At Sat, 8 Jun 2024 14:09:11 -0400, Robert Haas <robertmh...@gmail.com> wrote in > On Sat, Jun 8, 2024 at 10:02 AM Pavel Luzanov <p.luza...@postgrespro.ru> > wrote: > > Therefore, I think the current patch offers a better version of the \du > > command. > > However, I admit that these improvements are not enough to accept the patch. > > I would like to hear other opinions. > > Hmm, I don't think I quite agree with this. If people like this > version better than what we have now, that's all we need to accept the > patch. I just don't really want to be the one to decide all by myself > whether this is, in fact, better. So, like you, I would like to hear > other opinions.
> regress_du_role0 | yes | Inherit | Tue Jun 04 00:00:00 2024 PDT | > 0 | > regress_du_role1 | no | Create role+| infinity | > | I guess that in English, when written as "'Login' = 'yes/no'", it can be easily understood. However, in Japanese, "'ログイン' = 'はい/いいえ'" looks somewhat awkward and is a bit difficult to understand at a glance. "'ログイン' = '可/不可'" (equivalent to "Login is 'can/cannot'") sounds more natural in Japanese, but it was rejected upthread, and I also don't like 'can/cannot'. To give further candidates, "allowed/not allowed" or "granted/denied" can be mentioned, and they would be easier to translate, at least to Japanese. However, is there a higher likelihood that 'granted/denied' will be misunderstood as referring to database permissions? Likewise, "'Valid until' = 'infinity'" (equivalent to "'有効期限' = ' 無限'") also sounds awkward. Maybe that's the same in English. I guess that 'unbounded' or 'indefinite' sounds better, and their Japanese translation '無期限' also sounds natural. However, I'm not sure we want to go to that extent in transforming the table. regards. -- Kyotaro Horiguchi NTT Open Source Software Center