Bonjour,

Je suis nouveau sur la mailing-list et dans le projet.

Je m'appelle Alexandre Rodière ou MaNDRaXe selon le lieu, je suis français
et je bosse dans le développement web. J'ai déjà eu le malheur de
participer à des traductions collaboratives de l'anglais vers le francais.
Je parle de malheur car j'ai toujours trouvé les processus (en particulier
les corrections) laborieux :-).

Comme je viens de débarquer et que justement tombe un nouveau projet de
traduction, je me suis inscrit sur Transifex et je suis devenu membre du
projet de traduction française de webmaker.

Maintenant que j'ai une jolie liste de termes à traduire, je rencontre mes
premiers problèmes/questionnements. Existe-t-il un glossaire pour la
terminologie Mozillesque ? Il me semble que j'avais vu un tweet de Pascal
Chevre sur un tel outils qu'il aurait fait revivre il y a quelques mois,
mais je ne suis pas sûr.

Dans la foulée, existe-t-il un document définissant des conventions de
traduction (quoi traduire et ne pas traduire, comment inclure un contexte
français/européen à des réferences anglosaxonnes etc ...).

Enfin, comment travaillez-vous : en ligne, en local, système de
relecture/validation ou correction à posteriori ?

Voilà, c'est tout pour le moment.

alx ..
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à