José, what alternative phrasings do you think would be more obvious? "Give up" seems clear to me, but I could imagine how a non-native speaker might not catch the subtle difference between "Give" and "Give up" if reading quickly.
Ideas: 2.2 - Abandon primary maintainership status 2.2 - Drop primary maintainership status 2.2 - Nuke primary maintainership status The later is slang, but evocative of the severity of the choice. Or we could slap a big warning on it: 2.2. - DON"T DO THIS UNLESS YOU REALLY MEAN TO: Drop primary maintainership status What do you think? Thanks, David On Fri, Aug 23, 2013 at 5:06 AM, José Castro <cogu...@gmail.com> wrote: > Honestly, I was in a hurry and didn't read the words between parenthesis; > this means I read the options as: > > 2.1 - Transfer primary maintainership status to somebody else > > 2.2 - Give up primary maintainership status > > Since I was looking to hand over the module to BooK and not retain > maintainership status, I hit the second option and followed the > instructions; when I noticed what had happened it was too late. > > jac > > > > > On Thu, Aug 22, 2013 at 9:52 PM, David Golden <x...@xdg.me> wrote: >> >> On Thu, Aug 22, 2013 at 5:09 AM, José Castro <cogu...@gmail.com> wrote: >> > I hit the wrong button and relinquished my maintainer status before >> > handing it over to BooK. >> >> I recently patched PAUSE to try to clarify the language on the "Change >> Permissions" page to avoid that sort of thing, but maybe it's not >> enough (or I made it worse!) >> >> Were you just going too fast or did you find the choices confusing? >> >> David >> >> -- >> David Golden <x...@xdg.me> >> Take back your inbox! → http://www.bunchmail.com/ >> Twitter/IRC: @xdg > > -- David Golden <x...@xdg.me> Take back your inbox! → http://www.bunchmail.com/ Twitter/IRC: @xdg