Prof Brian Ripley wrote:
On Fri, 6 Oct 2006, Duncan Murdoch wrote:

On 10/6/2006 1:35 PM, Hin-Tak Leung wrote:
<snipped>
I would propose correcting the encoding of the *content*, rather
than the charset tag, so that Rgui-* all uses localised ones (CP932,
CP936, CP949, CP950). That should be better for older windows...

That was the intention, but the translator marked it incorrectly, and it appeared to be valid CP936 so not picked up by me.

<snipped>

I need to sort out with the translator a valid CP936 version of that file: it contains a character that is not in CP936.

Hi. There is one invalid character at line 855. Here is the patch,
the corrected utf-8 version (against 2.4.0, without changing the
charset tag...), and the correctly converted CP936
(a.k.a. GB2312 or EUC-CN) version.

I have checked round-trip conversion with CP936<->utf-8 with both
iconv and Ken Lunde's cjkvconv.pl .

You can either apply the patch, or just replace what is in the R
source with the EUC-CN version. (the latter would be my preferred
solution, but since it is sort of "unnessarily large change",
I'll live with the former...).

Hin-Tak Leung


# Chinese translations for R package
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ³Âì³ <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-21 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:16+0800\n"
"Last-Translator: ronggui\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP936\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: console.c:879 console.c:919
msgid "Not enough memory"
msgstr "ÄÚ´æ²»¹»"

#: console.c:975 console.c:979
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "ÄÚ´æ²»¹»:  Ô­ÎÄûÓи´ÖƵ½¼ôÌù°å"

#: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "ÎÞ·¨´ò¿ª¼ôÌù°å"

#: console.c:1620
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "ÄÚ´æ²»¹»¡£ Çë¹Ø±Õ¿ØÖÆÌ¨"

#: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"ÕÒ²»µ½%s-%d-%d×ÖÌå¡£\n"
"ÓÃϵͳ×ÖÌå"

#: console.c:1829
msgid "Save selection to"
msgstr "±£´æÑ¡Ôñµ½"

#: console.c:1831
msgid "Save console contents to"
msgstr "±£´æ¿ØÖÆÌ¨ÄÚÈݵ½"

#: console.c:1929
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "¹ö¶¯¡£\n"

#: console.c:1930
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  ¼üÅÌ: PgUp, PgDown, Ctrl+¼ýÍ·¼ü, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:1931
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Êó±ê: Óùö¶¯Ìõ¡£\n"
"\n"

#: console.c:1932
msgid "Editing.\n"
msgstr "Ð޸ġ£\n"

#: console.c:1933
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  ÒÆ¶¯Êó±ê: \n"

#: console.c:1934
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     ×ó¼ýÍ·»òCtrl+B: ×óÒÆÒ»×Ö·û;\n"

#: console.c:1935
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     ÓÒ¼ýÍ·»òCtrl+F: ÓÒÒÆÒ»×Ö·û;\n"

#: console.c:1936
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home»òCtrl+A: ÒÆµ½ÐÐÍ·;\n"

#: console.c:1937
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End»òCtrl+E: ÒÆµ½ÐÐβ;\n"

#: console.c:1938
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  ÀúÊ·: ÉÏ£¬Ï¼ýÍ·, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:1939
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  ɾ³ý:\n"

#: console.c:1940
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del»òCtrl+D: ɾ³ýÔÚĿǰλÖõÄ×Ö·û;\n"

#: console.c:1941
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: ɾ³ýĿǰλÖÃ֮ǰµÄ×Ö·û;\n"

#: console.c:1942
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del»òCtrl+K: ɾ³ýĿǰλÖõ½ÐÐβµÄËùÓÐÎÄ×Ö¡£\n"

#: console.c:1943
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: ´ÓĿǰËùÔÚµÄÐпªÊ¼É¾³ýËùÓеÄÎÄ×Ö¡£\n"

#: console.c:1944
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  ¸´ÖƺÍÕ³Ìù.\n"

#: console.c:1945
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     ÓÃÊó±ê(³ÖÐø°´ÏÂ×ó¼ü) À´Ñ¡ÔñÎÄ×Ö¡£\n"

#: console.c:1946
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     ÓÃShift+Del(»òCtrl+C) °ÑÑ¡ÔñºÃµÄÎÄ×Ö¸´ÖƵ½¼ôÌù°å\n"

#: console.c:1947
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr "     ÓÃShift+Ins(»òCtrl+V»òCtrl+Y)À´Õ³Ìù¼ôÌù°åµÄÄÚÈÝ(Èç¹ûÓеϰ)  \n"

#: console.c:1948
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     µ½¿ØÖÆÌ¨, Ctrl+XÏȸ´ÖÆÔÙÕ³Ìù\n"

#: console.c:1949
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  ÆäËû:\n"

#: console.c:1950
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Çå³ý¿ØÖÆÌ¨.\n"

#: console.c:1951
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O: ¿ª¹ØÖØÐ´×´Ì¬: ×î³õÊǹصôµÄ¡£\n"

#: console.c:1952
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: ½«Ä¿Ç°ËùÔÚλÖõÄ×Ö·ûÓëÆä×ó·½µÄ×Ö·û½»»»¡£\n"

#: console.c:1953
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"×¢Òâ: Ö»ÓÐÔÚÊäÈëʱ¿ØÖÆÌ¨²ÅÄܱ»¸üС£\n"

#: console.c:1954
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  ÓÃCtrl+WÀ´¿ª¹ØÕâÒ»¹¦ÄÜ¡£\n"
"\n"

#: console.c:1955
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"ÓÃESCÀ´ÖжÏ×¢ÊÍÆ÷¡£\n"
"\n"

#: console.c:1956
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "¿ÉÒÔÓÃWindowsµÄ±ê×¼ÈȼüÀ´×ª»»\n"

#: console.c:1957
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "»æÍ¼É豸 (MDIÓÃCtrl+Tab»òCtrl+F6, SDIÓÃAlt+Tab)"

#: dataentry.c:220
msgid "invalid argument"
msgstr "²ÎÊý²»¶Ô"

#: dataentry.c:267
msgid "invalid type for value"
msgstr "ÖµµÄÖÖÀ಻¶Ô"

#: dataentry.c:281
msgid "invalid device"
msgstr "É豸³ö´í"

#: dataentry.c:329
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: ÄÚ²¿ÄÚ´æÎÊÌâ"

#: dataentry.c:623 dataentry.c:1117
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: ÄÚ²¿ÄÚ´æ´íÎó"

#: dataentry.c:742 dataentry.c:755
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentryÄÚ²¿ÖÖÀà³ö´í"

#: dataentry.c:922
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: ±í´ïʽ̫³¤"

#: dataentry.c:1351
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "ÁÐÃû²»ÄÜÊǿհ׵Ä"

#: dataentry.c:1395
msgid "Variable editor"
msgstr "±äÁ¿±à¼­Æ÷"

#: dataentry.c:1400
msgid "variable name"
msgstr "±äÁ¿Ãû×Ö"

#: dataentry.c:1402
msgid "type"
msgstr "ÖÖÀà"

#: dataentry.c:1506
msgid "Cell width(s)"
msgstr "×ÖÔª¸ñ¿í"

#: dataentry.c:1511
msgid "Cell width"
msgstr "×ÖÔª¸ñ¿í"

#: dataentry.c:1514
msgid "variable"
msgstr "±äÁ¿"

#: dataentry.c:1553
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"µ¼º½¡£\n"
"  ¼üÅÌ: Óαê¼üÓÃÀ´Òƶ¯Ñ¡ÔñµÄÄÚÈÝ\n"
"\tTabÓÒÒÆ, Shift+Tab×óÒÆ\n"
"\tPgDn»òCtrl+F: ÕûÆÁÏÂÒÆ\n"
"\tPgUp»òCtrl+B: ÕûÆÁÉÏÒÆ\n"
"\tHome: ÒÆµ½(1,1)λÖÃ\n"
"\tEnd: ÏÔʾ×îºóÒ»ÁеÄ×îºóÒ»ÐС£\n"
"   Êó±ê: ÔÚ×ÖÔª¸ñÀï°´×ó¼ü, Óùö¶¯Ìõ¡£\n"
"\n"
"±à¼­¡£\n"
"  дÈëĿǰѡÔñÁ˵Ä×ÖÔª¸ñÀï\n"
"  ÔÚ×ÖÔª¸ñÀïË«µã»÷À´¶ÔÓò½øÐб༭\n"
"\n"
"ÆäËû.\n"
"  Ctrl-LË¢ÐÂÆÁÕÏ£¬×Ô¶¯µ÷ÕûÁеĴóС\n"
"  Ctrl-C¸´ÖÆÑ¡ÔñµÄ×ÖÔª¸ñ\n"
"  Ctrl-VÌù²¹µ½Ñ¡ÔñÁ˵Ä×ÖÔª¸ñ\n"
"  ÓÒ¼ü²Ëµ¥ÓÃÀ´¸´ÖÆ, Õ³Ìù, ×Ô¼ºµ÷Õû´óСѡÔñÁ˵ÄÁÐ\n"
"\n"

#: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065
msgid "Help"
msgstr "°ïÖú"

#: dataentry.c:1561
msgid "Copy selected cell"
msgstr "¸´ÖÆÑ¡ÔñÁ˵Ä×ÖÔª¸ñ"

#: dataentry.c:1562
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Õ³Ìùµ½Ñ¡ÔñÁ˵Ä×ÖÔª¸ñ"

#: dataentry.c:1563
msgid "Autosize column"
msgstr "×Ô¶¯µ÷½ÚÁеĴóС"

#: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Stay on top"
msgstr "´°¿Ú±£³ÖÔÚ×îÉÏÃæ"

#: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "¹Ø±Õ"

#: dataentry.c:1617
msgid "Data Editor"
msgstr "Êý¾Ý±à¼­Æ÷"

#: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "File"
msgstr "Îļþ"

#: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034
msgid "Edit"
msgstr "±à¼­"

#: dataentry.c:1648
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "¸´ÖÆ  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1649
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Õ³Ìù \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1650
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "ɾ³ý\tDEL"

#: dataentry.c:1652
msgid "Cell widths ..."
msgstr "×ÖÔª¸ñ¿í..."

#: dataentry.c:1654
msgid "Data editor"
msgstr "Êý¾Ý±à¼­Æ÷"

#: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "ûÓпÉÒÔÕ³ÌùÉϵÄRGui¿ØÖÆÌ¨"

#: editor.c:551
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R±à¼­Æ÷\n"

#: editor.c:553
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Ò»¸öÓÃÓڱ༭ºÍÖ´ÐÐR³ÌÐòµÄ±ê×¼Îı¾±à¼­Æ÷¡£\n"

#: editor.c:555
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ö´ÐÐÃüÁî\n"

#: editor.c:556
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "ÒªÖ´ÐÐÒ»ÐлòÒ»¶ÎRµÄ´úÂë, ÏÈÑ¡ÔñËùÐèÒªµÄ´úÂ룬ȻºóÔÙ\n"

#: editor.c:557
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     °´Ctrl-R\n"

#: editor.c:558
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     ´Ó\"Edit\"²Ëµ¥ÖÐÑ¡Ôñ\"Run line or selection\"\n"

#: editor.c:559
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     °´¹¤¾ßÀ¸ÉϵÄ\"Run line or selection\"°´Å¥\n"

#: editor.c:560
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Õâ»á°ÑÑ¡ÔñÁ˵ÄÃüÁî¸´ÖÆµ½¿ØÖÆÌ¨À´Ö´ÐÐÕâЩÃüÁî¡£\n"

#: editor.c:561
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Èç¹ûûÓÐÑ¡ÔñµÄ»°£¬Ä¿Ç°ËùÔÚÐеÄÃüÁî»á±»Ö´ÐÐ\n"

#: editor.c:562
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "¹â±êÒ»ÐС£\n"

#: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710
msgid "Run line or selection"
msgstr "Ö´ÐÐÐлòÑ¡ÔñÏî"

#: editor.c:576 editor.c:695
msgid "Undo"
msgstr "È¡Ïû"

#: editor.c:578 editor.c:698
msgid "Cut"
msgstr "Çиî"

#: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978
#: rui.c:1035
msgid "Copy"
msgstr "¸´ÖÆ"

#: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036
msgid "Paste"
msgstr "Õ³Ìù"

#: editor.c:581 editor.c:704
msgid "Delete"
msgstr "ɾ³ý"

#: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040
msgid "Select all"
msgstr "Ñ¡ÔñÒ»ÇÐ"

#: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966
msgid "Open script"
msgstr "´ò¿ª³ÌÐò½Å±¾"

#: editor.c:645
msgid "Save script"
msgstr "±£´æ³ÌÐò½Å±¾"

#: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508
msgid "Return focus to Console"
msgstr "¼¯Öн¹µãµ½¿ØÖÆÌ¨"

#: editor.c:656
msgid "Print script"
msgstr "´òÓ¡³ÌÐò½Å±¾"

#: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502
msgid "Print"
msgstr "´òÓ¡"

#: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015
msgid "New script"
msgstr "½¨Á¢ÐµijÌÐò½Å±¾"

#: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016
msgid "Open script..."
msgstr "´ò¿ª³ÌÐò½Å±¾..."

#: editor.c:681 preferences.c:788
msgid "Save"
msgstr "±£´æ"

#: editor.c:683
msgid "Save as..."
msgstr "±£´æÎª..."

#: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "Print..."
msgstr "´òÓ¡..."

#: editor.c:689
msgid "Close script"
msgstr "¹Ø±Õ³ÌÐò½Å±¾"

#: editor.c:708 rui.c:1041
msgid "Clear console"
msgstr "Çå³ý¿ØÖÆÌ¨"

#: editor.c:712
msgid "Run all"
msgstr "Ö´ÐÐÒ»ÇÐ"

#: editor.c:715
msgid "Find..."
msgstr "²éÕÒ..."

#: editor.c:717
msgid "Replace..."
msgstr "Ìæ»»..."

#: editor.c:720 rui.c:1045
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUIÑ¡Ïî..."

#: editor.c:731
msgid "Editor"
msgstr "±à¼­Æ÷"

#: editor.c:788
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "±à¼­Æ÷ÊýÁ¿Ì«¶à"

#: editor.c:793
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "ÎÞ·¨½¨Á¢±à¼­Æ÷´°¿Ú"

#: editor.c:802
msgid "Untitled"
msgstr "δÃüÃû"

#: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600
msgid "OK"
msgstr "È·¶¨"

#: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503
#: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598
#: graphapp/dialogs.c:604
msgid "Cancel"
msgstr "È¡Ïû"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "´ò¿ªÎļþʱ³ö´í"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "ÓÃÄÚ²¿Ò³Ãæµ÷¶È³ÌÐòÀ´ÏÔʾÎļþʱÄÚ´æ²»¹»"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252
msgid "No selection"
msgstr "ûÓÐÑ¡Ôñ"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Õ³Ìùµ½¿ØÖÆÌ¨"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Õ³ÌùÃüÁîµ½¿ØÖÆÌ¨"

#: pager.c:457 rui.c:1030
msgid "Save to File..."
msgstr "±£´æµ½Îļþ..."

#: pager.c:472
msgid "View"
msgstr "¿´"

#: pager.c:501
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "ÎÞ·¨½¨Á¢Ò³Ãæµ÷¶È³ÌÐò´°¿Ú"

#: preferences.c:243
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"²»ÄÜÔÚ¿ØÖÆÌ¨ÔÚÔËÐеÄʱºò¸Ä±äÆäÐÔÄÜ\n"
"\n"
"´æ´¢ÉèÖúóÖØÐÂÆô¶¯Rgui¡£\n"

#: preferences.c:247
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"²Ëµ¥µÄÓïÑÔ²»ÄÜ¿ØÖÆÌ¨ÔËÐеÄʱºò±ä»¯\n"
"\n"
"ÔÚ´æ´¢ÉèÖúóÖØÐÂÆô¶¯Rgui²ÅÄܸıä²Ëµ¥¡£\n"

#: preferences.c:316
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Ö»Äܸıäеĺô½ÐÆ÷µÄ´óС"

#: preferences.c:322
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Èç¹ûÓÐÕýÔÚÔËÐеĺô½ÐÆ÷µÄ»°£¬Çë²»Òª¸Ä¶¯ºô½ÐÆ÷µÄÖÖÀà\n"
"¼ÌÐøÂð£¿"

#: preferences.c:349
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "ΪÎļþRconsoleÑ¡ÔñĿ¼"

#: preferences.c:440
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Ñ¡Ôñ'Rconsole'Îļþ"

#: preferences.c:635
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Îļþ%2$sµÄµÚ%1$dÐгö´í"

#: preferences.c:678
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "RguiÅäÖñ༭Æ÷"

#: preferences.c:787
msgid "Apply"
msgstr "Ó¦ÓÃ"

#: preferences.c:789
msgid "Load"
msgstr "ÔØÈë"

#: rui.c:124
msgid "Select file to source"
msgstr "Ñ¡ÔñÒªÊäÈëµÄ³ÌÐòÎļþ"

#: rui.c:145
msgid "Select image to load"
msgstr "Ñ¡ÔñÒªÔØÈëµÄÓ³Ïñ"

#: rui.c:160
msgid "Save image in"
msgstr "±£´æÓ³Ïñµ½"

#: rui.c:175
msgid "Load history from"
msgstr "ÔØÈëÀúÊ·ÓÚ"

#: rui.c:184
msgid "Save history in"
msgstr "±£´æÀúÊ·µ½"

#: rui.c:234 rui.c:243
msgid "No text available"
msgstr "ûÓÐÎı¾"

#: rui.c:292
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Êý¾Ý¿ò»ò¾ØÕóÃû"

#: rui.c:299
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "ÕÒ²»µ½'%s'"

#: rui.c:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Äã¿Ï¶¨Âð?"

#: rui.c:446
msgid "Help on"
msgstr "°ïÖúÓÚ"

#: rui.c:497
msgid "Search help"
msgstr "²éÕÒ°ïÖú"

#: rui.c:512
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "ËÑË÷ÓʼþÁÐ±íµµ°¸ºÍÎĵµ"

#: rui.c:527
msgid "Apropos"
msgstr "¹ØÓÚ"

#: rui.c:771
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Êó±êÀ­-·ÅÖ»ÊÊÓÃÓÚ.R£¬.RDataºÍ.rdaºó׺µÄÎļþ"

#: rui.c:777 rui.c:1037
msgid "Paste commands only"
msgstr "Ö»ÄÜÓÃÕ³ÌùÃüÁî"

#: rui.c:778 rui.c:986
msgid "Copy and paste"
msgstr "¸´ÖƺÍÕ³Ìù"

#: rui.c:780
msgid "Clear window"
msgstr "Çå³ý´°¿Ú"

#: rui.c:784 rui.c:1054
msgid "Buffered output"
msgstr "»º³åÊä³ö"

#: rui.c:824
msgid "Packages"
msgstr "³ÌÐò°ü"

#: rui.c:825
msgid "Load package..."
msgstr "ÔØÈë³ÌÐò°ü..."

#: rui.c:827
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "É趨CRAN¾µÏñ..."

#: rui.c:829
msgid "Select repositories..."
msgstr "Ñ¡Ôñ´æ·Å´¦..."

#: rui.c:831
msgid "Install package(s)..."
msgstr "°²×°³ÌÐò°ü..."

#: rui.c:833
msgid "Update packages..."
msgstr "¸üгÌÐò°ü..."

#: rui.c:836
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Óñ¾»úµÄzipÎļþÀ´°²×°³ÌÐò°ü..."

#: rui.c:864
msgid "FAQ on R"
msgstr "¹ØÓÚRµÄFAQ"

#: rui.c:866
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "¹ØÓÚWindowsÉÏRµÄFAQ"

#: rui.c:872 rui.c:875
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "ÊÖ²á(PDFÎļþ)"

#: rui.c:902
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Rº¯Êý(Îı¾Îļþ)..."

#: rui.c:904
msgid "Html help"
msgstr "Html°ïÖú"

#: rui.c:906
msgid "Search help..."
msgstr "²éÕÒ°ïÖú..."

#: rui.c:911
msgid "Apropos..."
msgstr "¹ØÓÚ..."

#: rui.c:913
msgid "R Project home page"
msgstr "RÖ÷Ò³"

#: rui.c:914
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRANÖ÷Ò³"

#: rui.c:916
msgid "About"
msgstr "¹ØÓÚ"

#: rui.c:970
msgid "Load image"
msgstr "ÔØÈëÓ³Ïñ"

#: rui.c:974
msgid "Save image"
msgstr "±£´æÓ³Ïñ"

#: rui.c:990
msgid "Stop current computation"
msgstr "ÖжÏĿǰµÄ¼ÆËã"

#: rui.c:1014
msgid "Source R code..."
msgstr "ÊäÈëR´úÂë..."

#: rui.c:1017
msgid "Display file(s)..."
msgstr "ÏÔʾÎļþ..."

#: rui.c:1019
msgid "Load Workspace..."
msgstr "ÔØÈ빤×÷¿Õ¼ä..."

#: rui.c:1020
msgid "Save Workspace..."
msgstr "±£´æ¹¤×÷¿Õ¼ä..."

#: rui.c:1022
msgid "Load History..."
msgstr "ÔØÈëÀúÊ·..."

#: rui.c:1024
msgid "Save History..."
msgstr "±£´æÀúÊ·..."

#: rui.c:1027
msgid "Change dir..."
msgstr "¸Ä±äµ±Ç°Ä¿Â¼..."

#: rui.c:1032
msgid "Exit"
msgstr "Í˳ö"

#: rui.c:1039
msgid "Copy and Paste"
msgstr "¸´ÖƺÍÕ³Ìù"

#: rui.c:1043
msgid "Data editor..."
msgstr "Êý¾Ý±à¼­Æ÷..."

#: rui.c:1047
msgid "Misc"
msgstr "ÆäËû"

#: rui.c:1048
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "ÖжÏĿǰµÄ¼ÆËã           \tESC"

#: rui.c:1050
msgid "Stop all computations"
msgstr "ÖжÏËùÓмÆËã"

#: rui.c:1052
msgid "Break to debugger"
msgstr "ÔÝÍ£½øÈëµ½Õì´íÆ÷"

#: rui.c:1056
msgid "List objects"
msgstr "ÁгöÄ¿±ê¶ÔÏó"

#: rui.c:1057
msgid "Remove all objects"
msgstr "ɾ³ýËùÓеÄÄ¿±ê¶ÔÏó"

#: rui.c:1058
msgid "List &search path"
msgstr "Áгö²éÕÒ·¾¶"

#: rui.c:1066
msgid "Console"
msgstr "¿ØÖÆÌ¨"

#: rui.c:1103
msgid "Select file"
msgstr "Ñ¡ÔñÎļþ"

#: rui.c:1146
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'µÄ³¤¶È×î¶àÖ»ÄÜÓÐ1000¸ö×Ö·û"

#: rui.c:1188
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "ûÓÐ%sÕâÑùµÄ²Ëµ¥"

#: rui.c:1242
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'µÄ³¤¶È×î¶àÖ»ÄÜÓÐ500¸ö×Ö·û"

#: rui.c:1252
msgid "base menu does not exist"
msgstr "»ù±¾²Ëµ¥²»´æÔÚ"

#: rui.c:1267
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "ÎÞ·¨ÅäÖò˵¥"

#: rui.c:1283 rui.c:1404
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "²Ëµ¥ÏîÄ¿µÄ³¤¶ÈÖ»ÄÜÔÚ1000¸ö×Ö·ûÄÚ"

#: rui.c:1291 rui.c:1373
msgid "menu does not exist"
msgstr "ûÓÐÕâÒ»²Ëµ¥"

#: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "ÅäÖÃ×Ö·û´¢´æÆ÷ʧ°Ü"

#: rui.c:1345
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "ÅäÖò˵¥Ïîʧ°Ü"

#: rui.c:1394
msgid "menu not found"
msgstr "ÕÒ²»µ½²Ëµ¥"

#: rui.c:1412
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "²Ëµ¥»òÕßÏîÄ¿²»´æÔÚ"

#: system.c:400
msgid "Save workspace image?"
msgstr "±£´æ¹¤×÷¿Õ¼äÓ³Ïñ?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "ÄÚ´æ²»¹»: ×ÖÔª¸ñûÓи´ÖƵ½¼ôÌù°å"

#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "ÎÊÌâ"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr " µ±Ç°Ä¿Â¼¸Ä³É£º"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "ÎÞ·¨½«'%s'Éè³Éµ±Ç°Ä¿Â¼"

#: graphapp/dialogs.c:400
msgid "Choose a folder"
msgstr "ѡһ¸öÎļþ¼Ð"

#: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494
msgid "Browse"
msgstr "ä¯ÀÀ"

#: graphapp/dialogs.c:592
msgid "User"
msgstr "Óû§"

#: graphapp/dialogs.c:593
msgid "Password"
msgstr "ÃÜÂë"

#: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ÕÒ²»µ½\"%s\""

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "´°¿Ú"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "²ãµþ"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "ƽÆÌ"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "°²ÅŰ´Å¥"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "PngÎļþ(*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphicsÎļþ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows bitmapÎļþ(*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmapÎļþ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "JpegÎļþ(*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855
msgid "Jpeg file"
msgstr "JpegÎļþ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "PostscriptÎļþ(*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Postscript file"
msgstr "PostscriptÎļþ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDFÎļþ(*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "PDF file"
msgstr "PDFÎļþ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced metafiles(*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "Ñ¡ÔñµÄÎļþ·¾¶Ì«³¤£º×î¶àÖ»ÄÜÓÐ512×Ö½Ú"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119
msgid "No plot to replace!"
msgstr "ûÓпÉÌæ»»µÄͼ±í!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165
msgid "Variable name"
msgstr "±äÁ¿Ãû"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "±äÁ¿²»´æÔÚ»ò²»°üº¬ÈκÎͼ±í!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Òª±£´æµ½µÄ±äÁ¿Ãû"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "×÷Ϊmetafile¸´ÖƵ½¼ôÌù°å"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
msgid "Stop locator"
msgstr "Í£Ö¹¶¨Î»Æ÷"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Stop"
msgstr "Í£Ö¹"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530
msgid "Continue"
msgstr "¼ÌÐø"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "Next"
msgstr "ÏÂÒ»¸ö"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Next plot"
msgstr "ÏÂÒ»¸öͼ±í"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Save as"
msgstr "±£´æÎª"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "50% quality..."
msgstr "50% Ó¡Ë¢ÖÊÁ¿..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "75% quality..."
msgstr "75% Ó¡Ë¢ÖÊÁ¿..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "100% quality..."
msgstr "100% Ó¡Ë¢ÖÊÁ¿..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "¸´ÖƵ½¼ôÌù°å"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "ΪBitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "ΪMetafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "´òÓ¡...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "close Device"
msgstr "¹Ø±ÕÉ豸"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559
msgid "History"
msgstr "ÀúÊ·"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Recording"
msgstr "¼Ç¼"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "Add\tINS"
msgstr "¼ÓÈë\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Replace"
msgstr "Ìæ»»"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "ÉÏÒ»¸ö\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "ÏÂÒ»¸ö\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Save to variable..."
msgstr "±£´æµ½±äÁ¿..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Get from variable..."
msgstr "È¡ÓÚ±äÁ¿..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Clear history"
msgstr "Çå³ýÀúÊ·"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
msgid "Resize"
msgstr "ÖØÉè´óС"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "R mode"
msgstr "Rģʽ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Fit to window"
msgstr "±äΪÓë´°¿ÚͬÑù´óС"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Fixed size"
msgstr "¹Ì¶¨µÄ´óС"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Copy as metafile"
msgstr "¸´ÖƳÉmetafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "¸´ÖƳÉbitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Save as metafile..."
msgstr "±£´æ³Émetafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Save as postscript..."
msgstr "±£´æ³Épostscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2456
msgid "Locator is active"
msgstr "¶¨Î»Æ÷´ýÓÃ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "µÈ´ýÒ³Ãæ¸Ä±äµÄÈ·ÈÏ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "°´ENTERÀ´¿´ÏÂÒ»Ò³"

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Ñ¡Ôñµ±Ç°Ä¿Â¼"
# Chinese translations for R package
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 陈斐 <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-21 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:16+0800\n"
"Last-Translator: ronggui\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP936\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: console.c:879 console.c:919
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不够"

#: console.c:975 console.c:979
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "内存不够:  原文没有复制到剪贴板"

#: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "无法打开剪贴板"

#: console.c:1620
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "内存不够。 请关闭控制台"

#: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"找不到%s-%d-%d字体。\n"
"用系统字体"

#: console.c:1829
msgid "Save selection to"
msgstr "保存选择到"

#: console.c:1831
msgid "Save console contents to"
msgstr "保存控制台内容到"

#: console.c:1929
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "滚动。\n"

#: console.c:1930
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  键盘: PgUp, PgDown, Ctrl+箭头键, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:1931
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  鼠标: 用滚动条。\n"
"\n"

#: console.c:1932
msgid "Editing.\n"
msgstr "修改。\n"

#: console.c:1933
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  移动鼠标: \n"

#: console.c:1934
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     左箭头或Ctrl+B: 左移一字符;\n"

#: console.c:1935
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     右箭头或Ctrl+F: 右移一字符;\n"

#: console.c:1936
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home或Ctrl+A: 移到行头;\n"

#: console.c:1937
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End或Ctrl+E: 移到行尾;\n"

#: console.c:1938
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  历史: 上,下箭头, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:1939
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  删除:\n"

#: console.c:1940
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del或Ctrl+D: 删除在目前位置的字符;\n"

#: console.c:1941
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 删除目前位置之前的字符;\n"

#: console.c:1942
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del或Ctrl+K: 删除目前位置到行尾的所有文字。\n"

#: console.c:1943
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 从目前所在的行开始删除所有的文字。\n"

#: console.c:1944
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  复制和粘贴.\n"

#: console.c:1945
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     用鼠标(持续按下左键) 来选择文字。\n"

#: console.c:1946
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择好的文字复制到剪贴板\n"

#: console.c:1947
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr "     
用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话)  
\n"

#: console.c:1948
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     到控制台, Ctrl+X先复制再粘贴\n"

#: console.c:1949
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  其他:\n"

#: console.c:1950
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: 清除控制台.\n"

#: console.c:1951
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O: 开关重写状态: 最初是关掉的。\n"

#: console.c:1952
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 
将目前所在位置的字符与其左方的字符交换。\n"

#: console.c:1953
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 只有在输入时控制台才能被更新。\n"

#: console.c:1954
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  用Ctrl+W来开关这一功能。\n"
"\n"

#: console.c:1955
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"用ESC来中断注释器。\n"
"\n"

#: console.c:1956
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "可以用Windows的标准热键来转换\n"

#: console.c:1957
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)"

#: dataentry.c:220
msgid "invalid argument"
msgstr "参数不对"

#: dataentry.c:267
msgid "invalid type for value"
msgstr "值的种类不对"

#: dataentry.c:281
msgid "invalid device"
msgstr "设备出错"

#: dataentry.c:329
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 内部内存问题"

#: dataentry.c:623 dataentry.c:1117
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: 内部内存错误"

#: dataentry.c:742 dataentry.c:755
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry内部种类出错"

#: dataentry.c:922
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 表达式太长"

#: dataentry.c:1351
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "列名不能是空白的"

#: dataentry.c:1395
msgid "Variable editor"
msgstr "变量编辑器"

#: dataentry.c:1400
msgid "variable name"
msgstr "变量名字"

#: dataentry.c:1402
msgid "type"
msgstr "种类"

#: dataentry.c:1506
msgid "Cell width(s)"
msgstr "字元格宽"

#: dataentry.c:1511
msgid "Cell width"
msgstr "字元格宽"

#: dataentry.c:1514
msgid "variable"
msgstr "变量"

#: dataentry.c:1553
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"导航。\n"
"  键盘: 游标键用来移动选择的内容\n"
"\tTab右移, Shift+Tab左移\n"
"\tPgDn或Ctrl+F: 整屏下移\n"
"\tPgUp或Ctrl+B: 整屏上移\n"
"\tHome: 移到(1,1)位置\n"
"\tEnd: 显示最后一列的最后一行。\n"
"   鼠标: 在字元格里按左键, 用滚动条。\n"
"\n"
"编辑。\n"
"  写入目前选择了的字元格里\n"
"  在字元格里双点击来对域进行编辑\n"
"\n"
"其他.\n"
"  Ctrl-L刷新屏障,自动调整列的大小\n"
"  Ctrl-C复制选择的字元格\n"
"  Ctrl-V贴补到选择了的字元格\n"
"  右键菜单用来复制, 粘贴, 自己调整大小选择了的列\n"
"\n"

#: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: dataentry.c:1561
msgid "Copy selected cell"
msgstr "复制选择了的字元格"

#: dataentry.c:1562
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "粘贴到选择了的字元格"

#: dataentry.c:1563
msgid "Autosize column"
msgstr "自动调节列的大小"

#: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Stay on top"
msgstr "窗口保持在最上面"

#: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: dataentry.c:1617
msgid "Data Editor"
msgstr "数据编辑器"

#: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "File"
msgstr "文件"

#: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: dataentry.c:1648
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "复制  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1649
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "粘贴 \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1650
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "删除\tDEL"

#: dataentry.c:1652
msgid "Cell widths ..."
msgstr "字元格宽..."

#: dataentry.c:1654
msgid "Data editor"
msgstr "数据编辑器"

#: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台"

#: editor.c:551
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R编辑器\n"

#: editor.c:553
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "一个用于编辑和执行R程序的标准文本编辑器。\n"

#: editor.c:555
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "执行命令\n"

#: editor.c:556
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "要执行一行或一段R的代码, 
先选择所需要的代码,然后再\n"

#: editor.c:557
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     按Ctrl-R\n"

#: editor.c:558
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     从\"Edit\"菜单中选择\"Run line or selection\"\n"

#: editor.c:559
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     按工具栏上的\"Run line or selection\"按钮\n"

#: editor.c:560
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "这会把选择了的命令复制到控制台来执行这些命令。\n"

#: editor.c:561
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "如果没有选择的话,目前所在行的命令会被执行\n"

#: editor.c:562
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "光标一行。\n"

#: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710
msgid "Run line or selection"
msgstr "执行行或选择项"

#: editor.c:576 editor.c:695
msgid "Undo"
msgstr "取消"

#: editor.c:578 editor.c:698
msgid "Cut"
msgstr "切割"

#: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978
#: rui.c:1035
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: editor.c:581 editor.c:704
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040
msgid "Select all"
msgstr "选择一切"

#: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966
msgid "Open script"
msgstr "打开程序脚本"

#: editor.c:645
msgid "Save script"
msgstr "保存程序脚本"

#: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508
msgid "Return focus to Console"
msgstr "集中焦点到控制台"

#: editor.c:656
msgid "Print script"
msgstr "打印程序脚本"

#: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015
msgid "New script"
msgstr "建立新的程序脚本"

#: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016
msgid "Open script..."
msgstr "打开程序脚本..."

#: editor.c:681 preferences.c:788
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: editor.c:683
msgid "Save as..."
msgstr "保存为..."

#: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: editor.c:689
msgid "Close script"
msgstr "关闭程序脚本"

#: editor.c:708 rui.c:1041
msgid "Clear console"
msgstr "清除控制台"

#: editor.c:712
msgid "Run all"
msgstr "执行一切"

#: editor.c:715
msgid "Find..."
msgstr "查找..."

#: editor.c:717
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."

#: editor.c:720 rui.c:1045
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI选项..."

#: editor.c:731
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: editor.c:788
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "编辑器数量太多"

#: editor.c:793
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "无法建立编辑器窗口"

#: editor.c:802
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503
#: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598
#: graphapp/dialogs.c:604
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件时出错"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "用内部页面调度程序来显示文件时内存不够"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252
msgid "No selection"
msgstr "没有选择"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "粘贴到控制台"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "粘贴命令到控制台"

#: pager.c:457 rui.c:1030
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."

#: pager.c:472
msgid "View"
msgstr "看"

#: pager.c:501
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "无法建立页面调度程序窗口"

#: preferences.c:243
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"不能在控制台在运行的时候改变其性能\n"
"\n"
"存储设置后重新启动Rgui。\n"

#: preferences.c:247
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"菜单的语言不能控制台运行的时候变化\n"
"\n"
"在存储设置后重新启动Rgui才能改变菜单。\n"

#: preferences.c:316
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "只能改变新的呼叫器的大小"

#: preferences.c:322
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"如果有正在运行的呼叫器的话,请不要改动呼叫器的种类\n"
"继续吗?"

#: preferences.c:349
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "为文件Rconsole选择目录"

#: preferences.c:440
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "选择'Rconsole'文件"

#: preferences.c:635
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "文件%2$s的第%1$d行出错"

#: preferences.c:678
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui配置编辑器"

#: preferences.c:787
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: preferences.c:789
msgid "Load"
msgstr "载入"

#: rui.c:124
msgid "Select file to source"
msgstr "选择要输入的程序文件"

#: rui.c:145
msgid "Select image to load"
msgstr "选择要载入的映像"

#: rui.c:160
msgid "Save image in"
msgstr "保存映像到"

#: rui.c:175
msgid "Load history from"
msgstr "载入历史于"

#: rui.c:184
msgid "Save history in"
msgstr "保存历史到"

#: rui.c:234 rui.c:243
msgid "No text available"
msgstr "没有文本"

#: rui.c:292
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "数据框或矩阵名"

#: rui.c:299
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "找不到'%s'"

#: rui.c:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "你肯定吗?"

#: rui.c:446
msgid "Help on"
msgstr "帮助于"

#: rui.c:497
msgid "Search help"
msgstr "查找帮助"

#: rui.c:512
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "搜索邮件列表档案和文档"

#: rui.c:527
msgid "Apropos"
msgstr "关于"

#: rui.c:771
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "鼠标拉-放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件"

#: rui.c:777 rui.c:1037
msgid "Paste commands only"
msgstr "只能用粘贴命令"

#: rui.c:778 rui.c:986
msgid "Copy and paste"
msgstr "复制和粘贴"

#: rui.c:780
msgid "Clear window"
msgstr "清除窗口"

#: rui.c:784 rui.c:1054
msgid "Buffered output"
msgstr "缓冲输出"

#: rui.c:824
msgid "Packages"
msgstr "程序包"

#: rui.c:825
msgid "Load package..."
msgstr "载入程序包..."

#: rui.c:827
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "设定CRAN镜像..."

#: rui.c:829
msgid "Select repositories..."
msgstr "选择存放处..."

#: rui.c:831
msgid "Install package(s)..."
msgstr "安装程序包..."

#: rui.c:833
msgid "Update packages..."
msgstr "更新程序包..."

#: rui.c:836
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "用本机的zip文件来安装程序包..."

#: rui.c:864
msgid "FAQ on R"
msgstr "关于R的FAQ"

#: rui.c:866
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "关于Windows上R的FAQ"

#: rui.c:872 rui.c:875
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "手册(PDF文件)"

#: rui.c:902
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R函数(文本文件)..."

#: rui.c:904
msgid "Html help"
msgstr "Html帮助"

#: rui.c:906
msgid "Search help..."
msgstr "查找帮助..."

#: rui.c:911
msgid "Apropos..."
msgstr "关于..."

#: rui.c:913
msgid "R Project home page"
msgstr "R主页"

#: rui.c:914
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN主页"

#: rui.c:916
msgid "About"
msgstr "关于"

#: rui.c:970
msgid "Load image"
msgstr "载入映像"

#: rui.c:974
msgid "Save image"
msgstr "保存映像"

#: rui.c:990
msgid "Stop current computation"
msgstr "中断目前的计算"

#: rui.c:1014
msgid "Source R code..."
msgstr "输入R代码..."

#: rui.c:1017
msgid "Display file(s)..."
msgstr "显示文件..."

#: rui.c:1019
msgid "Load Workspace..."
msgstr "载入工作空间..."

#: rui.c:1020
msgid "Save Workspace..."
msgstr "保存工作空间..."

#: rui.c:1022
msgid "Load History..."
msgstr "载入历史..."

#: rui.c:1024
msgid "Save History..."
msgstr "保存历史..."

#: rui.c:1027
msgid "Change dir..."
msgstr "改变当前目录..."

#: rui.c:1032
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: rui.c:1039
msgid "Copy and Paste"
msgstr "复制和粘贴"

#: rui.c:1043
msgid "Data editor..."
msgstr "数据编辑器..."

#: rui.c:1047
msgid "Misc"
msgstr "其他"

#: rui.c:1048
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "中断目前的计算           \tESC"

#: rui.c:1050
msgid "Stop all computations"
msgstr "中断所有计算"

#: rui.c:1052
msgid "Break to debugger"
msgstr "暂停进入到侦错器"

#: rui.c:1056
msgid "List objects"
msgstr "列出目标对象"

#: rui.c:1057
msgid "Remove all objects"
msgstr "删除所有的目标对象"

#: rui.c:1058
msgid "List &search path"
msgstr "列出查找路径"

#: rui.c:1066
msgid "Console"
msgstr "控制台"

#: rui.c:1103
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"

#: rui.c:1146
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'的长度最多只能有1000个字符"

#: rui.c:1188
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "没有%s这样的菜单"

#: rui.c:1242
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'的长度最多只能有500个字符"

#: rui.c:1252
msgid "base menu does not exist"
msgstr "基本菜单不存在"

#: rui.c:1267
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "无法配置菜单"

#: rui.c:1283 rui.c:1404
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "菜单项目的长度只能在1000个字符内"

#: rui.c:1291 rui.c:1373
msgid "menu does not exist"
msgstr "没有这一菜单"

#: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "配置字符储存器失败"

#: rui.c:1345
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "配置菜单项失败"

#: rui.c:1394
msgid "menu not found"
msgstr "找不到菜单"

#: rui.c:1412
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "菜单或者项目不存在"

#: system.c:400
msgid "Save workspace image?"
msgstr "保存工作空间映像?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "内存不够: 字元格没有复制到剪贴板"

#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 当前目录改成:"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "无法将'%s'设成当前目录"

#: graphapp/dialogs.c:400
msgid "Choose a folder"
msgstr "选一个文件夹"

#: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: graphapp/dialogs.c:592
msgid "User"
msgstr "用户"

#: graphapp/dialogs.c:593
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到\"%s\""

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "层叠"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "平铺"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "安排按钮"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Png文件(*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows bitmap文件(*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Postscript文件(*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDF文件(*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "PDF file"
msgstr "PDF文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced metafiles(*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "选择的文件路径太长:最多只能有512字节"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119
msgid "No plot to replace!"
msgstr "没有可替换的图表!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165
msgid "Variable name"
msgstr "变量名"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "变量不存在或不包含任何图表!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "要保存到的变量名"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "作为metafile复制到剪贴板"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
msgid "Stop locator"
msgstr "停止定位器"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530
msgid "Continue"
msgstr "ç»§ç»­"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Next plot"
msgstr "下一个图表"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Save as"
msgstr "保存为"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "50% quality..."
msgstr "50% 印刷质量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "75% quality..."
msgstr "75% 印刷质量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "100% quality..."
msgstr "100% 印刷质量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "为Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "为Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "打印...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "close Device"
msgstr "关闭设备"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559
msgid "History"
msgstr "历史"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Recording"
msgstr "记录"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "Add\tINS"
msgstr "加入\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "上一个\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "下一个\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Save to variable..."
msgstr "保存到变量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Get from variable..."
msgstr "取于变量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Clear history"
msgstr "清除历史"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
msgid "Resize"
msgstr "重设大小"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "R mode"
msgstr "R模式"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Fit to window"
msgstr "变为与窗口同样大小"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Fixed size"
msgstr "固定的大小"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Copy as metafile"
msgstr "复制成metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "复制成bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Save as metafile..."
msgstr "保存成metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Save as postscript..."
msgstr "保存成postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2456
msgid "Locator is active"
msgstr "定位器待用"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "等待页面改变的确认..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "按ENTER来看下一页"

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "选择当前目录"
______________________________________________
R-devel@r-project.org mailing list
https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-devel

Reply via email to