Here is a copy of the comment I added there:
http://bugzilla.lyx.org/show_bug.cgi?id=750

I attached an old patch from dekel too, since I think it is relevant.

JMarc

------- Additional Comment #2 From JMarc  2002-11-30 00:51 -------

This is definitely a weakness of our l10n system, which is only
correct to translate i nthe language of the interface, and not the
language of the document.

Since I do not find an existing bug about that, here are a few notes.

First, we have to get the language in which to translate entries from the 
current document language, not the interface language. This means that
I could be editing an english document, while showing menus in french. So
we need to investigate how gettext can use several po files at once.

[OK, maybe a dgression is needed here: Lars thinks that all translations 
should be done via gettext. This is not the only solution, since these language
related translations can be defined by a language file, as dekel demonstrated
2 years ago. I'll attach the files to the bug. Personally, I think this may be
the best solution, or rather a solution defining variables like $$thmname
$$bibname, etc that would be used in the layout files.]

Assume for now that we want to use gettext. What are the problems?

1/ can GNU gettext handle efficiently more than one po file at once (i.e. 
without having to close/reopen them all the time)? Do other gettext 
implementations work too?

2/ What kind of marking shall we use in the layout files?

Assume for example that we define an envoronment theorem and that we have a 
document with parts in english and parts in french. Then theorems labels should
be either "Theorem" or "Th?or?me". How do we code that? [I mean how do we code 
that cleanly without a pile of hacks?]

Lots of questions, as you see...

Reply via email to