Re: debian-refcard
On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote: > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using, > though. refcard was originally written in en_DE, a mixture of British English from school, American English from cinema, and funny pseudo-anglicisms from the commercials. AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English, so maybe we should run with the pack?
Re: debian-refcard
Hi, "W. Martin Borgert" wrote: > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote: > > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using, > > though. > > refcard was originally written in en_DE, a mixture of British > English from school, American English from cinema, and funny > pseudo-anglicisms from the commercials. > > AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English, > so maybe we should run with the pack? So I will change that into 'localization'. Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
localization vs localisation (was: Re: debian-refcard)
Hi, On Sun, Apr 03, 2016 at 12:30:34PM +0200, Holger Wansing wrote: > "W. Martin Borgert" wrote: > > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote: > > > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be > > > using, though. > > > > refcard was originally written in en_DE, a mixture of British > > English from school, American English from cinema, and funny > > pseudo-anglicisms from the commercials. > > > > AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English, > > so maybe we should run with the pack? > > So I will change that into 'localization'. Exactly! Bye, Joost -- Ik zit op den berg en kijk in het dal der plichten.Dat is dor, er is geen water, het dal is zonder bloemen en boomen. Er loopen veel menschen door elkaar. De meesten zijn wanstaltig en verwelkt en kijken voortdurend naar den grond. [...] Ik rek mij uit en kijk op langs mijn armen naar de blauwe lucht. [...] ik kijk en zie mezelf zitten, daar boven, en ik jank als een hond in de nacht."Het dal der plichten", Nescio, November 1922 signature.asc Description: Digital signature
copyright notes and translation updates
[ BTW: I read debian-doc, so no need to CC me :-) ] Hi, Joost van Baal-Ilić wrote: > Hi, > > On Sun, Apr 03, 2016 at 12:30:34PM +0200, Holger Wansing wrote: > > "W. Martin Borgert" wrote: > > > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote: > > > > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be > > > > using, though. > > > > > > refcard was originally written in en_DE, a mixture of British > > > English from school, American English from cinema, and funny > > > pseudo-anglicisms from the commercials. > > > > > > AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English, > > > so maybe we should run with the pack? > > > > So I will change that into 'localization'. > > Exactly! As far as I see, I'm personally done with changes on English. Maybe it would be a good time to issue a call for translation updates? And: could someone look into the syntax for the copyright notes in English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how many are in the refcard.dbk file. There is this logic in preproc.xsl: Maybe someone could overwork this, to get always two copyright notes instead of only one? I'm lacking the skills for that, sorry. Thanks Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
Re: copyright notes and translation updates
On Sun, 3 Apr 2016 13:34:01 +0200 Holger Wansing wrote: > And: could someone look into the syntax for the copyright notes in > English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how > many are in the refcard.dbk file. > There is this logic in preproc.xsl: > > > > > > > > > Maybe someone could overwork this, to get always two copyright notes > instead of only one? I'm lacking the skills for that, sorry. do not be afraid; this does not need much skill; junior high or high school is enough position() just goes step by step, so this is where position() = 1: 2004 2010 W. Martin Borgert and this is where position() = 2: 2004 2010 Your Name ("Language") assumed you want new copyright like 2016 Holger Wansing at the 2nd position, you want a condition that exclude #2 in addition to #1 position() is a natural number so you can use a condition that matches 3 and greater so it will look like: copyright[position() > 2] -- victory no need to CC me :-) http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4 http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1 http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1
Re: copyright notes and translation updates
Hi, victory wrote: > On Sun, 3 Apr 2016 13:34:01 +0200 > Holger Wansing wrote: > > > And: could someone look into the syntax for the copyright notes in > > English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how > > many are in the refcard.dbk file. > > There is this logic in preproc.xsl: > > > > > > > > > > > > > > > > > [...] > so it will look like: > copyright[position() > 2] > Yes, that works! Thanks! Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
Re: debian-faq: Patch2 to improve wording or meaning, remove superfluous words, consistentency ...
Hi, Justin B Rye wrote: [...] > appropriate, it would be called LDP! So I'd suggest: > >the Linux FAQ, by id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/";>, ok. [...] > >> (Do people think of etch-a-sketches as blackboards? For a start, > >> isn't it more of a whiteboard?) > > > > I personally have no preference here (german speaker). > > What would you suggest? > > People trying to describe what an Etch-a-Sketch is usually seem to > call it something like a "magic art pad". Maybe it doesn't matter as > long as we've got the actual brandname in there, but I would suggest: > > etch was the toy whiteboard (Etch-a-Sketch), ok. [...] > > squeeze was the name of the three-eyed alien > > squeeze was the name of the three-eyed aliens > > > > I personally would use alien > > We only ever meet them in groups, but they're instances of the same > toy, so if any of them are named Squeeze they all are (just as both > the spaceman toys in TS2 are Buzz Lightyear). That's a weird enough > situation to make it worth talking in terms of the (one) name of the > (many) aliens: > > squeeze was the name of the three-eyed aliens, ok. Thanks Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
Re: debian-faq: Patch2 to improve wording or meaning, remove superfluous words, consistentency ...
Hi, Holger Wansing wrote: > Hi, > > after patch1 for fixing typos etc. here is now patch2 to improve wording or > meaning, consistent use of terms in similar situations, etc. > > Most of these changings also require translators work afterwards. > > > I would appreciate review and comments. I have just applied this, with the suggestions made here by Justin, Beatrice and Joost. Thanks Holger -- Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/