Hi,
I was about to second the choice of "souscription", but something does
not fit : in french, a subscription has no validity status per se.
Maybe "abonnement" would be better then, as it widely used for all kind
of services subscriptions (phone, dsl, ...).
cheers,
Luc
Le 19/08/2020 08:50, Alexandre DERUMIER a écrit :
Hi Thomas,
My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I
get
"abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of
them make
more sense in this context?
Hi, I think they are better indeed.
I don't have opinion about which one to choose, some company use
"abonnement" term, or "souscription" term.
Maybe "souscription" is more used for a contract vs "abonnement" more
used for a product
----- Mail original -----
De: "Thomas Lamprecht" <t.lampre...@proxmox.com>
À: "Proxmox VE development discussion" <pve-devel@lists.proxmox.com>,
"Luc Milland" <luc.mill...@clementimprimeurs.fr>
Envoyé: Mercredi 19 Août 2020 07:38:15
Objet: Re: [pve-devel] minor french translation correction
Hi!
On 13.08.20 15:07, Luc Milland wrote:
first of all, as a quite new PVE user, I must thank all developers for
the awsome piece of code that PVE is.
I just noticed today that there are some mistakes in the french .po
files. I was about to submit a pull request, but I stumbled on the
"Contributor License Agreement" stuff and I don't think the minor
corrections I have to submit worth the hassle.
Once done you can submit as many minor and major correction you want,
we'd
appreciate that for sure. :)
But, I understand what you mean and I can pickup those few changes
myself :)
So here they are. To sum up :
- 'license' -> 'licence'
- 'Your subscription status is valid' -> "Votre licence est valide'
The latter is the most important, as the current translation says that
"the license has an invalid status" which is quite confusing :)
Thanks for this fixes, albeit I have one question:
Proxmox does not sells licenses, after all we're open source under
AGPLv3, but
only (support) subscriptions, so is "licence" actually fitting for
this?
My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I
get
"abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of
them make
more sense in this context?
[0]: https://www.deepl.com/translator#en/fr/subscription
cheers,
Thomas
_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel@lists.proxmox.com
https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel
_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel@lists.proxmox.com
https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel