On Wed, Jan 30, 2013 at 12:16 AM, Scott Kostyshak <skost...@lyx.org> wrote:
> ---
>  README.localization |   56 
> ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
>  1 file changed, 29 insertions(+), 27 deletions(-)
>
> diff --git a/README.localization b/README.localization
> index c0e1a03..52280f9 100644
> --- a/README.localization
> +++ b/README.localization
> @@ -16,7 +16,7 @@ and dialog items, console messages) into their native 
> language.
>  1) WHERE DO I START?
>
>  The file you need to edit is an xx.po file where xx stands for your 
> language's
> -two letter code. For a list of languages codes look at:
> +two letter code. For a list of language codes look at:
>
>    
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
>
> @@ -27,15 +27,15 @@ the compilation.
>
>  There are basically two source trees you can start to work with - trunk
>  (development version) and branch (stable version). Unless the development
> -version is shortly before release it is better idea to start your translating
> +version is shortly before release it is better to start your translating
>  work on the stable version. If you have no idea how to get those trees you
>  can follow http://www.lyx.org/HowToUseGIT page.
>
>
>  2) HOW DO I EDIT PO FILES?
>
> -PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g.
> -VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po
> +PO files can be edited with any text editor available for your system (e.g.
> +Vim, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po
>  files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can
>  additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things 
> easier
>  as they have many tools to assist the translator.
> @@ -47,8 +47,8 @@ If you are using a simple text editor you should translate 
> the strings that
>  appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
>  that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in 
> order
>  to get the translation of the current item working you have to delete this
> -line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
> -way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po 
> editor
> +line. It is recommended that you take a look at another .po file - that way 
> you
> +can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
>  then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
>  translation for them.
>
> @@ -63,7 +63,7 @@ invent your own working shortcuts for dialog and menu 
> entries and resolve
>  possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
>
>  Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s 
> a)
> -and you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
> +and you should avoid using these characters for first-level menu shortcuts.
>
>  '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be
>  inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also
> @@ -71,10 +71,10 @@ appear in your translations! Please take them exactly as 
> they are or you may
>  experience crashes when running LyX.
>
>  [[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
> -have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
> +have different translations depending on the Context. [[Context]] appears 
> only
>  in msgid string and should not be repeated in the translated version.
>
> -{} refer to counters and must not be translated. Example would be:
> +{} refer to counters and must not be translated. An example would be:
>  msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
>  msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
>
> @@ -82,8 +82,8 @@ msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
>  5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
>
>  This is a small script located in the "po" directory of the source that helps
> -you find common errors in your translation. In order to use this script you 
> have
> -to have the script language Perl installed.
> +you find common errors in your translation. In order to use this script you
> +need the script language Perl installed.
>  Run ./pocheck.pl -h to see all possible switches.
>
>
> @@ -104,8 +104,8 @@ e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
>  The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
>  running (in linux):
>  1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
> -2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate 
> location
> -   (or do it by hand...)
> +2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo to the appropriate location
> +   (or do it by hand...)
>
>  For advanced users - if you want to remerge your files against current source
>  files run make update-po.
> @@ -128,18 +128,19 @@ new strings appear, no other function.
>
>  9) REFERENCES
>
> -For some basic idea on how the translation works, you can look at
> +For a basic idea of how the translation works, you can look at
>
>    http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
>
> -For detailed reference (including full list of country and language codes),
> -have a look at
> +For detailed reference (including a full list of country and language codes),
> +have a look at
>
>    http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
>
>
> -Consider subscribing to the documentation list at lyx-d...@lists.lyx.org 
> (rather
> -silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high 
> volume).
> +Consider subscribing to the documentation list, lyx-d...@lists.lyx.org 
> (rather
> +silent), or the developer's mailing list, lyx-devel@lists.lyx.org (high
> +volume).
>
>
>
> @@ -149,25 +150,26 @@ PART II - Translation of Math environments and Floats 
> in the final output
>  As of 2.0 LyX allows automatic translation in tex/dvi/ps/pdf output for math
>  environment strings (and some floats) which are not automatically translated 
> via
>  babel package to the localized form.  For example the environment "Exercise"
> -becomes "Aufgabe" in the output of the documents with language set to german.
> +becomes "Aufgabe" in the output of the documents with language set to German.
>
>  These translations are taken from the previously translated .po file before 
> the
>  final major LyX release (e.g. 2.0.0) and are fixed for all next minor 
> releases
>  (e.g. 2.0.x) in order to have fixed output of LyX documents.
>
> -The current translation for your language can be found in 
> lib/layouttranslations
> -file. Easy way to check many of the translation is to simply load
> -lib/examples/localization_test.lyx in LyX and read its instructions.
> +The current translation for your language can be found in the file
> +lib/layouttranslations. An easy way to check many of the translations is to
> +simply load lib/examples/localization_test.lyx in LyX and read its
> +instructions.
>
>  The problematic strings can be then fixed in the .po file. For inspiration 
> the
>  typical places in .po files, where to fix the translation, can be seen on the
> -following commit: http://www.lyx.org/trac/changeset/38169 .
> +following commit: http://www.lyx.org/trac/changeset/38169.
>
> -If you need to manually regenerate layouttranslations file from .po files run
> -`make ../lib/layouttranslations' in po directory. Python polib library is
> -needed for building the output file.
> +If you need to manually regenerate the layouttranslations file from .po files
> +run `make ../lib/layouttranslations' in the po directory. The Python polib
> +library is needed for building the output file.
>
> -Q: Running make ../lib/layouttranslations return with just saying
> +Q: Running make ../lib/layouttranslations returns with just saying
>     ../lib/layouttranslations is up to date.
>  A: To force regerenation, use something like (XX is your language)
>     make -W XX.po ../lib/layouttranslations
> --
> 1.7.9.5
>

Can this go in?

Scott

Reply via email to