At Thu, 21 Jul 2022 23:10:04 -0400, Tom Lane <t...@sss.pgh.pa.us> wrote in > Fujii Masao <masao.fu...@oss.nttdata.com> writes: > > On 2022/07/21 14:54, Kyotaro Horiguchi wrote: > >> At Thu, 21 Jul 2022 11:45:23 +0900, Fujii Masao > >> <masao.fu...@oss.nttdata.com> wrote in > >>> - (errmsg("could not locate required checkpoint record"), > >>> + (errmsg("could not locate a valid checkpoint record in backup_label > >>> file"), > > >> "in backup_label" there looks *to me* need some verb.. > > > Sorry, I failed to understand your point. Could you clarify your point? > > FWIW, the proposed change looks like perfectly good English to me. > "locate" is the verb. It's been way too many years since high > school grammar for me to remember the exact term for auxiliary > clauses like "in backup_label file", but that doesn't need its > own verb. Possibly Kyotaro-san is feeling that it should be > like "... checkpoint record in the backup_label file". That'd > be more formal, but in the telegraphic style that we prefer for > primary error messages, omitting the "the" is fine.
Maybe a little different. I thought that a checkpoint record cannot be located in backup_label file. In other words what is in backup_label file is a pointer to the record and the record is in a WAL file. I'm fine with the proposed sentsnse if the it makes the correct sense. (And sorry for the noise) By the way, I learned that the style is called "telegraphic style". regards. -- Kyotaro Horiguchi NTT Open Source Software Center