Hi,

I was about to second the choice of "souscription", but something does not fit : in french, a subscription has no validity status per se.

Maybe "abonnement" would be better then, as it widely used for all kind of services subscriptions (phone, dsl, ...).

cheers,
Luc

Le 19/08/2020 08:50, Alexandre DERUMIER a écrit :
Hi Thomas,

My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I get "abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of them make
more sense in this context?

Hi, I think they are better indeed.

I don't have opinion about which one to choose, some company use
"abonnement" term, or "souscription" term.

Maybe "souscription" is more used for a contract vs "abonnement" more
used for a product



----- Mail original -----
De: "Thomas Lamprecht" <t.lampre...@proxmox.com>
À: "Proxmox VE development discussion" <pve-devel@lists.proxmox.com>,
"Luc Milland" <luc.mill...@clementimprimeurs.fr>
Envoyé: Mercredi 19 Août 2020 07:38:15
Objet: Re: [pve-devel] minor french translation correction

Hi!

On 13.08.20 15:07, Luc Milland wrote:
first of all, as a quite new PVE user, I must thank all developers for the awsome piece of code that PVE is.

I just noticed today that there are some mistakes in the french .po files. I was about to submit a pull request, but I stumbled on the "Contributor License Agreement" stuff and I don't think the minor corrections I have to submit worth the hassle.


Once done you can submit as many minor and major correction you want, we'd
appreciate that for sure. :)
But, I understand what you mean and I can pickup those few changes myself :)

So here they are. To sum up :

- 'license' -> 'licence'
- 'Your subscription status is valid' -> "Votre licence est valide'

The latter is the most important, as the current translation says that "the license has an invalid status" which is quite confusing :)

Thanks for this fixes, albeit I have one question:
Proxmox does not sells licenses, after all we're open source under AGPLv3, but only (support) subscriptions, so is "licence" actually fitting for this?

My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I get "abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of them make
more sense in this context?

[0]: https://www.deepl.com/translator#en/fr/subscription

cheers,
Thomas


_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel@lists.proxmox.com
https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel@lists.proxmox.com
https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

Reply via email to