Just FYI, 

Yitzhak Zangi confirmed that he will try to work on hebrew translations
for 2.4, so we should leave he.po in the distribution.

Pavel


> -------- Forwarded Message --------
 From:  Pavel Sanda
...
> 1) Am I the only one who volunteered so far? What about the previous
> translators?

Guy Rutenberg was the last (2019) contributor, you might want to contact him.
Also if you decide to proceed with this, send email to lyx-docs/lyx-devel list
so other potential translators are notified.

> 2) Although I know some programming, my current occupation is mathematics.
> What is the structure of a .po file? How is it implemented in the compiled
> project (I cannot find any *.po files in the resources directory)?

Compilation might help if you want to test, but it's not strictly necessary.
If you just deliver us he.po (simple text file, you can edit with many
text editors, or more dedicated poedit, as Riki wrote) we will do the rest.

Also we can work iteratively, that you can send larger chunk of work
and test once part of the release and then send updates.

> 3) I don't know (with the level of reading complicated texts) any languages
> besides Hebrew (mother tongue) and English, so I cannot compare the file to
> the other files. It seems that somehow some translated strings got
> transported such that they no longer are the translation of the English
> corresponding string. I tried to download the latest version of the file,
> when Guy Rutenberg updated it. Any tools for comparing them efficiently (I
> don't think diff will work here, and I don't know how the newer version was
> created)?

I'm not sure that there is any efficient way how to compare with the old 
versions,
diff is too weak tool, because it will compare also the line numbers which 
change
a lot.

In my opinion some strings do not need translation. E.g. I typically do not 
translate
strings for esoteric journal templates and this itself can alleviate non-trivial
part of the strings. In that case just supplant it with english string and thus
mark it "translated" for the stats.

Some some strings might look "not corresponding" becauce they are mere 
suggestion
and marked by the "fuzzy" flag, which needs to be deleted before the translation
is taken seriously.

> 4) Any other information that I should know before I decide to take on this
> project?

You should definitely read README.localization file.

If we know that you are in the process of translations we are not going
to drop he.po in the meantime. Also if you focus on the menu and dialogs
and make this reasonably complete we don't need to be strict about this "50%"
rule..

Pavel

----- End forwarded message -----
-- 
lyx-docs mailing list
lyx-docs@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-docs

Reply via email to