, finou o 28 de decembro de 2015 na súa casa en San Francisco. Tiña 42 anos. É difícil esaxerar sobre as contribucións de Ian ó Software Libre. Liderou o proxecto Debian desde a súa concepción en 1993 ata 1996, escribiu o manifesto Debian en xaneiro de 1994 e coidou do incipiente proxecto mentres estudaba na universidade de Purdue. Ian foi o director fundador de Linux International, CTO do Free Standards Group e máis tarde da Linux Foundation e líder do proxecto Indiana en Sun Microsystems, o cal describiu como «tomando o que Linux aportou ós sistemas operativos e levándoo a Solaris». O éxito de Debian é testemuña da visión de Ian. Inspirou a unha cantidade innumerable de persoas en todo o mundo a contribuír coas súas propias habilidades e tempo dispoñible. Máis de 350 distribucións se recoñecen como derivadas de Debian. Por todo isto dedicamos Debian 9 «stretch» a Ian. -- Os desenvolvedores de Debian
Re: Please translate: Debian Stretch announcement
On 14/06/17 22:23, Ana Guerrero Lopez wrote: On Mon, Jun 12, 2017 at 07:34:11PM +0200, Ana Guerrero Lopez wrote: Hi, I have just commited the release announcement for Stretch written by the press and release teams: https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/diff/en/drafts/stretch-release.wml The announcement is still open-for-edit, so please, take a look and report back any problem. Also tell us if the list of updated software packages is missing any important update. The plan is froze the announcement in 48h on Wednesday 14 June at 17:30 UTC so people can start translating. I have frozen the announcement. Please translate! :) https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/en/drafts/stretch-release.wml Thank you, Ana Hello, I can't push to the publicity repository, so please, find attached the Galician translation. Thank you. # Status: content-frozen # $Id$ # $Rev$ Publicado Debian 9 Stretch 2017-06-17 #use wml::debian::news ## ## Translators should uncomment the following line and add their name ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will ## be added to Debian's webwml repository ## #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jorge Barreiro González" Despois de 26 meses de desenvolvemento o proxecto Debian está orgulloso de presentar a súa nova versión estábel 9 (nome en clave Stretch), que será mantida durante os próximos 5 anos grazas ao traballo combinado do http://security-team.debian.org/";>equipo de seguridade de Debian e do equipo de https://wiki.debian.org/LTS";>mantemento a longo prazo de Debian. Debian 9 está http://ftp.debian.org/debian/doc/dedication/dedication-9.0.txt";>adicado ao fundador do proxecto, Ian Murdock, que finou o 28 de decembro de 2015. A variante de MySQL utilizada por omisión en Stretch é agora MariaDB. Durante a actualización os paquetes de MySQL 5.5 ou 5.6 serán substituÃdos automaticamente polos de MariaDB 10.1. Firefox e Thunderbird retornan a Debian coa publicación de Stretch, e substitúen as versión sen marca Iceweasel e Icedove, que estiveron presentes no arquivo durante máis de 10 anos. Grazas ao proxecto de construcións reproducÃbeis (Reproducible Builds project), máis do 90% dos paquetes de código fonte incluÃdos en Debian 9 construirán paquetes binarios idénticos bit a bit. Esta caracterÃstica é importante para a verificación dos paquetes e protexe aos usuarios de intentos maliciosos de alterar compiladores e redes de construción. En futuras versións de Debian incluiranse ferramentas e metadatos para que os usuarios poidan validar a procedencia dos paquetes contidos no arquivo. Os administradores e aqueles que traballen en entornos de alta seguridade sentiranse aliviados de saber que o sistema xestor de pantallas X xa non require privilexios de root para executarse. # translators: the gnupg paragraph is taken from the release notes Stretch é a primeira versión de Debian en ofrecer unha rama moderna de GnuPG no paquete gnupg. Isto supón criptografÃa de curvas elÃpticas, mellores opcións por omisión, unha arquitectura máis modular e unha mellora no uso de tarxetas intelixentes (smartcards). Continuarase a ofrecer a rama clásica de GnuPG como gnupg1 para a xente que o precise, pero agora considérase obsoleto. Os paquetes con información de depuración son agora máis doados de obter e usar en Debian 9 Stretch. Un novo repositorio dbg-sym pode engadirse á lista de fontes APT para fornecer sÃmbolos de depuración automaticamente para moitos dos paquetes. O uso de UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), que foi introducido en Wheezy continúa a mellorarse en Stretch, que permite instalar nun firmware UEFI de 32 bits con un núcleo de 64 bits. As imaxes de Debian en vivo, como novidade, tamén permiten arrancar con UEFI. Esta publicación inclúe numerosas actualizacións dos paquetes de software, como por exemplo: Apache 2.4.25 Asterisk 13.14.1 Chromium 59.0.3071.86 Firefox 45.9 (no paquete firefox-esr) GIMP 2.8.18 unha versión actualizada do contorno de escritorio GNOME 3.22 GNU Compiler Collection 6.3 GnuPG 2.1 Golang 1.7 KDE Frameworks 5.28, KDE Plasma 5.8 e KDE Applications 16.08 e 16.04 para os compoñentes PIM LibreOffice 5.2 Linux 4.9 MariaDB 10.1 MATE 1.16 OpenJDK 8 Perl 5.24 PHP 7.0 PostgreSQL 9.6 Python 2.7.13 e 3.5.3 Ruby 2.3 Samba 4.5 systemd 232 Thunderbird 45.8 Tomcat 8.5 Xen Hypervisor o contorno de escritorio Xfce 4.12 máis de 51.000 outros paquetes de software listos para usar, construÃdos a partir de máis de 25.000 paquetes de código fonte. Con esta ampla selección de paquetes e o seu tradicionalmente amplo abanico de arquitecturas dispoñÃbeis, Debian mantense unha vez máis firme no seu obxectivo de ser o sistema operativo universal. Adáptase a unha gran cantidade de casos de uso distintos: desd