Innovacións léxicas no campo das novas tecnoloxías e das redes sociais: alternativas para o galego <http://publicacionsperiodicas.academia.gal/index.php/Cadernos/article/view/4> Zeltia Blanco Suárez, Inés Veiga Mateos PDF <http://publicacionsperiodicas.academia.gal/index.php/Cadernos/article/view/4/88>
Cadernos da Lingua 2018 app → apli, app blogosphere→blogosfera cloud → nube collaborative→colaborativo community manager →xestor/a de/a comunidade/s content curator→editor de contidos hashtag→cancelo (*etiqueta) microblogging →blogaxe/microblogaxe phablet→tabléfono POSTING →entrada-publicar/comentario-comentar selfie→autofoto sharing → compartillamento (intercambio, distribución, uso compartido...) smart→ intelixente smartphone → teléfono intelixente smartwatch→ reloxo intelixente trending topic→tema do momento tweetup→quedada por Twitter, xuntanza por Twitter viral→ viral wearable→ (tecnoloxía) poñible (reloxo intelixente, gafas intelixentes,...) Web 2.0 → Web 2.0 webinar→seminario web, webinario Finalmente Aparece por aquí un TERGAL (no que traballan as dúas autoras do artigo), que seica recolle os termos aprobados pola Comisión de Validación da Real Academia Galega http://www.cirp.gal/pls/bal2/f?p=TERGAL:6:1968243433349726101 Funciona como funciona pero é unha versión beta desde 2016 Chámame a atención como, sen citalo ou explicalo correctamente, en varios casos toda a argumentación da solución "busca" coincidir coa solución adoptada polos tradutores da comunidade coma nós. Ata tal punto que algunhas argumentacións poderían estar perfectamente nos fíos de Trasno. Nin tan mal. Nunca se citan o concretan puntos de discusión ou as solucións debatidas que non estean en fontes bibliográficas... ou como moito na Wikipedia en galego. - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2665&h=f5c63c03adecd9d49c1326e1c251b5c1787fbe4f&sa=1906633336