Ola, respondo por abaixo.
O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome <[email protected]> escribiu: > Si, queda claro > > Corrixe: > que difiran con → que difiran de > > con respecto a match, cando funciona co sentido de buscar e atopar > > Poderían tamén utilizarse " casar/non casar con" e dunha maneira xa moi > especializada do verbo "que (non) ocorran con" > > A min concordar/discordar non me parece boa elección porque teñen sentido > conversacional. A parella "coincidir con / diferir de" paréceme ben pero > incluso era mellor "(non) / coincidir con" A min persoalmente paréceme máis clara e mellor a última proposta de Antón dado que parece ser que «match» se traduce maioritariamente como «coincidencia» https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/match.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup (datos de hai varios anos xa, teño que poñerme en serio a montar un sistema para consultar os TMX online): - «match»: «coincide con» - «don't match»: «non coincide con» > O 10:59 do 7 de abril de 2018, Dani <[email protected]> escribiu: >> >> Boas: >> >> Inciso, antese de preguntar todo isto estiven a pensar como traducir >> match/no match >> barallei: concordar/discordar e coincidir/deferir >> Cos coñecementos que teño, calquera das dúas opción pareceu válida, por >> optar por unha optei por coincidir/diferir >> Non sei se fixen ben. >> >> Volvendo ó asunto, estiven pensando o tema, e traducindo así: >> >> Opción 1 >> Filter out items matching all of the following >> Filtrar os elementos que coincidan con todos os seguintes >> >> Opción 2 >> Filter out items matching any of the following >> Filtrar os elementos que coincidan con calquera dos seguintes >> >> Opción 3 >> Filter out items matching none of the following >> Filtrar os elementos que difiran con calquera dos seguintes >> >> Opción 4 >> Filter out items matching not all of the following >> Filtra os elementos que difiran con todos os seguintes >> >> Tendo en conta isto >> Filtros/opcións >> Casos-> | 1 | 2 | 3 | >> filtro1 | coincide | no coincide | non coincide | >> filtro2 | coincide | coincide | non coincide | >> filtro3 | coincide | non coincide | non coincide | >> >> Agora temos: >> opción 1 devolve resultado do caso 1 >> opción 2 devolve resultado do caso 1 e do caso 2 >> opción 3 devolve resultados do caso 2 e do caso 3 (o «or» era aquí non?) >> opción 4 devolve resultado do caso 3 >> >> Agora penso que xa non hai dúbida. Pois eu sigo tendo unha dúbida, imos traducir «filter» e «filter out» como «filtrar»? Eu persoalmente entendo que: - «filter» se traduciría como «filtrar» (neste caso quedamos co que coincida coa condición), - «filter out» debería traducirse como «ignorar», «excluír» ou algo polo estilo (neste caso deixamos fóra o que coincida coa condición). Deica - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1486&h=5b4cd2fa9d203eabfef6a681e79300cdc9f5d39c&sa=641181625
