l10n coordiantion robot

2011-07-14 Thread Jorge Barreiro
Hello,

I'm in the Galician translation team and I'm looking for a way to coordinate 
the work. I've seen several languages have a robot reading their mail lists 
and generating coordination pages.

Is it a robot I can just ask to activate for the Galician language? Or does 
each team maintain its own infrastructure?


Thanks.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201107141932.17993.yortx.ba...@gmail.com



Re: l10n coordiantion robot

2011-07-15 Thread Jorge Barreiro
O Xoves, 14 de Xullo de 2011 23:15:34 escribiches:
> On 14 July 2011 19:32, Jorge Barreiro  wrote:
> > Is it a robot I can just ask to activate for the Galician language? Or
> > does each team maintain its own infrastructure?
> 
> You have two options which, actually, can co-exist,
> 
> - you can ask the maintainers of the generic robot (at
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/) to activate galician. Just send
> an email to the debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org list, but
> probably Christian or other maintainer of that server will read this
> list too.
> 
> - you can setup your own robot at a server you control. Like the
> Spanish team is doing
> (http://www.debian-es.org/cgi-bin/l10n.cgi?team=es) or the Catalonian
> team (http://ca.debian.net/) are doing.
> 
> The second option is more flexible in that you can adjust the robot to
> your special needs (if there are) and you can do some (internal)
> cleanup of the status when required. For example, the Spanish team's
> robot automatically sends the [DONE] messages to the mailing list for
> bugs that are fixed in the BTS.
> 
> If you need assistance with the second option I could help, the server
> the Spanish team is using for the translation robot could be used for
> robots for your teams too.
> 
> The advantage of having both is that you can fallback to the generic
> one if the dedicated one fails (for whatever reason).
> 
> Regards
> 
> Javier

So you have two robots working together. Now I understand why it seemed so 
confusing all this robot thing.

I suppose the generic robot is the one that updates the extra columns (bug 
number, status, etc) at
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/gl

I think I'll start by asking for the generic robot to be activated for us, if 
we feel it's not enough I'll ask you again for your second option.


Thanks for your help!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201107151947.46750.yortx.ba...@gmail.com



Re: l10n coordiantion robot

2011-07-16 Thread Jorge Barreiro
O Venres, 15 de Xullo de 2011 14:56:52 Christian PERRIER escribiu:
> Quoting Javier Fernandez-Sanguino (j...@computer.org):
> > You have two options which, actually, can co-exist,
> > 
> > - you can ask the maintainers of the generic robot (at
> > http://i18n.debian.net/debian-l10n/) to activate galician. Just send
> > an email to the debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org list, but
> > probably Christian or other maintainer of that server will read this
> > list too.
> 
> This is however restricted to mailing lists hosted on
> lists.debian.org. I'm offline right now (this mail will reach the
> mailing list either tonight or even tomorrow Saturday) and I can't
> check but it would only work if there is a
> debian-l10n-galic...@lists.debian.org ML.

There is such a list and I'm using it. I've already asked in the debian-l10n-
de...@lists.alioth.debian.org list, and they've activated it in a moment. So 
I'm done with the robot for now.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201107161148.25306.yortx.ba...@gmail.com



Request to activate the Galician language in the DDTP

2012-06-02 Thread Jorge Barreiro
Hello,

I'd like to start sending package descriptions translated to Galician, so I'm 
requesting it to be activated in the DDTP system.

Thank you.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201206021748.54525.yortx.ba...@gmail.com



Re: Request to activate the Galician language in the DDTP

2012-06-10 Thread Jorge Barreiro
O Sábado, 9 de Xuño de 2012 15:59:42 Martijn van Oosterhout escribiu:
> On Wed, Jun 06, 2012 at 10:37:15PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
> > > Hello,
> > > 
> > > I'd like to start sending package descriptions translated to Galician,
> > > so I'm requesting it to be activated in the DDTP system.
> > 
> > I have to admit that I'm unsure about what needs to be done, here.
> > 
> > I modified ~ddtp/ddtss/ddtss-setup on churro but that doens't seem to
> > be enough.
> 
> You need to run the script also, which I've just done. That should do
> it I think...
> 
> Have a nice day,
> 
> > He who writes carelessly confesses thereby at the very outset that he
> > does not attach much importance to his own thoughts.
> 
>-- Arthur Schopenhauer

It seems it is working. I've already sent some translations. Thank you.
I've seen there are some default parameters, like minimum number of reviews to 
be sent. Can they be requested to be changed? (I'm not planning to change them 
now, but I'd like to know if it is possible, just in case).




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201206101316.33442.yortx.ba...@gmail.com



Can't git push to tasksel git repository

2012-06-10 Thread Jorge Barreiro
Hello again,

I did some changes and updated the tasksel Galician translation, but I can't 
push them.

The documentation states that all Debian Installer translators have granted 
commit access to this repository, and I think I'm registered as one of them. 
I'm using my alioth account (yortx-guest).

$ git push
Enter passphrase for key '/home/yortx/.ssh/id_rsa': 
Counting objects: 13, done.
Compressing objects: 100% (7/7), done.
Writing objects: 100% (7/7), 901 bytes, done.
Total 7 (delta 6), reused 0 (delta 0)
error: insufficient permission for adding an object to repository database 
./objects

fatal: failed to write object
error: unpack failed: unpack-objects abnormal exit
To ssh://yortx-gu...@git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git
 ! [remote rejected] master -> master (n/a (unpacker error))
error: failed to push some refs to 'ssh://yortx-
gu...@git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git'


Anyone knows about this?

Regards


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201206101528.43167.yortx.ba...@gmail.com



Re: Can't git push to tasksel git repository

2012-06-10 Thread Jorge Barreiro
O Domingo, 10 de Xuño de 2012 19:15:47 Christian PERRIER escribiu:
> Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
> > Hello again,
> > 
> > I did some changes and updated the tasksel Galician translation, but I
> > can't push them.
> > 
> > The documentation states that all Debian Installer translators have
> > granted commit access to this repository, and I think I'm registered as
> > one of them. I'm using my alioth account (yortx-guest).
> 
> That's because tasksel is separate from d-i on Alioth. So, while you
> were member of d-i, you were not for tasksel, which I just changed..:)

Thank you, but I'm still getting the same error.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201206102333.32918.yortx.ba...@gmail.com



Request to activate Galician language for the Debian website

2012-11-04 Thread Jorge Barreiro
Hello,

I sent a request to activate the Galician language in the Debian website to 
webmas...@debian.org more than a week ago, as requested in: 
http://www.debian.org/devel/website/translating, but I got no response so far.

I'd like to know if someone here can do it, or knows how should I ping.

Thanks.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201211042015.54356.yortx.ba...@gmail.com



Re: Request to activate Galician language for the Debian website

2012-11-06 Thread Jorge Barreiro
O Domingo 04 Novembro 2012 21:27:46 David Prévot escribiu:
> Hi,
> 
> Le 04/11/2012 15:15, Jorge Barreiro a écrit :
> > I sent a request to activate the Galician language in the Debian website
> > to webmas...@debian.org more than a week ago, as requested in:
> > http://www.debian.org/devel/website/translating, but I got no response so
> > far.
> 
> webmater@d.o is the accurate contact point, sorry nobody replied sooner.
> 
> Do send there (to webmater@d.o) your (compressed) working galician
> directory so people can check what you've prepared is working.
> 
> Regards
> 
> David

Thanks for the suggestion. I'll send there my initial work. If I get no 
response I think I'll post on the debian-www list, which seems more suited for 
that.

Regards


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201211070153.15750.yortx.ba...@gmail.com



Re: Please translate: stretch dedication text

2017-06-13 Thread Jorge Barreiro

On 12/06/17 14:42, Jonathan Wiltshire wrote:

Hi,

We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication
text at your earliest convenience:

http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/

For now, please email translations directly to me as a plain text
attachment. I will collate them and ensure they are in the right place for
the release.

It would be very helpful to have translations before 2017-06-15 23:00 UTC
where possible.

Thanks,



Please, find the Galician translation attached.


Thank you.
Dedicado a Ian Murdock
--

Ian Murdock, o fundador do proxecto Debian, finou o 28 de decembro de 2015 na
súa casa en San Francisco. Tiña 42 anos.

É difícil esaxerar sobre as contribucións de Ian ó Software Libre. Liderou o
proxecto Debian desde a súa concepción en 1993 ata 1996, escribiu o manifesto
Debian en xaneiro de 1994 e coidou do incipiente proxecto mentres estudaba na
universidade de Purdue.

Ian foi o director fundador de Linux International, CTO do Free Standards
Group e máis tarde da Linux Foundation e líder do proxecto Indiana en Sun
Microsystems, o cal describiu como «tomando o que Linux aportou ós sistemas
operativos e levándoo a Solaris».

O éxito de Debian é testemuña da visión de Ian. Inspirou a unha cantidade
innumerable de persoas en todo o mundo a contribuír coas súas propias 
habilidades
e tempo dispoñible. Máis de 350 distribucións se recoñecen como derivadas de
Debian.

Por todo isto dedicamos Debian 9 «stretch» a Ian.

 -- Os desenvolvedores de Debian


Re: Please translate: Debian Stretch announcement

2017-06-16 Thread Jorge Barreiro


On 14/06/17 22:23, Ana Guerrero Lopez wrote:

On Mon, Jun 12, 2017 at 07:34:11PM +0200, Ana Guerrero Lopez wrote:


Hi,

I have just commited the release announcement for Stretch written
by the press and release teams:

https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/diff/en/drafts/stretch-release.wml

The announcement is still open-for-edit, so please, take a look and report
back any problem. Also tell us if the list of updated software packages
is missing any important update.

The plan is froze the announcement in 48h on Wednesday 14 June at 17:30 UTC
so people can start translating.


I have frozen the announcement. Please translate! :)

https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/en/drafts/stretch-release.wml

Thank you,
Ana



Hello,

I can't push to the publicity repository, so please, find attached the 
Galician translation.


Thank you.
# Status: content-frozen
# $Id$
# $Rev$

Publicado Debian 9 Stretch
2017-06-17
#use wml::debian::news

##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jorge Barreiro González"


Despois de 26 meses de desenvolvemento o proxecto Debian está orgulloso de
presentar a súa nova versión estábel 9 (nome en clave Stretch), que
será mantida durante os próximos 5 anos grazas ao traballo combinado do
http://security-team.debian.org/";>equipo de seguridade de Debian e
do equipo de https://wiki.debian.org/LTS";>mantemento a longo prazo de
Debian.

Debian 9 está
http://ftp.debian.org/debian/doc/dedication/dedication-9.0.txt";>adicado
ao fundador do proxecto, Ian Murdock, que finou o 28 de decembro de 2015.


A variante de MySQL utilizada por omisión en Stretch é agora MariaDB.
Durante a actualización os paquetes de MySQL 5.5 ou 5.6 serán substituídos
automaticamente polos de MariaDB 10.1.



Firefox e Thunderbird retornan a Debian coa publicación de Stretch,
e substitúen as versión sen marca Iceweasel e Icedove, que estiveron presentes
no arquivo durante máis de 10 anos.



Grazas ao proxecto de construcións reproducíbeis (Reproducible Builds project),
máis do 90% dos paquetes de código fonte incluídos en Debian 9 construirán
paquetes binarios idénticos bit a bit.
Esta característica é importante para a verificación dos paquetes e protexe
aos usuarios de intentos maliciosos de alterar compiladores e redes de
construción. En futuras versións de Debian incluiranse ferramentas e metadatos
para que os usuarios poidan validar a procedencia dos paquetes contidos no
arquivo.



Os administradores e aqueles que traballen en entornos de alta seguridade
sentiranse aliviados de saber que o sistema xestor de pantallas X xa non require
privilexios de root para executarse.


# translators: the gnupg paragraph is taken from the release notes

Stretch é a primeira versión de Debian en ofrecer unha rama
moderna de GnuPG no paquete gnupg.
Isto supón criptografía de curvas elípticas, mellores opcións por omisión,
unha arquitectura máis modular e unha mellora no uso de tarxetas intelixentes
(smartcards).
Continuarase a ofrecer a rama clásica de GnuPG como gnupg1 para a xente
que o precise, pero agora considérase obsoleto.



Os paquetes con información de depuración son agora máis doados de obter e usar
en Debian 9 Stretch. Un novo repositorio dbg-sym pode engadirse á
lista de fontes APT para fornecer símbolos de depuración automaticamente para
moitos dos paquetes.



O uso de UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), que foi
introducido en Wheezy continúa a mellorarse en Stretch, que
permite instalar nun firmware UEFI de 32 bits con un núcleo de 64 bits. As
imaxes de Debian en vivo, como novidade, tamén permiten arrancar con UEFI.



Esta publicación inclúe numerosas actualizacións dos paquetes de software, como
por exemplo:


Apache 2.4.25
Asterisk 13.14.1
Chromium 59.0.3071.86
Firefox 45.9 (no paquete firefox-esr)
GIMP 2.8.18
unha versión actualizada do contorno de escritorio GNOME 3.22
GNU Compiler Collection 6.3
GnuPG 2.1
Golang 1.7
KDE Frameworks 5.28, KDE Plasma 5.8 e KDE Applications 16.08 e 16.04 para os compoñentes PIM
LibreOffice 5.2
Linux 4.9
MariaDB 10.1
MATE 1.16
OpenJDK 8
Perl 5.24
PHP 7.0
PostgreSQL 9.6
Python 2.7.13 e 3.5.3
Ruby 2.3
Samba 4.5
systemd 232
Thunderbird 45.8
Tomcat 8.5
Xen Hypervisor 
o contorno de escritorio Xfce 4.12
máis de 51.000 outros paquetes de software listos para usar, construídos a
partir de máis de 25.000 paquetes de código fonte.



Con esta ampla selección de paquetes e o seu tradicionalmente amplo abanico de
arquitecturas dispoñíbeis, Debian mantense unha vez máis firme no seu obxectivo
de ser o sistema operativo universal. Adáptase a unha gran cantidade de casos de
uso distintos: desd