On Mar 8, 2007, at 2:39 PM, Helge Hafting wrote:
Jean-Marc Lasgouttes wrote:
"Helge" == Helge Hafting <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Helge> Jean-Marc Lasgouttes wrote: [...]
This looks a bit more complicated that I would have hoped (and the
fact that it proposes 'no' for norwegian instead of 'nb' worries
me).
Helge> I wouldn't worry too much about that. "no" used to be the
Helge> locale for norwegian, these days it is either "nb" or "nn"
Helge> depending on which variant of norwegian you want. Using "no"
Helge> simply means they are a bit behind. It is just an example
Helge> anyway, isn't it?
Yes, but LyX probably needs a common locale name for our gettext
based
translations (nb currently) and the translations provided by qt (no
currently).
Norwegian language is in a transition from no->nb, many completed
it long ago - lyx was actually late, qt even later it seems. Perhaps
Trolltech isn't aware of the issue at all.
What tranlations are supposed to be in qt?
I tried setting LANG to no_NO (after setting up locale support
for "no" in debian.) LyX-1.5 then gave the same translations as for
nb - I can only
guess that nb is used as an automatic fallback when "no" isn't
available.
The "save as" dialog was still in english - this one is provided by
qt, right?
I think we can support "no" too, by simply copying nb.po to no.po
and re-adding support for the "no" language. The question is if
we want to do that - I believe the answer to that was no the last
time.
Still, it'll help those few who still runs an old distro using the
"no"
language, and perhaps they'll get a norwegian qt-provided file
dialog as
well.
Whoa, Whoa guys. As the original author of this wonderful bit of doc,
I think I can try to answer the question before everyone goes
bounding off the path.
I (read American who is /somewhat/ aware of language issues, but can
always learn more), wrote this a while ago to try and help a nice
person who was wanting help getting their program translated into
French and were complaining that everything was working except that
it was show "About Foo" and "Quit Foo" in the Application menu
instead of their French equivalents. I choose Norwegian (cause it
would be less likely to choose the wrong words). Additionally I
thought, at the time, that the proper language code for Norwegian
(bokmål) was "no". I think that I also dug around in some bundles
(Mail.app and iTunes.app) to find the correct code (after all, Apple
can't make mistakes :).
This information written there is more or less inspired form the
information here (the link is also on the page mentioned previously
in the post):
http://developer.apple.com/documentation/CoreFoundation/Conceptual/
CFBundles/Concepts/BundleAnatomy.html#//apple_ref/doc/uid/
20001119-105003-BAJFDAAG
And I'll point you to this key sentence:
"For all languages, you can use either the ISO 639 or ISO 3166
standards for specifying language directories."
I would tentatively trust that and experiment and see what happens.
The extra stuff is required if you want the Application menu to be
translated, since the text for those items are controlled more Carbon
then by Qt. I think only later versions of Qt/Mac 4.2 "do the right
thing" to get the menu items properly merged in the first place.
Hope this helps with your translations, my expertise in this area is
just about tapped out :)
-- Trenton