Re: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french
On Thu, Feb 20, 2003 at 12:31:01AM +0100, Michael Bramer wrote: > On Wed, Feb 19, 2003 at 08:29:52PM +0100, Denis Barbier wrote: > > Putting localized databases after the debconf one seems to be a much > > better solution, you then can skip all unwanted fields. > > How can we make this? In debconf.conf my previous example was Stack: templatedb-fr, templatedb-de, templatedb-debconf but you should write instead Stack: templatedb-debconf, templatedb-fr, templatedb-de You then can generate localized databases containing only localized fields. Denis
Re: I18n in debian-installer
Hello On Wed, Feb 19, 2003 at 02:59:37PM +0100, Martin Sjögren wrote: > I want us to really decide on how i18n is going to work in d-i since > it's something that may cause big design changes. > > There are several things that need translating: > > - Debconf templates. These are not a problem, we happily use po-debconf > for this and everything is UTF-8 and great. we have debconf templeates from debian-installer already in DDTP. Maybe you will find some new translations there... > There is support in main-menu for using Description-LL fields from the > control files in order to do i18n but it is largely untested since we > don't really have any translated control files yet. anna could do the > same thing, for both questions. Is this a good way to do it? > > Does this mean putting UTF-8 stuff in the control files? Can we > integrate it with po-debconf? > > How do we make it easy for translators? All things in a package that can > be translated should be collected in one place, making it as easy as > possible for translators. Can we use DDTP, grisu? How do we build our 1.) ist you like to ask grisu, use cc: all the time... 2.) yes, we can use DDTP. If you ask about the descriptions in 'dists/sid/main/debian-installer/binary-i386/Packages', this descriptions already in the pdesc part of the DDTP. Some of this descriptions are already translated. Look at http://ddtp.debian.org/cgi-bin/ddtp.cgi?part=pdesc&package=anna for a example. The debian-installer packages have a high pritority in the DDTP. > packages so they will automatically get the latest translations of > everything? If you need some 'files with translated text from the DDTP in some extra format', ask for it! Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux XP ist NT mit "Extra Problems". --- Felix von Leitner in dasr pgp28UjFBUwkg.pgp Description: PGP signature
Re: I18n in debian-installer
tor 2003-02-20 klockan 11.35 skrev Michael Bramer: > Hello > > On Wed, Feb 19, 2003 at 02:59:37PM +0100, Martin Sjögren wrote: > > I want us to really decide on how i18n is going to work in d-i since > > it's something that may cause big design changes. > > > > There are several things that need translating: > > > > - Debconf templates. These are not a problem, we happily use po-debconf > > for this and everything is UTF-8 and great. > > we have debconf templeates from debian-installer already in DDTP. Maybe > you will find some new translations there... Great! I'm just worried that there may be conflicts between people working with the DDTP and people translating and commiting directly to cvs. It's extra work for people to first do it via ddtp and then take the translation and commit it *too*. > > How do we make it easy for translators? All things in a package that can > > be translated should be collected in one place, making it as easy as > > possible for translators. Can we use DDTP, grisu? How do we build our > > 1.) ist you like to ask grisu, use cc: all the time... OK, sorry, I saw that you were on -i18n so I didn't think about it. > 2.) yes, we can use DDTP. > > If you ask about the descriptions in > 'dists/sid/main/debian-installer/binary-i386/Packages', this > descriptions already in the pdesc part of the DDTP. Some of this > descriptions are already translated. Look at > http://ddtp.debian.org/cgi-bin/ddtp.cgi?part=pdesc&package=anna for > a example. > > The debian-installer packages have a high pritority in the DDTP. Very nice! > > packages so they will automatically get the latest translations of > > everything? > > If you need some 'files with translated text from the DDTP in some extra > format', ask for it! What would be best would be if, when a template or package description is changed, the maintainer could be mailed a complete .po file that could just be committed to the cvs. .po file is nice because then encoding will be right and stuff. When the package descriptions have been translated, I guess a .po file would be clumsy. Getting them as attachments, utf-8 encoded would be best. Is this doable? We'll have to teach everybody to go through the DDTP (including me :), both for templates and package descriptions. This isn't all bad, it's good to have everything collected in one place. Oh, and I really really really don't understand why the Swedish team is called 'sv_SE', it should be the language code 'sv' like all other languages! That's what the TP team (of which I'm a member) is called, too. I seem to remember talking to Stefan about this, but it doesn't seem like anything happened. /Martin signature.asc Description: Detta =?ISO-8859-1?Q?=E4r?= en digitalt signerad meddelandedel
Re: I18n in debian-installer
On Thu, Feb 20, 2003 at 04:29:42PM +0100, Martin Sjögren wrote: > > > packages so they will automatically get the latest translations of > > > everything? > > > > If you need some 'files with translated text from the DDTP in some extra > > format', ask for it! > > What would be best would be if, when a template or package description > is changed, the maintainer could be mailed a complete .po file that > could just be committed to the cvs. .po file is nice because then > encoding will be right and stuff. When the package descriptions have > been translated, I guess a .po file would be clumsy. Getting them as > attachments, utf-8 encoded would be best. > > Is this doable? Yes, we can make po files in generale. See the first tests on http://ddtp.debian.org/debconf/template_unstable/anna/templates-de.po for a german debconf po file... I need some more time to finished this work... (I will make a real announcement about this, if I am finished.) > Oh, and I really really really don't understand why the Swedish team is > called 'sv_SE', it should be the language code 'sv' like all other > languages! That's what the TP team (of which I'm a member) is called, > too. I seem to remember talking to Stefan about this, but it doesn't > seem like anything happened. This is my guilt. I don't have time to transform the db from sv to sv_SE. It isn't hard work, I did something for the jp->ja transaction in the past. But I must it done and I need some time for it (and the test of the transaction). The sv_SE is no real problem. It is only optical bug. It is not on the top of my TODO list. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "Nicht geschehene Taten ziehen oft einen erstaunlichen Mangel an Folgen nach sich." -- S.J. Lec pgphZR4ZVwxVV.pgp Description: PGP signature
Re: Starting a new language
On Thu, Feb 20, 2003 at 03:17:53PM +, [EMAIL PROTECTED] wrote: > I would like to know if there is already an effort to start the > translations to portuguese (pt_PT -- portugal) in the DDTP. I would > like to participate but, although I been using debian for a long time > now, I'm affraid that I have no experience to start the coordination > of a project. > > If there is no coordinator (or a candidate...) to the pt_PT > translations, I would like to know more about the daily tasks a > coordinator has to do and, eventually, to volunteer to the job. we have only pt_BR now. And I don't know any effort. How differnence is pt_BT and pt_PT. It is usefull to fill the pt_PT db with the pt_BR translations interacted, and you make only a review process and make some changes (and convert pt_BR to pt_PT)? Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "I predict that Linux will kick major butt" -- Sean Gallager, Information Week pgpilHxgEVdx8.pgp Description: PGP signature
Re: Starting a new language
On Thu, Feb 20, 2003 at 07:10:15PM +0100, Michael Bramer wrote: [snip] > we have only pt_BR now. And I don't know any effort. > > How differnence is pt_BT and pt_PT. It is usefull to fill the pt_PT db > with the pt_BR translations interacted, and you make only a review > process and make some changes (and convert pt_BR to pt_PT)? Please, don't try to make pt_PT and pt_BR be the same thing. I'm currently having a hard work translating lots of debconf templates to pt_BR and lots of things are different between these two languages. Actually, for your information, lots of campanies in Brazil didn't wanted to use OpenOffice.org until it got official pt_BR support (it had only pt_PT support). So, it would be better if pt_PT could be managed as a separated language. Sure, we could help each other and exchange information, but let's keep the two languages as two separated things. Regards, -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || pgpbt63dXBTKJ.pgp Description: PGP signature