Re: debian-refcard

2016-04-03 Thread W. Martin Borgert
On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using,
> though.

refcard was originally written in en_DE, a mixture of British
English from school, American English from cinema, and funny
pseudo-anglicisms from the commercials.

AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English,
so maybe we should run with the pack?



Re: debian-refcard

2016-04-03 Thread Holger Wansing
Hi,

"W. Martin Borgert"  wrote:
> On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using,
> > though.
> 
> refcard was originally written in en_DE, a mixture of British
> English from school, American English from cinema, and funny
> pseudo-anglicisms from the commercials.
> 
> AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English,
> so maybe we should run with the pack?

So I will change that into 'localization'.


Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




localization vs localisation (was: Re: debian-refcard)

2016-04-03 Thread Joost van Baal-Ilić
Hi,

On Sun, Apr 03, 2016 at 12:30:34PM +0200, Holger Wansing wrote:
> "W. Martin Borgert"  wrote:
> > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> > > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be
> > > using, though.
> > 
> > refcard was originally written in en_DE, a mixture of British
> > English from school, American English from cinema, and funny
> > pseudo-anglicisms from the commercials.
> > 
> > AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English,
> > so maybe we should run with the pack?
> 
> So I will change that into 'localization'.

Exactly!

Bye,

Joost

-- 
Ik zit op den berg en kijk in het dal der plichten.Dat is dor,
er is geen water, het dal is zonder bloemen en boomen.   Er loopen
veel menschen door elkaar.  De meesten zijn wanstaltig en verwelkt
en kijken voortdurend naar den grond.  [...]
  Ik rek mij uit en kijk op langs mijn armen naar de blauwe lucht.
[...] ik kijk en zie mezelf zitten, daar boven, en ik jank als een
hond in de nacht."Het dal der plichten", Nescio, November 1922


signature.asc
Description: Digital signature


copyright notes and translation updates

2016-04-03 Thread Holger Wansing
[  BTW: I read debian-doc, so no need to CC me :-)  ]


Hi,

Joost van Baal-Ilić  wrote:
> Hi,
> 
> On Sun, Apr 03, 2016 at 12:30:34PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > "W. Martin Borgert"  wrote:
> > > On 2016-04-02 21:04, Justin B Rye wrote:
> > > > I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be
> > > > using, though.
> > > 
> > > refcard was originally written in en_DE, a mixture of British
> > > English from school, American English from cinema, and funny
> > > pseudo-anglicisms from the commercials.
> > > 
> > > AFAIK, most Debian documents standardise (sic!) on US English,
> > > so maybe we should run with the pack?
> > 
> > So I will change that into 'localization'.
> 
> Exactly!

As far as I see, I'm personally done with changes on English.
Maybe it would be a good time to issue a call for translation updates?

And: could someone look into the syntax for the copyright notes in
English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how
many are in the refcard.dbk file.
There is this logic in preproc.xsl:


  
  

  

  

  


Maybe someone could overwork this, to get always two copyright notes
instead of only one? I'm lacking the skills for that, sorry.


Thanks
Holger


-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Re: copyright notes and translation updates

2016-04-03 Thread victory
On Sun, 3 Apr 2016 13:34:01 +0200
Holger Wansing wrote:

> And: could someone look into the syntax for the copyright notes in
> English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how
> many are in the refcard.dbk file.
> There is this logic in preproc.xsl:

>   
>   
> 
>   
>   
>   
> 
>   

> Maybe someone could overwork this, to get always two copyright notes
> instead of only one? I'm lacking the skills for that, sorry.

do not be afraid;
this does not need much skill; junior high or high school is enough

position() just goes step by step, so
this is where position() = 1:

  2004
  2010
  W. Martin Borgert

and this is where position() = 2:

  2004
  2010
  Your Name ("Language")


assumed you want new copyright like

  2016
  Holger Wansing

 at the 2nd position,
you want a condition that exclude #2 in addition to #1
position() is a natural number so you can use a condition
 that matches 3 and greater

so it will look like:
copyright[position() > 2]

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1



Re: copyright notes and translation updates

2016-04-03 Thread Holger Wansing
Hi,

victory  wrote:
> On Sun, 3 Apr 2016 13:34:01 +0200
> Holger Wansing wrote:
> 
> > And: could someone look into the syntax for the copyright notes in
> > English? Currently only one copyright name is displayed, no matter how
> > many are in the refcard.dbk file.
> > There is this logic in preproc.xsl:
> 
> >   
> >   
> > 
> >   
> > 
> >   
> > 
> >   
[...]
> so it will look like:
> copyright[position() > 2]
> 

Yes, that works!
Thanks!

Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Re: debian-faq: Patch2 to improve wording or meaning, remove superfluous words, consistentency ...

2016-04-03 Thread Holger Wansing
Hi,

Justin B Rye  wrote:
[...]
> appropriate, it would be called LDP!  So I'd suggest:
> 
>the Linux FAQ, by  id="http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/";>,

ok.

[...]
> >> (Do people think of etch-a-sketches as blackboards?  For a start,
> >> isn't it more of a whiteboard?)
> > 
> > I personally have no preference here (german speaker).
> > What would you suggest?
> 
> People trying to describe what an Etch-a-Sketch is usually seem to
> call it something like a "magic art pad".  Maybe it doesn't matter as
> long as we've got the actual brandname in there, but I would suggest:
> 
>   etch was the toy whiteboard (Etch-a-Sketch),

ok.

[...]
> >   squeeze was the name of the three-eyed alien
> >   squeeze was the name of the three-eyed aliens
> > 
> > I personally would use alien
> 
> We only ever meet them in groups, but they're instances of the same
> toy, so if any of them are named Squeeze they all are (just as both
> the spaceman toys in TS2 are Buzz Lightyear).  That's a weird enough
> situation to make it worth talking in terms of the (one) name of the
> (many) aliens:
> 
> squeeze was the name of the three-eyed aliens,

ok.


Thanks
Holger


-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Re: debian-faq: Patch2 to improve wording or meaning, remove superfluous words, consistentency ...

2016-04-03 Thread Holger Wansing
Hi,

Holger Wansing  wrote:
> Hi,
> 
> after patch1 for fixing typos etc. here is now patch2 to improve wording or 
> meaning, consistent use of terms in similar situations, etc.
> 
> Most of these changings also require translators work afterwards.
> 
> 
> I would appreciate review and comments.

I have just applied this, with the suggestions made here by Justin, Beatrice
and Joost.


Thanks

Holger


-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/