[This is getting a bit dated but I am endeavouring to post it simply to get my work out what is wrong with my subscription]
I don't think this is as impossible as some people have suggested. Since there is a fairly heavy academic involvement in Sage: Maybe an expedition to the local School of Languages (or equivalent) might turn up some students who would be interested/able to undertake some translation (and maybe even a Faculty member who could be persuaded to provide academic credit for doing so). On 2009-Sep-09 05:00:59 -0700, Maurizio <maurizio.gran...@gmail.com> wrote: >I think it is very important to have a well defined and commonly >accepted process to manage translations. Agreed. >I don't know how, but probably there should be an automatic >notification somewhere if the documentation under translation has been >modified by a patch. Also, changes to the master (English) documentation should include change comments for and be structured to assist translators. Where possible, content changes should be kept distinct from non-content changes (ie layout changes) to reduce the load on translators. > An online translation system could allow the >translator to directly translate the most updated strings. I think this is being overly hopeful. In my experience, most online translators are primarily useful for producing hilarious A->B->A translations. >In fact, that is self-explained (in my opinion) by looking at how so >many linux distribution have been mostly translated into so many >languages, not necessarily with huge translation teams! FreeBSD documentation is also available in a number of languages and I doubt many of the translation teams are as large as 16. -- Peter Jeremy
pgplzkr5CIw5X.pgp
Description: PGP signature