Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install.
Please note that we have moved the git reporitory to https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-install today. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 09 Jun 2018 21:46:32 0000. Thanks in advance, - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2109&h=3c477402afcc32c635d8aa729c54ee37ba3e1bbf&sa=1165512899
# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2008. # Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxe...@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Main-Server" msgid "Main Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estación de traballo" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "LTSP-Server" msgid "LTSP Server" msgstr "Servidor de LTSP" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autónomo" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #| " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #| " should only be one such server on a Debian Edu\n" #| " network.\n" #| " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #| " - LTSP-Server:\n" #| " includes 'Workstation' and requires two network\n" #| " cards.\n" #| " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #| " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #| " profiles.\n" #| " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" #| " contains only a basic system without any GUI." msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n" " ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n" " un só servidor nunha rede Debian Edu.\n" " - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Servidor LTSP: inclúe «estación de traballo» e precisa de " "dúas\n" " tarxetas de rede.\n" " - Autónomo: para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n" " Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n" " combinar cos outros perfís.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu pero só inclúe\n" " un sistema básico sen interface de usuario." # " - Sugar: variante de \"autónomo\" que inclúe o ambiente de " # "escritorio\n" # " Sugar, que promove o traballo en grupo e a aprendizaxe\n" # " cooperativa entre os nenos.\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil «Autónomo» non se pode instalar con ningún dos outros perfís na " "mesma máquina. Escolla só «Autónomo», ou calquera outra combinación que non " "inclúa «Autónomo»." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalación autónoma é manual en parte" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the " "debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalación autónoma non é tan automática como os outros perfís, para " "facilitar o particionamento manual. Agora enviarase ao menú principal do " "instalador de Debian. Escolla «Trocar a prioridade de debconf» e escolla a " "prioridade «alta» para activar a instalación automática outra vez." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Desexa realmente empregar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto ha destruír as táboas de particións de todos os discos da " "máquina. REPITO: ISTO HA BORRAR TODOS OS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten " "datos importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere " "parar para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a " "instalación máis tarde." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Desexa participar na enquisa de utilización dos paquetes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas " "sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten " "influenza sobre decisións como que paquetes van no primeiro CD da " "distribución." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez " "por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As " "estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." msgstr "" "Esta elección pódese cambiar a posteriori executando «dpkg-reconfigure " "popularity-contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "Debian Edu Main-Server" msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor principal de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Debian Edu LTSP-Server" msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Servidor de LTSP de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estación de traballo de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 #, fuzzy #| msgid "Debian Edu Main-Server and LTSP-Server" msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Servidor principal e LTSP de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 #, fuzzy #| msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation" msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Servidor principal e estación de traballo de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu mínima" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Debian Edu Workstation" msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Estación de traballo de Debian Edu" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were " "${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this " "happened. The installed system is not going to work properly, so the " "installation was aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Some errors were found during installation" msgid "No errors were found during installation" msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~| " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~| " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~| " network.\n" #~| " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~| " - LTSP-Server:\n" #~| " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~| " cards.\n" #~| " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~| " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~| " profiles." #~ msgid "" #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" #~ " network which some times travel outside the network.\n" #~ " - Thin Client Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ " - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non " #~ "inclúe\n" #~ " ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n" #~ " un só servidor nunha rede Debian Edu.\n" #~ " - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n" #~ " - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa " #~ "de dúas\n" #~ " tarxetas de rede.\n" #~ " - Autónomo: para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n" #~ " Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n" #~ " combinar cos outros perfís." #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu" #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Informe do erro empregando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e lembre " #~ "anexar o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Estes son os erros dos que se informa:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Asegúrese de que o CD de instalación estea na bandexa" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "A instalación é practicamente automática e ha empregar o CD se está " #~ "dispoñible na bandexa do CD, pero ha fallar se non está. Asegúrese de que " #~ "o CD estea na bandexa agora." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "A máquina hase reiniciar agora" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Para se asegurar de que tódolos servizos e aplicacións se inicien " #~ "correctamente, a máquina precisa de se reiniciar agora." #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Sugar" #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Os perfís que esoclla determinan como se pode empregar a máquina despois " #~ "da instalación. Pode escoller variso perfís, pero ten que escoller " #~ "alomenos un." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Esquelete" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'LTSP-Server'." #~ msgstr "" #~ "Cada rede Debian Edu precisa de alomenos una, e só unha máquina co perfil " #~ "\"Servidor principal\". Esta máquina fornece os servizos de rede " #~ "(principalmente ficheiros/rede e LDAP), así que sen esta máquina a rede " #~ "non traballa. Xa que esta máquina ha conter tódolos ficheiros de datos, " #~ "ha precisar de moito espazo de disco. Se só instala esta opción ha ter " #~ "unha máquina sen interface gráfica de usuario (GUI); se quere unha GUI ha " #~ "ter que incluir o perfil \"Estación de traballo\" ou \"Servidor de " #~ "clientes lixeiros\"." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "As máquinas co perfil \"Estación de traballo\" son máquinas normais. Os " #~ "usuarios que se conectan a unha estación de traballo están autenticados " #~ "pola máquina co perfil \"Servidor principal\", e teñen os seus documentos " #~ "e configuración persoal armacenados nos directorios da máquina co perfil " #~ "\"Servidor principal\"." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "As máquinas co perfil \"Servidor de clientes lixeiros\" poden aceptar " #~ "conexións de clientes lixeiros. ESte perfil inclúe o perfil \"Estación de " #~ "traballo\" para fornecer as aplicacións instaladas nunha estación de " #~ "traballo normal. Para evitar que se conxestione a rede, as máquinas con " #~ "este perfil precisan de ter dúas tarxetas de rede. Os tres perfís " #~ "listados ata o momento poden estar instalados na mesma máquina." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'LTSP-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar na mesma máquina que os perfís " #~ "\"Servidor principal\", \"Servidor de clientes lixeiros\" ou \"Estación " #~ "de traballo\"." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "As máquinas co perfil \"Autónomo\" poden funcionar fóra da rede de Debian " #~ "Edu (por exemplo, nas casas dos alunos e profesores) coma máquinas " #~ "autónomas." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "O perfil \"Esquelete\" é unha instalación empobrecida para que os " #~ "administradores poidan escoller o que queren instalar. Ten conexión á " #~ "rede e está integrada na rede debian-edu." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Indique que perfís se han aplicar a esta máquina." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir as preguntas ata a instalación dos paquetes (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir as preguntas ata os contrasinais (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir a selección manual de paquetes (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Comprobar o sistema instalado (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurar os paquetes (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Rematar a instalación (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Pedir un CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Escoller os paquetes a instalar (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Volver entrar no modo interactivo para pedir contrasinais (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Obter o perfil da instalación (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Comprobar e informar dos erros na instalación (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Substituír os valores por defecto cun perfil (debian-edu)"