On Wed, Jan 30, 2013 at 12:16 AM, Scott Kostyshak <skost...@lyx.org> wrote: > --- > README.localization | 56 > ++++++++++++++++++++++++++------------------------- > 1 file changed, 29 insertions(+), 27 deletions(-) > > diff --git a/README.localization b/README.localization > index c0e1a03..52280f9 100644 > --- a/README.localization > +++ b/README.localization > @@ -16,7 +16,7 @@ and dialog items, console messages) into their native > language. > 1) WHERE DO I START? > > The file you need to edit is an xx.po file where xx stands for your > language's > -two letter code. For a list of languages codes look at: > +two letter code. For a list of language codes look at: > > > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes > > @@ -27,15 +27,15 @@ the compilation. > > There are basically two source trees you can start to work with - trunk > (development version) and branch (stable version). Unless the development > -version is shortly before release it is better idea to start your translating > +version is shortly before release it is better to start your translating > work on the stable version. If you have no idea how to get those trees you > can follow http://www.lyx.org/HowToUseGIT page. > > > 2) HOW DO I EDIT PO FILES? > > -PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. > -VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po > +PO files can be edited with any text editor available for your system (e.g. > +Vim, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po > files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can > additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things > easier > as they have many tools to assist the translator. > @@ -47,8 +47,8 @@ If you are using a simple text editor you should translate > the strings that > appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note > that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in > order > to get the translation of the current item working you have to delete this > -line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that > -way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po > editor > +line. It is recommended that you take a look at another .po file - that way > you > +can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor > then you will see in it the untranslated strings and a place to write your > translation for them. > > @@ -63,7 +63,7 @@ invent your own working shortcuts for dialog and menu > entries and resolve > possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... > > Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s > a) > -and you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts. > +and you should avoid using these characters for first-level menu shortcuts. > > '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be > inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also > @@ -71,10 +71,10 @@ appear in your translations! Please take them exactly as > they are or you may > experience crashes when running LyX. > > [[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could > -have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only > +have different translations depending on the Context. [[Context]] appears > only > in msgid string and should not be repeated in the translated version. > > -{} refer to counters and must not be translated. Example would be: > +{} refer to counters and must not be translated. An example would be: > msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" > msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" > > @@ -82,8 +82,8 @@ msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" > 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT? > > This is a small script located in the "po" directory of the source that helps > -you find common errors in your translation. In order to use this script you > have > -to have the script language Perl installed. > +you find common errors in your translation. In order to use this script you > +need the script language Perl installed. > Run ./pocheck.pl -h to see all possible switches. > > > @@ -104,8 +104,8 @@ e.g., Czech, the code is "cs_CZ". > The most comfortable way to see your updated translation while editing, is > running (in linux): > 1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation > -2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate > location > - (or do it by hand...) > +2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo to the appropriate location > + (or do it by hand...) > > For advanced users - if you want to remerge your files against current source > files run make update-po. > @@ -128,18 +128,19 @@ new strings appear, no other function. > > 9) REFERENCES > > -For some basic idea on how the translation works, you can look at > +For a basic idea of how the translation works, you can look at > > http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext > > -For detailed reference (including full list of country and language codes), > -have a look at > +For detailed reference (including a full list of country and language codes), > +have a look at > > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html > > > -Consider subscribing to the documentation list at lyx-d...@lists.lyx.org > (rather > -silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high > volume). > +Consider subscribing to the documentation list, lyx-d...@lists.lyx.org > (rather > +silent), or the developer's mailing list, lyx-devel@lists.lyx.org (high > +volume). > > > > @@ -149,25 +150,26 @@ PART II - Translation of Math environments and Floats > in the final output > As of 2.0 LyX allows automatic translation in tex/dvi/ps/pdf output for math > environment strings (and some floats) which are not automatically translated > via > babel package to the localized form. For example the environment "Exercise" > -becomes "Aufgabe" in the output of the documents with language set to german. > +becomes "Aufgabe" in the output of the documents with language set to German. > > These translations are taken from the previously translated .po file before > the > final major LyX release (e.g. 2.0.0) and are fixed for all next minor > releases > (e.g. 2.0.x) in order to have fixed output of LyX documents. > > -The current translation for your language can be found in > lib/layouttranslations > -file. Easy way to check many of the translation is to simply load > -lib/examples/localization_test.lyx in LyX and read its instructions. > +The current translation for your language can be found in the file > +lib/layouttranslations. An easy way to check many of the translations is to > +simply load lib/examples/localization_test.lyx in LyX and read its > +instructions. > > The problematic strings can be then fixed in the .po file. For inspiration > the > typical places in .po files, where to fix the translation, can be seen on the > -following commit: http://www.lyx.org/trac/changeset/38169 . > +following commit: http://www.lyx.org/trac/changeset/38169. > > -If you need to manually regenerate layouttranslations file from .po files run > -`make ../lib/layouttranslations' in po directory. Python polib library is > -needed for building the output file. > +If you need to manually regenerate the layouttranslations file from .po files > +run `make ../lib/layouttranslations' in the po directory. The Python polib > +library is needed for building the output file. > > -Q: Running make ../lib/layouttranslations return with just saying > +Q: Running make ../lib/layouttranslations returns with just saying > ../lib/layouttranslations is up to date. > A: To force regerenation, use something like (XX is your language) > make -W XX.po ../lib/layouttranslations > -- > 1.7.9.5 >
Can this go in? Scott