mruddo wrote: 
> I've had a go, but can't get the 2.9 branch of Material to run under
> Windows. I've downloaded the zip and installed the folder in the plugins
> directory, but trying to view the server with the Material skin just
> shows a white window. I can confirm from the legacy interface that the
> DEVELOPMENT plugin's installed, but it's not working for me I'm afraid.

Same thing happened to me yesterday. White window.

cpd73 wrote: 
> Yeah, Material was broken if no plugins that used its extension feature
> were loaded. Should be fixed now. You will also need a newer
> music-similarity and lms-musicsimilarity
> 
> I changed the range sliders to yes/no/not-used options - seemed more
> user friendly. Also, I have removed 'loudness'. I thought this was a
> loud/quiet indicator - but its actually to do with dynamic range (a loud
> track and quiet track could have same dynamic range).

I can confirm that using 2.9 branch of Material for user interface (SHA
'c14d817'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/commit/c14d81762e549c45f896037462e04150c3628939))
that Material loads properly.

What isn't loading properly is the Music Similarity plugin. It's as if
the string.txt file isn't being found. I am using:
    
- lms-musicsimilarity (SHA '389dfc5'
  
(https://github.com/CDrummond/lms-musicsimilarity/commit/389d5c5b8a56afb98e7b815fb8bb2005a2ec9bda))—this
  seems to be working fine
- music-similarity (SHA '7ed03a6'
  
(https://github.com/CDrummond/music-similarity/commit/7ed03a6484731c9ac2d4a34d7ec33d4b504bf187))
  

The Music Similarity plugin name is "missing" from the Plugins dropdown
list. Technically, it's an empty string. Selecting the blank line in the
Plugins list takes me to the Music Similarity settings page. Once there,
the setting names are the ALL CAPS STRINGS from musicsimilarity.html
(e.g., MUSICSIMILARITY_NUM_DSTM_TRACKS,
MUSICSIMILARITY_NUM_DSTM_TRACKS_DESC) rather than the
localized/localised strings[1]. Reverting to v0.0.3 fixes the strings,
but doesn't have the newest functionality. Is there something obvious
that I might be forgetting to do or doing incorrectly?

- - - 
[1] Random aside: I used "localized" intentionally here rather
than "translation." Translation is when one language is, well,
translated into another language. An example of translation is
converting Japanese into French or English into Spanish.
Localization/localisation is when text is modified for a locale for
semantic or cultural reasons -but remains in the same language-.
Examples include     
- American English (en-US) vs British English (en-GB) vs South African
  English (en-ZA) or 
- Germany-German (de-DE) vs Swiss German (de-CH) vs Austrian German
  (de-AT) or 
- European Portuguese (pt-PT) vs. Brazilian Portuguese (pt-BR) or
- France French (fr-FR) vs. Canada (fr-CA). Speakers and readers of each of 
those languages notice when something
doesn't match their expectations, such as spelling, word choice, or
measurements, and can tell when the product isn't written for their
locale.


------------------------------------------------------------------------
prabbit's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=11142
View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=115609

_______________________________________________
plugins mailing list
[email protected]
http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/plugins

Reply via email to