Hi Daisy, Thanks you for uploading them. Japanese team take a look at them from now on. And, we are continuously going to 100%.
Thank you very much!! Regards, KATO Tomoyuki > Hi, > > I uploaded the translations for Chinese, Japanese and Spanish today. > You may check the progress in Transifex. > > I noticed there are some reviewed translations in Japanese. > I keep those reviewed translations not overwritten. > Un-reviewed but translated strings may be overwritten, > You may review my changes by querying by translator. > The old translation are not deleted from system. > You can still see the old translation from the "history" view. > > You can change back to the old translation if you think > the new one are not appropriated. > > Please refer to the attachment for these operations. > Any questions, please let me know. > > Thanks and regards > Ying Chun Guo (Daisy) > > (See attached file: window.png) > > "Openstack-translation" <openstack-translation-bounces > [email protected]> wrote on 2013/05/16 17:24:08: > > > Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN > > Sent by: "Openstack-translation" <openstack-translation-bounces > > [email protected]> > > > > 2013/05/16 17:24 > > > > To > > > > Marian <[email protected]>, > > > > cc > > > > "[email protected]" <openstack- > > [email protected]> > > > > Subject > > > > Re: [Openstack-translation] Import professional translations > > > > Thank you for your great support, team ! > > > > I will start the work from Italian, the language with the minimum > > completion percentage. > > in order to minimize the impact if I do something wrong. > > > > When I finish the mergence, I will let you know as soon as possible. > > Some of the translations done by you may be updated. > > You can list all the strings updated by the query tool. > > Then feel free to correct the inappropriate translations that you find. > > > > Regards > > Ying Chun Guo (Daisy) > > > > Marian <[email protected]> wrote on 2013/05/16 14:31:50: > > > > > Marian <[email protected]> > > > 2013/05/16 14:31 > > > > > > To > > > > > > Sungjin Gang <[email protected]>, > > > > > > cc > > > > > > Ying Chun Guo/China/IBM@IBMCN, "openstack- > > > [email protected]" > <[email protected]> > > > > > > Subject > > > > > > Re: [Openstack-translation] Import professional translations > > > > > > Hello Daisy, > > > > > > Option 1 looks quite a good idea to make this run! > > > > > > Marian > > > > > > > > > On 16 May 2013, at 03:28, Sungjin Gang <[email protected]> wrote: > > > > > Hi Daisy. > > > > > > :) * 100. > > > > > > I think Option #1. !!!! :) > > > > > > Thank. > > > > > > http://about.me/gangsungjin > > > > > > 마음의 변덕에 따라 이리저리 흔들리지 말라. > > > 항상 마음을 잘 다스려서 > > > 부드럽고 순하고 고요함을 지니도록 하라. > > > 마음이 하늘도 만들고 사람도 만들고, > > > 지옥도 만들고 친구도 만든다. > > > 그러니 마음에 쫓아가지 말고, > > > 항상 마음의 주인이 되도록 노력하라. > > > > > > > > 2013/5/15 Ying Chun Guo <[email protected]> > > > Hi, > > > > > > My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, > > > Glance, Keystone, Quantum and Cinder > > > to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for > > > Grizzly, by outsourcing to professional > > > translators. We tend to contribute these translations to community. > > > > > > Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The > > > average completion percentage among all > > > these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional > > > translations into Transifex, we can improve > > > the completion percentage to a very high number. > > > > > > In my mind, there are several ways to import professional > > > translation to Transifex: > > > > > > 1. Merge the professional version of po files and community version, > > > using the professional version when conflicting. > > > 2. Merge the community version of po files and professional version, > > > using the community version when conflicting. > > > 3. Import the professional translations as translation memory, thus > > > the professional translations will appear > > > as "suggestion" while volunteers do the translation in Transifex. > > > > > > I prefer the first one, because it can improve the percentage of > > > translation completion very quickly, > > > while the third one needs some time for volunteers to review the > > > strings one by one. What's more, the quality of > > > professional version should be better. > > > > > > I'm going to start this work. If you have any different opinions, > > > please let me know. > > > > > > Regards > > > Ying Chun Guo (Daisy) > > > > > > -- > > > Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation > > > Post to : [email protected] > > > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation > > > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > > > > > > > > -- > > > Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation > > > Post to : [email protected] > > > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation > > > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp-- > > Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation > > Post to : [email protected] > > Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation > > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp >
-- Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

