[manual-trans] Qustion about "first user" expressions.
To: Debian Edu team, Greeting. I want to ask a question about "first user". In the manual, * It is a "first" user account in the main server installation. * "first user" is special account; not "root" itself, though sudoable. * "first user" name is not mentioned. Q1: "first user" should be "a unique noun"? Q2: Should it be translated, or left as "first user" just like "root"? Opinion: If "first user" is unique noun, then how about force-its-name, or provide de-fact account name in the manual? (My new hardware is still under DRAM check; I have no Edu env yet.) Regards.
Re: [manual-trans] Qustion about "first user" expressions.
Hi hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 05:55:17PM +0900, hoxp18 wrote: > I want to ask a question about "first user". > > In the manual, > > * It is a "first" user account in the main server installation. Yes, that's the user account you are also prompted for on a vanilla Debian installation. > * "first user" is special account; not "root" itself, though sudoable. Yes. > * "first user" name is not mentioned. The account depends on your decision at installation time. > Q1: "first user" should be "a unique noun"? No, see above. > Q2: Should it be translated, or left as "first user" just like "root"? Please translate it and then use this term througout in the manual. > (My new hardware is still under DRAM check; I have no Edu env yet.) Good luck. Wolfgang signature.asc Description: PGP signature
Re: [manual-trans] Qustion about "first user" expressions.
Dear Wolfgang Schweer On 5/9/19 6:16 PM, Wolfgang Schweer wrote: Hi hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 05:55:17PM +0900, hoxp18 wrote: I want to ask a question about "first user". In the manual, * It is a "first" user account in the main server installation. Yes, that's the user account you are also prompted for on a vanilla Debian installation. * "first user" is special account; not "root" itself, though sudoable. Yes. * "first user" name is not mentioned. The account depends on your decision at installation time. Q1: "first user" should be "a unique noun"? No, see above. Okay, I got it. Q2: Should it be translated, or left as "first user" just like "root"? Please translate it and then use this term througout in the manual. (My new hardware is still under DRAM check; I have no Edu env yet.) Good luck. Wolfgang Ack. Thank you for telling quickly. Have a nice day. Regards.
Re: About Debian edu manual terminology, etc.
Dear hoxp18, On Thu, May 09, 2019 at 02:25:08PM +0900, hoxp18 wrote: > and I thank you, too; You encouraged me. I'm very happy. I'm very happy you're happy! Enjoy your journey! > > (I'm not sure what you exactly mean here. So I will just make a general > > comment: if you find that something is hard to translate, (usually) dont > > try to make the translation more verbose. Instead, make the english > > original more clear, so that all translations will benefit.) > Perhaps, as you say, I also should consider about making > the original more clear; it is tough for me now, lacking knowledge. yes & yes! :) > > the audience of the manual are *not* people who know nothing about > > computers. the audience of the manual are teachers (and other people) > > who have some knowledge about computers. > > > > I know this is a vague definition of audience, but its better than > > nothing ;) > Ack. I personally assume some "computer-nerd-school-teachers";) yup, that's good. > > I trust you that you can find the right words in Japanese! :) > I got it. I'll try to find the right one. yay! > Until then, I focus on reading/building-test-env to translate > the no-Japanese-translation-available sections. sounds good. > well, I'm no so sure. As you told me above, > the English "Architecture" in the guide should be one of, > > 1. "Design" or "Design principles" in Japanese, for titles and network. > 2. "CPU and/or Debian Architecture"; simple katakana works. sounds good. > I need to build my env ASAP to confirm > how "Debian Edu in Japanese" looks like first, then. > > Give me some time for this. sure! > > the current translation might very well be not the best possible one. > > > I myself cannot decide/choose about this. > > I hope now you can. > For the time being, I keep current "中心サーバー" in the maual. > When I'm convinced, I'll fix them. cool. > > > True. I should ask the ja-ML (not now, later...) > > yes > I subscribed the ML; read-only now... nice. > Yes, it is hard to do; especially "client" and "workstation", > (I think most Japanese do not know/use them, > except IT-techs and some enterprise class office workers.) same in Germany :) > It is very true; writing/translating technical text simple, precise, > and easy, is VERY difficult. You Debian Edu team did it. Wow. and *your work* will soon be part of it! -- tschau, Holger --- holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C Dance like no one's watching. Encrypt like everyone is. signature.asc Description: PGP signature
About "chroot" term ja translation.
To: Debian Edu team Mind if I ask about "chroot" term? * I know a bit about chroot itself; once I was a Gentoo user. * IMHO, Japanese version should have explicit separation between "chroot" as a command and "chroot" as a part of filesystem. * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter, "環境" = "environment" >= "filesystem". IMHO, it sounds natural as a Japanese expression. + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long, + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess. * So I'm adding "環境". e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境") * As a command, "chroot" is "chroot", of course. If I am doing wrong, please tell me. Regards.
Re: About "chroot" term ja translation.
On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote: > * IMHO, Japanese version should have explicit separation > between "chroot" as a command > and "chroot" as a part of filesystem. > > * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter, > > "環境" = "environment" >= "filesystem". > > IMHO, it sounds natural as a Japanese expression. In the manual the term is used in this context. > + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long, > > + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people > but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess. Yes, 'jail' is definitely wrong for the LTSP chroot. > * So I'm adding "環境". > > e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境") sounds ok (seems to be LTSP chroot environment). > * As a command, "chroot" is "chroot", of course. Yes, but as command it only occurs as 'ltsp-chroot' in the manual. Wolfgang signature.asc Description: PGP signature
Re: About "chroot" term ja translation.
Dear Wolfgang Schweer, On 5/9/19 11:44 PM, Wolfgang Schweer wrote: On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote: * IMHO, Japanese version should have explicit separation between "chroot" as a command and "chroot" as a part of filesystem. * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter, "環境" = "environment" >= "filesystem". IMHO, it sounds natural as a Japanese expression. In the manual the term is used in this context. + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long, + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess. Yes, 'jail' is definitely wrong for the LTSP chroot. * So I'm adding "環境". e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境") sounds ok (seems to be LTSP chroot environment). Thank you, in English the ja term I use may look like it. * As a command, "chroot" is "chroot", of course. Yes, but as command it only occurs as 'ltsp-chroot' in the manual. Wolfgang Ack. Thank you for your quick reply. I'll keep weblating, since DRAM testing cycle is still continues... Regards.
Re: About Debian edu manual terminology, etc.
Dear Holger Levsen, On 5/9/19 10:05 PM, Holger Levsen wrote: well, I'm no so sure. As you told me above, the English "Architecture" in the guide should be one of, 1. "Design" or "Design principles" in Japanese, for titles and network. 2. "CPU and/or Debian Architecture"; simple katakana works. sounds good. Okay. I'll try making them explicit in that way. For the time being, I keep current "中心サーバー" in the maual. When I'm convinced, I'll fix them. cool. Got it. I'll do that way. BTW Japanese veteran IT technician tends to omit the trailing prolonged sound symbol; however, now, including Microsoft, those are not recommended, I guess. It's about "-er" part of "server"/"user"/"printer", which correspond to "ー" in Japanese. e.g.) I'm fixing "サーバ" into "サーバー", etc. (It WAS useful when screen-resolution/net-bandwidth/etc. are limited.) Yes, it is hard to do; especially "client" and "workstation", (I think most Japanese do not know/use them, except IT-techs and some enterprise class office workers.) same in Germany :) lol Thank you for giving your time for me. (It seems debian-devel is very hot.) Regards.
(nl) Some more translations
Hi all, Please find attached a Dutch translation for the Debian Edu / Skolelinux homepage and for the Debian Edu buster release announcement. Since I'm not a member of the Debian blends team nor of the Debian publicity team, I'm not in a position to commit them all by myself. -- Kind regards, Frans Spiesschaert # Translation file for Debian Pure Blends edu-website. # Copyright (C) YEAR Debian Pure Blends Team debian-ble...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the edu-website package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Frans Spiesschaert , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-website 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 23:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-09 15:53+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: index.en.html:2 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: #: index.en.html:4 msgid "Debian Edu Pure Blend" msgstr "Specifieke uitgave van Debian (Debian Edu Pure Blend)" #. type: Content of: #: index.en.html:15 msgid "https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">" msgstr "https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">" #. type: Attribute 'alt' of: #: index.en.html:16 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Content of: #: index.en.html:16 index.en.html:37 msgid "" msgstr "" #. type: Content of: #: index.en.html:18 msgid "Pure Blend" msgstr "Specifieke uitgave (Pure Blend)" #. type: Content of: #: index.en.html:22 msgid "https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Meta-Packages" msgstr "https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Metapakketten" #. type: Content of: #: index.en.html:23 msgid "https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki" msgstr "https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki" #. type: Content of: #: index.en.html:24 msgid "" "https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Stretch Status " "Page" msgstr "" "https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Statuspagina " "voor Stretch" #. type: Content of: #: index.en.html:25 msgid "" "https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Buster Status " "Page" msgstr "" "https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Statuspagina " "voor Buster" #. type: Content of: #: index.en.html:26 msgid "" "https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"; "\">Documentation" msgstr "" "https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/"; "\">Documentatie" #. type: Content of: #: index.en.html:27 msgid "https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailing List" msgstr "https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailinglijst" #. type: Content of: #: index.en.html:31 msgid "" "https://blends.debian.org\";>Debian Pure Blends Overview / https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git" msgstr "" "https://blends.debian.org\";>Overzicht van specifieke uitgaven van " "Debian / https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git" #. start edu logo #. type: Content of: #: index.en.html:37 msgid "https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>" msgstr "https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>" #. type: Attribute 'alt' of: #: index.en.html:37 msgid "Debian Edu wiki" msgstr "Debian Edu wiki" #. type: Content of: #: index.en.html:40 msgid "" "Debian Edu is a Debian based operating system that fits the requirements of " "schools and similar institutions. It allows one to set up a complete network and " "integrates a large number of educational software packages grouped into " "topic or education level related https://blends.debian.org/edu/"; "tasks\">meta-packages; it's a Debian Pure Blend. Dedicated official Debian installation " "media are available." msgstr "" "Debian Edu is een op Debian gebaseerd besturingssysteem dat beantwoordt aan " "de vereisten van scholen en vergelijkbare instellingen. Het maakt het " "mogelijk om een " "compleet netwerk in te stellen en het groepeert een groot aantal " "pakketten educatieve software volgens thema of onderwijsniveau in https://blends.debian.org/edu/tasks\";>metapakketten. Het is een " "zogenaamde Debian Pure Blend (een doelgroepspecifieke uitgave van Debian). Er zijn speciaal " "hiervoor gemaakte officiële Debian installatiemedia voorhanden." #. type: Content of: #: index.en.html:46 msgid "" "Detailed information is provided on the Debian Edu https://wiki."; "debian.org/DebianEdu\">Wiki and in the https://jenkins.debian."; "net/userContent/debian-edu-doc/\">manuals." msgstr "" "Gedetailleerde informatie wordt op de https://wiki.debian.org/"; "DebianEdu\">Wiki van Debian Edu en in de https://jenkins."; "debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">handleidingen gegeven." #. type: Content of: #: index.en.html:51 msgid "Just try Debian Edu, if you" msgstr "Probeer Debian Edu gewoon eens uit als u" #. type: Content
Re: (nl) Some more translations
Hi Frans, On Thu, May 09, 2019 at 08:29:24PM +0200, Frans Spiesschaert wrote: > Please find attached a Dutch translation for the > Debian Edu / Skolelinux homepage and for the > Debian Edu buster release announcement. > > Since I'm not a member of the Debian blends team nor of the Debian > publicity team, I'm not in a position to commit them all by myself. Thanks a lot for your work! Both translations committed. And thanks to your work on debian-edu-doc also localized images (Desktop and Network) are available on the Dutch page: https://blends.debian.org/edu/index.nl.html Wolfgang signature.asc Description: PGP signature