[This is getting a bit dated but I am endeavouring to post it simply
 to get my work out what is wrong with my subscription]

I don't think this is as impossible as some people have suggested.
Since there is a fairly heavy academic involvement in Sage:  Maybe an
expedition to the local School of Languages (or equivalent) might turn
up some students who would be interested/able to undertake some
translation (and maybe even a Faculty member who could be persuaded to
provide academic credit for doing so).

On 2009-Sep-09 05:00:59 -0700, Maurizio <maurizio.gran...@gmail.com> wrote:
>I think it is very important to have a well defined and commonly
>accepted process to manage translations.

Agreed.

>I don't know how, but probably there should be an automatic
>notification somewhere if the documentation under translation has been
>modified by a patch.

Also, changes to the master (English) documentation should include
change comments for and be structured to assist translators.  Where
possible, content changes should be kept distinct from non-content
changes (ie layout changes) to reduce the load on translators.

> An online translation system could allow the
>translator to directly translate the most updated strings.

I think this is being overly hopeful.  In my experience, most online
translators are primarily useful for producing hilarious A->B->A
translations.

>In fact, that is self-explained (in my opinion) by looking at how so
>many linux distribution have been mostly translated into so many
>languages, not necessarily with huge translation teams!

FreeBSD documentation is also available in a number of languages
and I doubt many of the translation teams are as large as 16.

-- 
Peter Jeremy

Attachment: pgplzkr5CIw5X.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to