https://git.reactos.org/?p=reactos.git;a=commitdiff;h=e4344ad152161b6f6bb65774f88e88e77d173e33

commit e4344ad152161b6f6bb65774f88e88e77d173e33
Author:     Andrei Miloiu <miloiuand...@gmail.com>
AuthorDate: Sun Jan 21 23:53:35 2024 +0200
Commit:     GitHub <nore...@github.com>
CommitDate: Sun Jan 21 22:53:35 2024 +0100

    [DOC] Update Romanian translation notes.txt (#6239)
---
 media/doc/Romanian translation notes.txt | 26 ++++++++++++--------------
 1 file changed, 12 insertions(+), 14 deletions(-)

diff --git a/media/doc/Romanian translation notes.txt b/media/doc/Romanian 
translation notes.txt
index 4465f470b68..07e6f21fe95 100644
--- a/media/doc/Romanian translation notes.txt  
+++ b/media/doc/Romanian translation notes.txt  
@@ -18,34 +18,32 @@ Astfel:
  3. În relația utilizator - calculator este adoptată o atitudine 
informal-autoritară (cu verbe la modul imperativ singular).
  4. În relația utilizator - calculator, în cazul etapelor intermediare (având 
texte delimitate de puncte de suspensie), (în cazul verbelor) este folosit 
modul infinitiv lung.
  5. În relația calculator - utilizator este adoptată o atitudine 
formal-politicoasă (cu verbe la modul indicativ/conjunctiv, persoana a 2-a, 
plural).
- 6. (omis, vezi 20 de la Particularizări locale)
- 7. Este evitată politețea excesivă prin omiterea expresiilor de politețe 
explicite.
- 8. Este recomandată o formulare independentă de gen (gramatical).
- 9. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau 
taste de acces).
+ 6. Este evitată politețea excesivă prin omiterea expresiilor de politețe 
explicite.
+ 7. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau 
taste de acces).
+ 8. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau 
taste de acces).
+ 9. Este recomandată o formulare independentă de gen (gramatical) dacă nu se 
cununoaște genul substantivului.
  10. Pentru tastele de acces (care răspund la combinația de taste «Alt» + 
«tastă», evidențiate prin sublinierea tastei respective):
   - Sunt folosite doar litere sau cifre (recomandare de la Microsoft [2]: 
„Access keys are alphanumeric keys”). Sunt deci de evitat alte simboluri sau 
semne de punctuație.
   - Sunt de evitat (tot conform aceiași recomandări [2]) literele sau cifrele 
care fac reperarea lor un exercițiu dificil, cum e grupul „l”, „1”, „i” și „I” 
(din cauza lățimii lor reduse), sau „g”, „j”, „p”, „q” și „y” (care 
intersectează marcajul de evidențiere).
  11. Ghilimelele folosite în limba română sunt perechea ghilimelele-deschise 
(99 jos) cu ghilimele-închise (99 sus), și ghilimelele unghiulare.
 La acestea se adaugă și câteva norme (deduse) din „greșeli frecvente” 
raportate tot la i18n.ro [3].
- 12. Este de evitat articularea inutilă, însă adaptarea mesajelor traduse 
trebuie totuși să primeze.
- 13. Nu sunt traduse numele proprii (cu excepția numelor traductibile ale 
componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe).
- 14. Nu este capitalizată decât prima literă dintr-un text.
+ 12. Nu sunt traduse numele proprii (cu excepția numelor traductibile ale 
componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe).
+ 13. Nu este capitalizată decât prima literă dintr-un text.
 
 * Particularizări locale
 
 În resursele românești din ReactOS există și o serie de particularizări care 
fie nu se regăsesc în alte traduceri fie din cauza diferențelor de natură ale 
proiectelor, fie e vorba de termeni încă disputați sau neadoptați în 
localizările altor proiecte din diverse motive. Multe dintre acestea au fost 
menționate/discutate în grupul „Diacritice” [4]. Câteva dintre cele mai 
relevante:
- 15. În glosar sunt preferate:
+ 14. În glosar sunt preferate:
   - „Confirmă”/„Anulează” vs. „OK”/„Renunță”
- 16. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân 
aceiași ca în limba engleză.
- 17. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu 
rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această 
utilizare:
-  - Este recomandată evitarea utilizării literelor „s” și „t” pe post de taste 
de acces pentru a preveni confuzia între acestea și diacriticele „ș” și „ț”.
+ 15. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân 
aceiași ca în limba engleză.
+ 16. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu 
rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această 
utilizare:
   - „f” și „n” sunt rezervate pentru „Confirmă” și respectiv „Anulează”; „a” 
pentru „Aplică” (dacă există în aceiași fereastră). În cazul ferestrelor de tip 
asistent, „a”, „o”, „f” și „n” sunt rezervate respectiv pentru „Înainte”, 
„Înapoi”, „Sfârșit” și „Anulează”. [NOTĂ]
   - În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele 
de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare 
opțiunilor „Da/Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
- 18. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în 
linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele 
unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele 
elementelor GUI.
- 19. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc 
adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar 
următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli 
implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele 
sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
+ 17. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în 
linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele 
unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele 
elementelor GUI.
+ 18. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc 
adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar 
următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli 
implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele 
sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
   - În cazul opțiunilor despre care există suficiente informații de context, 
este recomandată flexionarea. De exemplu, opțiunea nulă pentru lista de 
animații pentru ecran inactiv se poate flexiona în siguranță specificându-i-se 
genul gramatical feminin - „(nespecificată)”.
   - În cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), este 
folosită forma articulată. Exemple: „Calculatorul meu” (numai unul, conținut 
concret), „Sistemul de operare” (unic în cadrul său), „Documentele mele” 
(conținut concret) vs. „Locații în rețea” (nedefinit), „Linie de comandă” (cu 
multiple posibile instanțe distincte/independente), etc.
-  20. În relația calculator - utilizator, la raportarea de informații, sunt 
folosite verbe la diateza pasivă (nu reflexivă). Astfel, pentru „Receiving data 
from %s” vor fi greșite atât „Primesc date de la %s” cât și „Se primesc date de 
la %s”, deoarece calculatorul nu este un actor ci un instrument, precum și, cu 
rare excepții, ca spre exemplu în cazul erorilor care pot fi considerate a avea 
capacitatea de a surveni în execuția unui proces, datele sau alte obiecte nu au 
nici o capacitate [...]
+ 19. Diateza reflexivă va fi folosită doar atunci când e necesar.
 
 [1] 
https://web.archive.org/web/20170307094948/http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software
 [2] 
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971323.aspx#atg_keyboardshortcuts_selecting_access_keys

Reply via email to