Georg Baum wrote:
If there is more documentation in a other language it just becomes
a item on the TODO list: translate to English.
If that happens with several languges then it will be impossible to update
the english version. For example I could do that if only the german version
is newer (and maybe the french one if it is not too much text), but I would
not be able to adapt changes from the Czech version.
So what if that happens?
Let the english document be the base. Others should be allowed
to be *ahead*, but not otherwise different.
So if the Czech version is ahead there is a risk that the same stuff
get documented in english with a totally different subsection layout.
The Chech translator then get some reorganizing work, the
price of not updating the english guide at the same time.
Allowing other languages to be ahead makes sense, there is the
real risk that someone is able to translate well into his own language
as well as writing new stuff - and still have such a horrible english
that updating the userguide is out of question.
Understanding good english is much easier than writing it when
it is a second language. Of course the best solution is if someone
with this problem writes a draft in his bad english and sends
it to the english document maintainer who then cleans up the language
quickly. I don't know if there is such a person though.
Helge Hafting