Adrien Rebollo wrote:

Hello,
I guess I am not the only translator fighting with the innumerable variants in the layout strings.

Me, too (although I almost completed work)

All the layout strings are currently marked as translatable, and it is up to the translator to decide if he should try to adapt them or not.

But, as I understand it from the manuals, some of the layouts are language-specific. Obvious examples are the English or German letter layouts.

Ideally, the German letter layouts should be removed completely. I guess they were created at a time when localization of layout strings was not supported. Maybe we can convince Jose to write a simple lyx2lyx script that maps the German layouts onto the English ones.

It could be "en" for all the scientific publications and English letters, "de" for the German letters, and "all" for the multi-usage layouts. Only the strings from the files tagged "all" would go into the po file.

Yes, that would be a good idea. However, I think it would be better to have a "translatable" flag only. From the point of view of a Spanish guy, it does not really matter whether the document is English or German as long as it is non-translatable. The flag should also be used internally by LyX. Otherwise, LyX will translate some label strings accidentally.

Another nuissance is this:

msgid "Acknowledgement"
msgid "Acknowledgements."
msgid "Acknowledgements"
msgid "[Acknowledgements]"
msgid "Acknowledgement."
msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
msgid "Acknowledgements:"
msgid "Acknowledgments"
msgid "Acknowledgement \\arabic{theorem}"
msgid "Acknowledgement @[EMAIL PROTECTED]"
msgid "Acknowledgement*"

Or this:

msgid "Definition"
msgid "Definition #:"
msgid "Definition."
msgid "Definition \\arabic{definition}."
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgid "Definition #."
msgid "Definition*"
msgid "Definition @[EMAIL PROTECTED]"

There are many, many similar cases. Actually, I don't know what to do about it.

Michael

Reply via email to