Attached below is the latest version of the Documentation Style Sheet. It now contains a new section designed to aid translators. It also contains a guide for the Translation Project Chiefs. It is in a semi-complete state; expect regular updates during the coming week. The founder/head of every Translation Project must read the new Style Sheet. The founder/head of every Translation Project must provide an Addendum to the Style Sheet, in his native tongue. Each Addendum will codify certain important style specifications that I was unable to detail in the Style Sheet itself. -- John Weiss
#This file was created by <candide> Sun Apr 18 21:25:04 1999 #LyX 1.0 (C) 1995-1999 Matthias Ettrich and the LyX Team \lyxformat 2.15 \textclass article \language default \inputencoding latin1 \fontscheme default \graphics dvips \paperfontsize 12 \spacing single \papersize letterpaper \paperpackage a4 \use_geometry 0 \use_amsmath 0 \paperorientation portrait \secnumdepth 3 \tocdepth 3 \paragraph_separation indent \defskip medskip \quotes_language english \quotes_times 2 \papercolumns 1 \papersides 1 \paperpagestyle plain \layout Title Documentation Project Style Sheet \layout Author by John Weiss \layout Abstract This article is a style sheet. It describes, with examples, how the documentation should look and sound. The first few sections explain the font conventions and typography conventions all documentation writers should follow. Those sections also contain examples. It also explains the purpose of each of the different manuals. Follow it not merely to the letter, but also in spirit. \layout Abstract The Style Sheet for LyX documentation (hereafter known as the Style Sheet) applies to \emph on all \emph default forms of LyX documenation, regardless of language. There is a section for translators in the Style Sheet, towards the end. \emph on Read the entire Style Sheet! \emph default Even if you are a translator, I assume you know enough English to comprehend this document. \layout Section Preliminaries \layout Subsection Version \layout Standard All documenters and translators should be using version 1.0.1 or later as of April 1, 1999. \layout Subsection Never Translate the Style Sheet \layout Standard This Style Sheet has only one copy, and one version: the one you are reading presently. \emph on Never \emph default translate it. \layout Standard If you are a translator, read section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:translations} \end_inset . \layout Section Fonts \layout Standard Since this is the easiest section, I'll start here. \layout Standard This is how you should fontify text in the manuals: \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \emph on Emphasized \emph default general emphasis, generic arguments, titles of books, names the other manuals and of their sections, and notes from the authors \begin_deeper \layout Standard Do not overemphasize your text. \end_deeper \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \family typewriter Typewriter \family default program names, file names, \family typewriter man \family default -page names, LaTeX code, LaTeX commands, LaTeX package names, and LyX code and functions \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \family sans Sans \protected_separator Serif \family default menu, button, or popup names, the names/lables of all widgets in a popup, the names of keyboard keys, and certain \begin_inset Quotes eld \end_inset special terms \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \noun on Noun \protected_separator Style \noun default people's names \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \family sans \bar under U \bar default nderlined \protected_separator Sans \protected_separator Serif \family default Rich Fields added this to mimick the underlining of letters in the menus and on buttons. It helps to highlight the accelerator keys, and human brains store information best when they see it frequently. \begin_deeper \layout Description \bar under WARNING! \bar default --- When you do this, make sure you \emph on only \emph default shut off the underlining. Too many people send in things that look like: \newline \family sans \bar under T \family default \bar default his \newline \SpecialChar \ldots{} i. \protected_separator e. \protected_separator they not only shut off underlining, they turned off sans-serif, too! \emph on Don't do that! \emph default Make sure the entire word is still in \family sans Sans-Serif \family default after you shut off the underlining. \end_deeper \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \series bold Bold \series default Unused. \begin_deeper \layout Standard If you want to emphasize any text, use \emph on Emphasized \emph default . LaTeX will put many things boldface on its own, such as \family sans Section \family default s, certain parts of equations, et cetera. \layout Standard Repeat: do not use boldface. \end_deeper \layout Standard Here are some examples: \layout Enumerate The function \family typewriter math-mode \family default appears in configuration files and in the LyX source. Therefore, it (and all other LyX function names) count as code and is set in \family typewriter Typewriter \family default . \layout Enumerate However, \family sans \bar under M \bar default ath \protected_separator mode \family default is a menu item in the \family sans \bar under M \bar default ath \family default menu, so it appears in \family sans Sans \protected_separator Serif \family default . Notice the use of \family sans \bar under U \bar default nderlined \protected_separator Sans \protected_separator Serif \family default for the accelerator keys. \layout Enumerate Consider the following excerpt from the introduction of one of the manuals: \begin_deeper \layout Quotation \family sans Return \family default and \family sans Enter \family default both refer to the same key. Some keyboards label the \family sans Return \family default key as \begin_inset Quotes eld \end_inset Return, \begin_inset Quotes erd \end_inset others as \begin_inset Quotes eld \end_inset Enter, \begin_inset Quotes erd \end_inset still others have two keys. LyX treats all of them as the same key, so we'll use \family sans Return \family default and \family sans Enter \family default interchangeably. \layout Standard Notice that the key name, \family sans Return \family default , is in \family sans Sans \protected_separator Serif \family default , but \emph on only \emph default when it references the key itself! When I described how the manufacturer chose to label its keyboard, I used Roman and put the word in quotes. There is a semantic difference. \end_deeper \layout Enumerate Take the following command: \begin_deeper \layout Standard \family typewriter lpr -P \family default \emph on printername \layout Standard Notice that the argument to the \family typewriter -P \family default option is in \emph on Roman Italics \emph default (i.e. emphasized). This is a case where you don't use \family typewriter Typewriter \family default for code, because you want the generic argument label to stand out. On the other hand, if you were specifying an argument, for example, \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter lpr -Pduaneps \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset , you'd leave it in \family typewriter Typewriter \family default . \end_deeper \layout Enumerate Any LaTeX commands and code, and any \emph on unsupported \emph default LaTeX package names get set in \family typewriter Typewriter \family default . For example, \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter multicol \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset is the name of an unsupported LaTeX package, but \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans book \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset is a supported LaTeX class. \layout Section Special Typography \layout Standard Do the following: \layout Description Multi-word \protected_separator names Use a \family sans Protected \protected_separator Blank \family default between the words for menu and widget names. E. \protected_separator g.: \family sans Save \protected_separator As \family default , not \family sans Save As \family default . \begin_deeper \layout Standard This holds for things in \family typewriter Typewriter \family default as well as \family sans Sans \protected_separator Serif \family default , with one caveat. If you have a long code example, one that can't simply be inlined and put in \family typewriter Typewriter \family default , put that in a \family sans LyX \protected_separator Code \family default environment. \layout Standard I want the \family sans Protected \protected_separator Blank \family default so that the name doesn't get split between two lines, which is visually disruptive. If something with a \family sans Protected \protected_separator Blank \family default is near the end of a line and overflows the margin, use a \family typewriter \backslash sloppypar \family default in that parargraph (consult a LaTeX book for more about \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter \backslash sloppypar \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset ) or manually add a hypenation point. \end_deeper \layout Description Special \protected_separator Terms These are things like the following: \begin_deeper \layout Itemize \family sans HFill \family default \layout Itemize \family sans VFill \family default \layout Itemize \family sans Table \protected_separator Float \layout Itemize \family sans Figure \protected_separator Float \begin_deeper \layout Standard Use \family sans Sans \protected_separator Serif \family default font and, in the case of \family sans HFill \family default and \family sans VFill \family default , capitalize the first two letters. \layout Standard Why are these terms special? They are concepts which the seasoned LaTeX-pert is familiar with, but which the new LyX user is not. I want them to stand out from the rest of the text, hence the use of \family sans Sans \protected_separator Serif \family default for them. \end_deeper \end_deeper \layout Description Terminology Note the following: \layout Itemize PostScript® is a registered trademark of Adobe Corp. \emph on You must put the ® after it or we'll get sued! \emph default I also want it written as seen here, always capitalized. Not \begin_inset Quotes eld \end_inset postscript®, \begin_inset Quotes erd \end_inset or \begin_inset Quotes eld \end_inset Postscript® \begin_inset Quotes erd \end_inset but \begin_inset Quotes eld \end_inset PostScript® \begin_inset Quotes erd \end_inset - both of them capitalized, in the default font (i. \protected_separator .e. \protected_separator Roman). If you must, cut and paste it from here. \begin_deeper \layout Standard I am going to say this again: \layout Standard \added_space_top 0.37cm \added_space_bottom 0.51cm \align center \size larger \emph on You must put the ® after PostScript® or we'll get sued! \layout Standard I mean it! American companies like to sue anything that moves. If LyX gets in trouble because \emph on you \emph default forgot the ®, I will come after you with a running chainsaw. Got it? \end_deeper \layout Itemize It's a \bar under popup \bar default ; \begin_inset Quotes eld \end_inset widget \begin_inset Quotes erd \end_inset and \begin_inset Quotes eld \end_inset dialog box \begin_inset Quotes erd \end_inset are programmer terms, so don't use them. \layout Itemize The word \begin_inset Quotes eld \end_inset popup \begin_inset Quotes erd \end_inset should be in Roman. There should be no \family sans Protected \protected_separator Blank \family default between the popup's name and the word \begin_inset Quotes eld \end_inset popup. \begin_inset Quotes erd \end_inset Example: \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \ldots{} \family sans Paragraph \protected_separator Layout \family default popup\SpecialChar \ldots{} \begin_inset Quotes erd \end_inset . Anything else is \emph on wrong. \layout Itemize The thing below the menu and above the editing window is the \bar under toolbar \bar default . \begin_deeper \layout Standard As for the terms \begin_inset Quotes eld \end_inset popup \begin_inset Quotes erd \end_inset and \begin_inset Quotes eld \end_inset toolbar \begin_inset Quotes erd \end_inset , if at some point I (or a future editor) need to change those, \emph on I'll \emph default take care of that. That's the editor's job, after all. I want all of you, however, to use those terms. It will make any future switch much, much easier for the either me or my successor(s). \end_deeper \layout Description Menu \protected_separator Items When quick-referencing an item in a menu, use the menu separator: \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset . Example: \family sans File\SpecialChar \menuseparator Save \family default . Notice that there are \emph on no spaces \emph default around the \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset and that it's in \family sans Sans \protected_separator Serif \family default , just like the menu and item names. \begin_deeper \layout Enumerate The reason why I want no spaces around the \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset is to prevent LyX from splitting terms across lines. The same goes for using \family sans Protected \protected_separator Blank \family default s between multi-word terms. The split would be visually disruptive. \layout Enumerate A \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset goes between menu names and item names \emph on only \emph default . (Yes, submenus are okay, too). \layout Enumerate \emph on NEVER \emph default put \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset between menu items and popup names. Example: \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans \bar under L \bar default ayout\SpecialChar \menuseparator P \bar under a \bar default per\SpecialChar \menuseparator Paper \protected_separator Popup \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset \emph on IS STRICTLY FORBIDDEN! \emph default \begin_deeper \layout Standard Use \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \ldots{} the \family sans Paper \family default popup (opened via \family sans \bar under L \bar default ayout\SpecialChar \menuseparator P \bar under a \bar default per \family default )\SpecialChar \ldots{} \begin_inset Quotes erd \end_inset or something similar. If you mentioned how to open the popup in an earlier sentence, someplace else in the paragraph, you needn't do it repeatedly. \end_deeper \layout Enumerate \emph on NEVER \emph default put \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset between popup names and any popup widget. Example: \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans Paper \protected_separator Popup\SpecialChar \menuseparator P \bar under o \bar default rtrait \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset \emph on IS STRICTLY FORBIDDEN! \begin_deeper \layout Standard Use \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \ldots{} the \family sans P \bar under o \bar default rtrait \family default button on the \family sans Paper \family default popup\SpecialChar \ldots{} \begin_inset Quotes erd \end_inset or something similar. If it's clear where the button is, you don't need to keep repeating the popup's name. \end_deeper \layout Enumerate \emph on NEVER \emph default put \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset between menu items and any popup widget. Example: \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans \bar under L \bar default ayout\SpecialChar \menuseparator P \bar under a \bar default per\SpecialChar \menuseparator P \bar under o \bar default rtrait \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset \emph on IS STRICTLY FORBIDDEN! \begin_deeper \layout Standard If you really, really need to name a widget, the popup its on, and the menu item used to open the popup, then write it out: \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \ldots{} the \family sans P \bar under o \bar default rtrait \family default button (on the \family sans Paper \family default popup, opened using \family sans \bar under L \bar default ayout\SpecialChar \menuseparator P \bar under a \bar default per \family default )\SpecialChar \ldots{} \begin_inset Quotes erd \end_inset \end_deeper \end_deeper \layout Description Note \protected_separator Boxes LyX has a feature for adding comments to a popup that appear only within the LyX GUI. Here's one: \begin_inset Info These should NEVER appear in the manuals. \end_inset . You will see nothing in a printout of the Style Sheet. Therefore, they have no place in the manuals. Period. If you have a parenthetical comment you want to make, the reader should see it too. Use an Author's Note (see section \begin_inset LatexCommand \ref{sec:author-notes} \end_inset ) in place of the Note-Boxes (or whatever they're called). \layout Description \begin_inset Quotes eld \end_inset (\SpecialChar \ldots{} ) \begin_inset Quotes erd \end_inset , \protected_separator \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset \protected_separator and \protected_separator \begin_inset Quotes eld \end_inset {\SpecialChar \ldots{} } \begin_inset Quotes erd \end_inset I have recently been corrected about the use of parentheses. Standard English typesetting uses the normal parentheses, \begin_inset Quotes eld \end_inset (\SpecialChar \ldots{} ) \begin_inset Quotes erd \end_inset , around any aside, remark, or parenthetical expression. The bracket, \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset , is used only within quotations (see section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:quote} \end_inset ). The brace, \begin_inset Quotes eld \end_inset {\SpecialChar \ldots{} } \begin_inset Quotes erd \end_inset , is never used. Therefore never use \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset or \begin_inset Quotes eld \end_inset {\SpecialChar \ldots{} } \begin_inset Quotes erd \end_inset unless otherwise specified by this Style Sheet. \layout Section Keys \layout Standard The canonical keyboard contains these keys: \layout Itemize \family sans C- \family default or \family sans Control- \family default \layout Itemize \family sans S- \family default or \family sans Shift- \family default \layout Itemize \family sans M- \family default or \family sans Meta- \family default \begin_deeper \layout Standard Self-explanatory. Be lazy and \emph on use the abbreviations \emph default whenever possible. \end_deeper \layout Itemize \family sans F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F11 F12 \begin_deeper \layout Standard The function keys. Most modern keyboards have all 12. \end_deeper \layout Itemize \family sans Esc \family default \begin_deeper \layout Standard The \begin_inset Quotes eld \end_inset Escape key. \begin_inset Quotes erd \end_inset \end_deeper \layout Itemize \family sans Insert \family default \family sans Delete \family default \family sans Home \family default \family sans End \family default \family sans PageUp \family default \family sans PageDown \begin_deeper \layout Standard These are the 6 keys that appear above the cursor keys on many PC keyboards. Consider them as part of the standard motion keys. \end_deeper \layout Itemize \family sans Left Right Up Down \begin_deeper \layout Standard The four standard motion keys. There is no need to put the word \begin_inset Quotes eld \end_inset arrow \begin_inset Quotes erd \end_inset anywhere, since that's obvious. \begin_float footnote \end_deeper \layout Standard Same goes for \begin_inset Quotes eld \end_inset cursor key \begin_inset Quotes erd \end_inset . Even the word \begin_inset Quotes eld \end_inset key \begin_inset Quotes erd \end_inset after one of these may be redundant in certain situations. \end_float \layout Itemize \family sans Return \family default and \family sans Enter \family default \begin_deeper \layout Standard I won't throw a hissy fit if you use one instead of the other. I'd prefer if you used \family sans Return \family default over \family sans Enter \family default , but it's okay if you slip up and forget. Since these two keys are bound to the same function in LyX, it doesn't really matter. \end_deeper \layout Standard You do not need to explain everywhere what the \family sans Meta \family default key is or where the \family sans Left \family default key is, et cetera. The user isn't stupid. Also, someone will document anything that isn't clear (e. \protected_separator g. \protected_separator the \family sans Meta \family default vs. \family sans Alt \family default problem) someplace in the introduction. No need for you to repeat someone else's work. \layout Standard LyX does not support kyboards missing any of the keys described above, with one exception. LyX can support a keyboard missing \family sans F11 \family default and \family sans F12 \family default . There is a keyboard accelerator for \family sans F10 \family default , but this is the only function key LyX assumes exists. Nevertheless, these details are of minor, if any, concern for the documentation. Assume the aforementioned keys exist. \layout Section Mice \layout Standard The word \begin_inset Quotes eld \end_inset mouse \begin_inset Quotes erd \end_inset and any description of the 3 mice buttons have no special handling. Don't typeset them in any other font than the default, which is Roman. Exception: you're writing an Author's Note (see section \begin_inset LatexCommand \ref{sec:author-notes} \end_inset ) and you need to mention something about the mouse. Since the rest of the note is in \emph on Emphasized \emph default , your description of \begin_inset Quotes eld \end_inset middle mouse button \begin_inset Quotes erd \end_inset should be emphasized, as well. There are a couple of other cases like this one; use your judgement. \layout Standard There are only 3 mouse buttons. The use of them and of the mouse itself is obvious. There are few nonstandard things we do with the mouse. Therefore, there's no need to make the word \begin_inset Quotes eld \end_inset mouse \begin_inset Quotes erd \end_inset or \begin_inset Quotes eld \end_inset mouse button \begin_inset Quotes erd \end_inset stand out. \layout Section Cross-References and Labels \layout Standard Use the following labelling conventions: \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 sec:xxx Use this for \family sans Section \family default s as well as \family sans Chapter \family default s, \family sans Subsection \family default s, \family sans Subsubsection \family default s, etc. \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 eqn:xxx Use this for Equations, should you need to create any. \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 tbl:xxxx Use this for tables inside of a table float. \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 fig:xxx Use this for figures inside of figure floats. \layout Standard Additionally, you should put the label at one of two locations: \layout Enumerate The \emph on beginning of the paragraph \emph default , after a section heading, or at the beginning of captions, etc. It should be the first thing on the first line. Don't put a space betweeen it and the first word. \layout Enumerate If there is no paragraph after a section heading, put it at the \emph on end of the last line. \emph default \begin_deeper \layout Standard Example: You have a \family sans Section \family default which is immediately followed by a \family sans Subsection \family default heading. This is a case where you need to put the label at the end of the \family sans Section \family default heading. I know it looks ugly; not much we can do about that, though. \end_deeper \layout Section Content --- What Goes Where \layout Standard This is \emph on very \emph default important, so PAY ATTENTION! \layout Standard I do not want \family typewriter Tutorial.lyx \family default , \family typewriter Reference.lyx \family default , and \family typewriter UserGuide.lyx \family default to all repeat the same dumbed-down drivel, like the manuals for certain commercial wordprocessors do. That's useless. It's a waste of our time, too. I want the manuals to dovetail together, to interface with one another. In principle, we use \family typewriter Reference.lyx \family default as a base and build the others on it. \layout Standard You see, in the past, whenever someone wanted to document a new feature they added, they either wrote a mini-doc and stuck it into the documentation directory, or they added a new section to \family typewriter Main.lyx \family default . They tried to explain what their new feature did, but then needed to explain how to bind keys to it, how to use it, provide examples, \layout Quote ...and on \layout Quote ...and on \layout Quote ...and on. \layout Standard The result was a totally bloated, totally unnavigable \family typewriter Main.lyx \family default . I wanted to change, which is why I ended up as editor of the DocTeam. In that time, I started a major reworking, which included the writing of \family typewriter UserGuide.lyx \family default , over half of which is my own work. I don't want all that work to be for nothing. I don't want the docs to fall back into a mess. \layout Standard With that in mind, I have some instructions for how to keep things organized: \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 \family typewriter Intro.lyx \family default Please, don't touch this file. It's essentially complete, anyhow. Only the editor(s) should make changes to this, as this file contains info about how to contribute to the doc project. That's really the only stuff that should need to change, and even then, only when a new maintainer comes along. \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 \family typewriter UserGuide.lyx \family default This file is complete. Any changes should be for updates \emph on only \emph default . DO NOT ADD new features to here willy-nilly. Let the editor decide if --- and when --- new sections go in here. Place any new features in\SpecialChar \ldots{} \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 \family typewriter Extended.lyx \family default This is where all new features go from now on. It's in the style of a bound journal --- each section is an \begin_inset Quotes eld \end_inset article \begin_inset Quotes erd \end_inset from the author of the feature. Also, anyone who writes a \family typewriter .layout \family default file for a new document class should write a section describing that new class and how to use it. That also goes here. \begin_deeper \layout Standard Note, however, that you are \emph on not \emph default excused from following this Style Sheet just because the sections of \family typewriter Extended.lyx \family default are in the form of a journal article. \end_deeper \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 \family typewriter Tutorial.lyx \family default This file is complete. Do not change or add to without permission of the Documenation Project editor. \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 \family typewriter Customization.lyx \family default It's a mess. Complete disaster! ( \emph on sob \emph default !) \newline Someday, a complete description of how to write new \family typewriter .layout \family default files will be in here. And a description of the new \family typewriter .lyxrc \family default format. And a description of how to tailor LyX for use with languages other than English, or how to use LyX in a multi-lingual setting. And how to customize your keyboard bindings. Plenty of stuff to do! \layout List \labelwidthstring 00.00.0000 \family typewriter Reference.lyx \family default I'd prefer to completely finish this one before doing anything else, but that's unrealistic. LyX keeps changing so much that I think the \emph on Reference Manual \emph default will be the last one completed. However, I'd like it if the developer's would add entries anytime they create a new function or popup. That would help things immensely! \layout Section Writing Style: The Primary Manuals \layout Standard While I want to make contributing to the Documentation Project as painless as possible for newcomers, I also want the newcomers to be painless on the existing Documentation Team! Ergo, I've written this section to give some flavor to guide everyone's individual style. \layout Subsection Language \layout Standard All contributions to the \emph on primary \emph default LyX documentation must be in English. I don't care if it's British, Australian, or American English. The DocTeam editor will proofread for glaring mistakes and fix them. \layout Standard Don't get hung up on semantics. English is a flexible language, and just because your Mothertongue-to-English dictionary gives only one translation for a word doesn't necessarily mean it's so. We've had some discussions and misunderstandings on the Developers' List because of this very problem. If something is unclear (or just plain weird) due to a translation problem, one of the American/British/Australian developers can fix it. \layout Standard Nota Bene: by \emph on primary \emph default documentation, I exclude the translations. Right now, we don't have enough people to cover the manuals in one language, let alone more than one. Subsequently, the tranlsations tend to be just that --- translations of the English version of the LyX manuals. The translation efforts require have their own set of guidelines. See section \begin_inset LatexCommand \ref{sec:translations} \end_inset for more info. \layout Subsection General Stylistic Guidelines \layout Standard Everything in this section is \emph on mandatory to all documenters \emph default , regardless the language you're writing in. \layout Subsubsection Typography \layout Enumerate Use the typography rules outlined in the beginning sections of this document. \layout Enumerate Don't, however, mimic the typography of this file. Yes, the Style Sheet doesn't follow the Style Sheet (grin). \layout Enumerate There is some typographic freedom in those rules in earlier sections. Use that freedom wisely. Most importanly, never sacrifice the online appearance for the printed appearance and vice versa. \begin_deeper \layout Standard An example is in the \emph on User's Guide \emph default . There is a footnote using the \family typewriter multcols \family default command to divide a long \family sans Itemize \family default environment into 3 columns. It adds some LaTeX commands to the online version, the so-called \begin_inset Quotes eld \end_inset Evil Red Text \begin_inset Quotes erd \end_inset that some so vehemently oppose. Without it, however, that footnote takes up over two pages, most of which is empty space. This is an example of permitting a little ugliness in the online version to get the printed version to look right. \layout Standard The old menu separator, \begin_inset Quotes eld \end_inset -> \begin_inset Quotes erd \end_inset , was another example. The characters \begin_inset Quotes eld \end_inset -> \begin_inset Quotes erd \end_inset didn't look all that great in printed versions. Online, however, it was a reasonable approximation of an arrow regardless of screen font. This is a case where the printed version took a slight appearance hit for the benefit of the online version. \begin_float footnote \end_deeper \layout Standard Note that we have simce replaced the \begin_inset Quotes eld \end_inset -> \begin_inset Quotes erd \end_inset characters with the true menu separator, \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \menuseparator \begin_inset Quotes erd \end_inset . \end_float \layout Enumerate When in doubt, compromise. \begin_deeper \layout Standard When in doubt, use good judgement. \end_deeper \layout Subsubsection Semantics \layout Enumerate You are \begin_inset Quotes eld \end_inset we \begin_inset Quotes erd \end_inset . \begin_deeper \layout Standard When you speak, you speak for the entire LyX Team, so use \begin_inset Quotes eld \end_inset we \begin_inset Quotes erd \end_inset instead of \begin_inset Quotes eld \end_inset I \begin_inset Quotes erd \end_inset . \end_deeper \layout Enumerate The reader is \begin_inset Quotes eld \end_inset you \begin_inset Quotes erd \end_inset . \begin_deeper \layout Standard Whenever you want to say something to the reader, use \begin_inset Quotes eld \end_inset you, \begin_inset Quotes erd \end_inset not some contorted construction to avoid being too informal. \end_deeper \layout Enumerate Use the term \begin_inset Quotes eld \end_inset mouse \begin_inset Quotes erd \end_inset for both the physical pointing object (mouse, joystick, touch pad, track ball, etc.) and the mouse cursor which the physical object moves about the screen. \layout Enumerate Use the term \begin_inset Quotes eld \end_inset cursor \begin_inset Quotes erd \end_inset for the little blinking vertical bar that indicates where text can/will appear next. \layout Enumerate When in doubt, compromise. \begin_deeper \layout Standard When in doubt, use good judgement. \end_deeper \layout Subsubsection Commentary from the Author (i. \protected_separator e.: You) \layout Standard \begin_inset LatexCommand \label{sec:author-notes} \end_inset I want to make it easy for everyone when it comes to documenting things. Some features are incomplete. Some you might not know everything about. Sometimes, you may want to comminucate something to me or the reader or other DocTeam members. Sometimes, you may want to \begin_inset Quotes eld \end_inset speak for yourself; \begin_inset Quotes erd \end_inset you want to say something that is your personal opinion and using \begin_inset Quotes eld \end_inset we \begin_inset Quotes erd \end_inset would be inappropriate. \layout Standard For occasions like those, I've designed two mechanisms: \layout Description Personal \protected_separator Notes: These are footnotes. They begin with the following: \begin_deeper \layout Standard \begin_inset Quotes eld \end_inset Note from \noun on Name of Person \noun default : \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Standard \SpecialChar \ldots{} using the \noun on Noun Style \noun default for the person's name and without the quotes. The rest of the footnote is the actual comment. \layout Standard Use these when you need to quote a comment by someone (usually yourself), and need to identify that person. \layout Standard If the comment is too large to put in a footnote, don't use a Personal Note. When quoting more than about 3 sentences or 5 lines of text, use a bona fide quote. That means putting the quoted text in a \family sans Quotation \family default paragraph environment, without any leading \begin_inset Quotes eld \end_inset Note from \noun on Name of Person \noun default : \begin_inset Quotes erd \end_inset . In a real quote, you'll give credit to the original speaker in either the paragraph before or after the body of the \family sans Quotation \family default . \end_deeper \layout Description Author's \protected_separator Notes: These go in the body of the text, in brackets, \begin_inset Quotes eld \end_inset [] \begin_inset Quotes erd \end_inset , not any other form of parentheses. The bracket are in the default character style, but the note itself is emphasized. Begin with the words, \begin_inset Quotes eld \end_inset \emph on Author's Note: \emph default \begin_inset Quotes erd \end_inset and end with \begin_inset Quotes eld \end_inset --- \begin_inset Quotes erd \end_inset followed by your initials. Here's an example: [ \emph on Author's Note: This is an example note. ---jw \emph default ]. \begin_deeper \layout Standard The form of the Author's Note, by the way, isn't a suggestion or request. It is \emph on mandatory \emph default . All Author's Notes must begin with this text, verbatim: \begin_inset Quotes eld \end_inset [ \emph on Author's Note: \emph default \begin_inset Quotes erd \end_inset . Abbreviations to \begin_inset Quotes eld \end_inset AN \begin_inset Quotes erd \end_inset are or any other variant are forbidden. The Author's Note must end with an \family typewriter em \family default -dash, which is 3 \begin_inset Quotes eld \end_inset - \begin_inset Quotes erd \end_inset characters: \begin_inset Quotes eld \end_inset --- \begin_inset Quotes erd \end_inset . Do not use 2 or 1 \begin_inset Quotes eld \end_inset - \begin_inset Quotes erd \end_inset ; you must use 3. \layout Standard You should use these for the following purposes: \layout Itemize You need to contradict something you just wrote because the feature isn't quite ready yet, but you want to document what it will do. \layout Itemize You need to leave a note for yourself. \layout Itemize You need to leave a note for the editor or the other DocTeam members. \layout Itemize You need to point out something about the manuals to the reader, something that doesn't fit into the context of the current paragraph. \layout Standard Author's Notes are inherently transient, and should disapear as a manual matures. \end_deeper \layout Description Footnotes: You are also free to use footnotes on their own in addition to the personal notes and/or author's notes. I've frequently used footnotes to \SpecialChar \ldots{} well, to comment on parts of a section without putting the commentary into the body of the text. \begin_deeper \layout Paragraph* Mixing Footnotes and Personal Notes \layout Standard Personal Notes always go in footnotes, and should be 5 lines or fewer. Any larger quotation should be quoted properly, using the rules of standard English. Place quotes in a \family sans Quotation \family default paragraph environment. \layout Paragraph* Mixing Footnotes and Author's Notes \layout Standard Author's Notes should never go in footnotes. Or, I'd like that to be the case. I need to look at the docs yet and come to a decision on this. \layout Paragraph* Mixing Personal Notes and Author's Notes \layout Standard Forbidden; these two are mutually exclusive. \layout Standard When using these three mechanisms, in addition to rigorously following their descriptions, please use them properly. I have listed some additional restrictions above. Some of you may balk at these restrictions. Nevertheless, there is a reason for them: if you have an overwhemling desire to mix or modify footnotes, Personal Notes, and Author's Notes, you shouldn't be using any of them. More specifically, you're trying to use a hammer to drive in a screw. What you want to say probably needs to go into the main body of the text. \end_deeper \layout Paragraph* Summary of Use: \layout Itemize Personal Notes: \newline A \emph on short \emph default opinion --- yours or another LyX developer's --- about anything. Anywhere in the manuals you wish to speak for yourself instead the the LyX Team, use this. If you have a long rant, however, quote yourself [see section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:quote} \end_inset ]. \layout Itemize Author's Note: \newline Use this to describe things in LyX (or the manuals) that may change in the future or are somehow incomplete. Author's Notes are supposed to disappear as a manual matures. \layout Itemize Plain Footnotes: \newline Used for text fragments that almost fit into the flow of the text\SpecialChar \ldots{} but not quite. \layout Subsubsection \begin_inset LatexCommand \label{sec:quote} \end_inset Quoting Yourself and Others \layout Standard In some cases, you'll have something to say, an opinion of yours. Since this is your opinion, you're not speaking for the LyX Team. You have so much to say, in fact, that it won't fit into a Personal Note or an Author's Note. In these cases you want to quote yourself. \layout Standard Any time you wish to quote someone, be it yourself or someone else, there are standard rules one follows: \layout Itemize The body of the quote belongs in a \family sans Quotation \family default environment. \layout Itemize The sentences prior to the quote should flow logically and smoothly into the quote. \layout Itemize The sentences immediately following the quote should continue the flow of the text. \layout Itemize You must, \emph on must \emph default credit the original author of the quote in the sentences immediately before or after the quote. \layout Itemize Crediting the original author of the quote should not, however, disrupt the flow of the text. \layout Itemize If you omit text from the beginning of the first sentence in the quote, the quote must start with the text \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset . This is an ellipsis in square brackets. \layout Itemize If you omit text from the end of the last sentence in the quote, the quote must end with the text \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset followed by the sentence's punctuation mark. \layout Itemize If you omit any text from the middle of the quote, be it whole sentences or parts of sentences, replace it with the text \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset . \layout Itemize The quote must be grammatically correct. \begin_deeper \layout Itemize If the original is wrong, you must correct it. \layout Itemize If omitting part of the quote \begin_inset Quotes eld \end_inset breaks \begin_inset Quotes erd \end_inset it, you must correct the problem. \layout Itemize For missing words (e. \protected_separator g. \protected_separator \begin_inset Quotes eld \end_inset the \begin_inset Quotes erd \end_inset goes missing), place the word in square brackets, \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset and insert in the quote where needed. \layout Itemize For mangled word order, correct the mangled text, following it with the text \begin_inset Quotes eld \end_inset [sic] \begin_inset Quotes erd \end_inset . \end_deeper \layout Itemize Spelling in the quote must be correct. Correct any misspelled words and place the text \begin_inset Quotes eld \end_inset [sic] \begin_inset Quotes erd \end_inset after the corrected word. \layout Itemize Back-to-back bracket blocks merge together. Example: \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ][the] \begin_inset Quotes erd \end_inset is wrong. It should be \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} the] \begin_inset Quotes erd \end_inset . \layout Itemize If you correct the spelling in 2 or more consecutive words, you can get away with one \begin_inset Quotes eld \end_inset [sic] \begin_inset Quotes erd \end_inset after the last mistake. \layout Subsubsection Coverage \layout Standard When describing a new feature or \family typewriter *.layout \family default file, be sure to: \layout Enumerate Be \emph on clear, concise, \emph default and \emph on to the point \emph default . KISS = \begin_inset Quotes eld \end_inset Keep It Short and Sweet \begin_inset Quotes erd \end_inset (or, \begin_inset Quotes eld \end_inset Keep It Simple, Stupid! \begin_inset Quotes erd \end_inset ) \begin_deeper \layout Itemize Do \emph on not \emph default write paragraph after paragraph of verbage. \layout Itemize Get to the point. \layout Itemize Take a look at the manual for a commercial word processor --- it's a fine example of how \series bold NOT \series default to write documentation. It's all pithy, substanceless verbage, and its \emph on utterly useless! \emph default \end_deeper \layout Enumerate Avoid being pedantic like The Plauge! \layout Enumerate In the same vein, don't write more than you have to. You're not working in a vacuum --- refer freely to other parts of the manual (and other parts of other manuals). Even if that \begin_inset Quotes eld \end_inset other part of the manual \begin_inset Quotes erd \end_inset is incomplete or empty, refer to it. Someone will fill it in. \layout Enumerate On the other hand, BE THOROUGH! \begin_deeper \layout Enumerate You are documenting \emph on features \emph default , not widgets, not how the source code is organized. \layout Enumerate Stay on topic --- one \family sans Section \family default should cover \emph on one \emph default feature. Use \family sans Subsection \family default s and further subdivisions to group things if you're documenting several related features in a single \family sans Section \family default . \layout Enumerate Describe EVERYTHING related to that feature, no matter where it is. \begin_deeper \layout Enumerate Example: Paragraph Indenting. Several popups control its behavior. You would document \emph on all \emph default of this: which popups control it, when you use which setting on which popup to do which operation, et cetera, et cetera, et cetera. \layout Enumerate Note from \noun on John Weiss \noun default : \newline I've had people only document one popup --- literally. This added off-topic information and only described half of the feature, since other menus, popups, and even unbound functions contained additional stuff. \newline I get \emph on really \emph default cranky when that happens, because it means \emph on I \emph default end up fixing it. Bad help is worse than no help at all. \begin_deeper \layout Standard These remarks still hold true: you'll piss of the DocTeam editor if you do things wrong, because he'll have to fix your mistakes. \end_deeper \end_deeper \layout Enumerate Remember, there are people who will reference \emph on your \emph default section, just as you're referencing someone else's. You do want what you write to be useful, don't you? \end_deeper \layout Enumerate When in doubt, compromise. \begin_deeper \layout Standard When in doubt, use good judgement. \end_deeper \layout Subsubsection NEVER NEVER \emph on NEVER EVER \emph default Treat the Reader as if She is Stupid \layout Enumerate No dumbing-down! \layout Enumerate No talking down to the reader! \layout Enumerate The reader is smart enough to know what a mouse is. \layout Enumerate The reader is smart enough to know how to use a keyboard, including the \family sans Shift- \family default , \family sans Control- \family default , and \family sans Meta- \family default keys. ( \emph on I \emph default explain that \family sans Meta- \family default is the \family sans Alt- \family default key on many keyboards in the introductions of every one of the manuals, so you don't need to.) \layout Enumerate The reader is smart enough to know that \begin_inset Quotes eld \end_inset at the cursor \begin_inset Quotes erd \end_inset means \begin_inset Quotes eld \end_inset where the text cursor is sitting right now, in the buffer currently visible. \begin_inset Quotes erd \end_inset \size small (Anything more than the word \begin_inset Quotes eld \end_inset cursor \begin_inset Quotes erd \end_inset is, IMO, superfluous and I will delete it. So, save yourself the typing, save me the editing, and save the reader the strain of sifting through extra verbage that adds no content.) \layout Enumerate Rule of thumb: the reader is not an imbecile. The reader is merely lost; point them in the right direction, and they can take it from there. \layout Subsection \begin_inset LatexCommand \label{sec:english-only} \end_inset Tips for the English Version \layout Standard When contributing to the primary --- i. \protected_separator e. \protected_separator the English language version --- of the LyX manuals, keep the following in mind. \layout Subsubsection Write as if You're Talking with a Friend. \layout Enumerate Think that way when you write. Play the dialogue in your mind. \layout Enumerate Be as informal as you please (without being rude). \layout Subsubsection AVOID the Passive Voice \layout Enumerate No: \begin_inset Quotes eld \end_inset It is felt that this name best explains the command's purpose. \begin_inset Quotes erd \end_inset You know full well who wrote the command: \begin_inset Quotes eld \end_inset The LyX Team felt ... \begin_inset Quotes erd \end_inset Or, better yet, \begin_inset Quotes eld \end_inset We felt that ... \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Enumerate Things don't happen by magic - somebody or something did it. Only politicians use the passive voice to cover up actions. If LyX reformats a paragraph, write, \begin_inset Quotes eld \end_inset LyX reformatted the paragraph. \begin_inset Quotes erd \end_inset If \family typewriter ispell \family default makes changes, write, \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter ispell \family default changes the document. \begin_inset Quotes erd \end_inset \begin_deeper \layout Standard Rule of thumb: any sentence you can express as, \begin_inset Quotes eld \end_inset It was done by foo, \begin_inset Quotes erd \end_inset you can express as, \begin_inset Quotes eld \end_inset Foo did it. \begin_inset Quotes erd \end_inset Much nicer. \end_deeper \layout Enumerate I know it's tough. We all hear way, way too much garbage English on the TV every day in the passive voice. Some people think it makes speech better. It doesn't. It makes speech byzantine. With a little effort, you can wean yourself off of it. \layout Enumerate I \emph on will make you rewrite \emph default anything in the passive voice. It's awkward and hard to read. \layout Enumerate Note to non-Americans: \begin_deeper \layout Standard Using passive voice is generally considered bad style in the U. \protected_separator S. \protected_separator as it is too easy to obfuscate your words with it. It also bloats sentences, often unnecessarily. \end_deeper \layout Subsubsection Short Sentences. Short Paragraphs. \layout Standard In English, there is a grammatical error known as the \begin_inset Quotes eld \end_inset run-on sentence. \begin_inset Quotes erd \end_inset Those of us who grew up with English learned in school to avoid stringing 7 clauses together with the word \begin_inset Quotes eld \end_inset and. \begin_inset Quotes erd \end_inset There are, however, less obvious run-on sentences, ones using too many subordinate clauses. Such sentences may look elegant because they are complex. However, they are also extremely difficult to read because they are so complex. \layout Standard In general, stick to short sentences in written English. Getting rid of passive void ( \begin_inset Quotes eld \end_inset \SpecialChar \ldots{} was done by\SpecialChar \ldots{} \begin_inset Quotes erd \end_inset ) shortens and simplifies them. Hacking apart sentences with many dependent clauses is another way to shorten sentences. There are ways to do this yet still have a smooth-flowing paragraph. \layout Standard While I'm talking about paragraphs, I'll apply the \begin_inset Quotes eld \end_inset shorter is better \begin_inset Quotes erd \end_inset motto to them. At the time I started with the manuals (and this Style Sheet), I didn't pay too much attention to paragraph size. I've since become a big proponent of short paragraphs, with one idea per paragraph. While long, flowing, multi-concept paragraphs can be nice in novels, we're writing manuals here, folks. Our goal is rapid information location and comprehension, not a literary prize. \layout Standard There is a single exception to the short sentence, short paragraph rule. Particularly complex ideas may need more \begin_inset Quotes eld \end_inset breathing room. \begin_inset Quotes erd \end_inset However, you shouldn't encounter such complex ideas often when documenting LyX. Try to keep things short, and use your judgement as needed. \layout Standard To reiterate, yet again, something I said before: \layout Quote When in doubt, compromise. \layout Quote When in doubt, use good judgement. \layout Standard Hopefully, you've got the idea. \layout Section Translations \layout Subsection Introduction \layout Standard by \noun on John Weiss \begin_float footnote \layout Standard This introductory section is, far more than the rest of the Style Sheet, my own personal opinions and experience. \end_float \layout Standard \begin_inset LatexCommand \label{sec:translations} \end_inset As of version 1.0.*, LyX now has translations of the manuals into several languages. These translations are in varying stages of completion. Since I can speak German fluently (on most days), I decided to give das deutsche Übersetzung a look. Some parts showed the telltale signs of literal translation. Those passages, while correct, simply didn't flow smoothly, didn't \begin_inset Quotes eld \end_inset read \begin_inset Quotes erd \end_inset quite right. Other parts, in contrast, were not literal. Instead, the translation captured the intent of the originals better than the originals did! \layout Standard I said in a recent email to the LyX Developer's Mailing List that translation is a very tricky business. In the very same email message, I inadvertently gave an example. Consider the following German sentence: \layout Quotation Ich kenne hauptsächlich den akademischen Schreibstyl des germansitisches Fachbereichs. \layout Standard Loosly translated into English, this reads: \layout Quotation I primarily know the writing style for the academic field of germanic language, literature, and culture. \layout Standard The literal translation, however, is: \layout Quotation I know primarily the academic writing style of the Germanistic field of study. \layout Standard I suppose I could have explained the word \begin_inset Quotes eld \end_inset Germanistic. \begin_inset Quotes erd \end_inset I would have written instead, \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] of the field of study of germanic language, literature, and culture. \begin_inset Quotes erd \end_inset Either way, the literal translation is unwieldy. It means \emph on exactly \emph default the same as the loose translation. It's even grammatically correct. Ask any native English speaker which one \emph on sounds \emph default correct, and she'll pick the loose translation. \layout Standard The manuals are all liberally seasoned with humor. Humor, however, is nearly impossible to translate. Even jokes told in person sometimes won't translate. I have a prime example of this, within two cultures with a common heritage: American and German. \begin_float footnote \layout Standard Believe it or not, my non-American colleagues, it's true! There has always been a healthy and steady migration of Germans to the United States, dating back to the beginning. 200 years ago, during the founding of my country, the state of Pennsylvania seriously considered making German its official language. \end_float \layout Standard My alma mater, Middlebury College, and the Universität Mainz have a long-standin g relationship of academic exchange. Middlebury students would matriculate at Mainz as part of a semester or year study-abroad program. When they had a substantial number of \begin_inset Quotes eld \end_inset Midd kids \begin_inset Quotes erd \end_inset in a lecture, the Mainz professors would hold an additional \begin_inset Quotes eld \end_inset tutorium \begin_inset Quotes erd \end_inset for them. I was in such a lecture, in the area of \begin_inset Quotes eld \end_inset Volkskunde. \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Standard The reason why the Mainz professors offered tutoriums to the Midd kids is itself a lesson in cultural difference. In lectures of any kind, Americans sit silent, taking notes on the lecture. If one has a question, one raises one's hand, or says, \begin_inset Quotes eld \end_inset Excuse me, \begin_inset Quotes erd \end_inset and waits for the professor to respond. For the students to talk to one another during the lecture, even to ask one another a question, is considerer rude. Germans students, however, regularly whisper to each other, discussing the lecture or asking each other questions while the professor is speaking. As long as this side-dialogue between students does not disturb anyone or dominate the entirety of the class, no one thinks anything of it. \layout Standard Let's return to \begin_inset Quotes eld \end_inset Volkskunde. \begin_inset Quotes erd \end_inset It's a subfield of \begin_inset Quotes eld \end_inset Germanistic \begin_inset Quotes erd \end_inset that concerns itself with the cultural anthropology of Germans, specifically folklore, traditional dress, farmhouse architecture, furniture design\SpecialChar \ldots{} you get the idea. There were about 5 of us Midd kids in this particular course and the tutorium as well. For about half the semester, we wondered why Dr. \protected_separator F. (not his real name of course) even held the tutorium. He seemed utterly disinterested in it, and us. Then, about mid-semester, he suddenly repeated his previous sentence with utter exasperation, punctuating it with the German-equivalent of a \begin_inset Quotes eld \end_inset Get it? \begin_inset Quotes erd \end_inset It suddenly dawned on us: he was telling a joke. We got it, and burst out laughing. Dr. \protected_separator F. smiled a relieved smile. He had been spending the entire semester cracking jokes (a fact we realized later) to these seemingly humorless Americans who did nothing but sit there and diligently transscribe his every word. He had been using all of the verbal cues that say, \begin_inset Quotes eld \end_inset This is a joke, \begin_inset Quotes erd \end_inset \SpecialChar \ldots{} to another German. Americans use different cues, however. Within short order, Dr. \protected_separator F. figured out how to use those American verbal cues, and the tutorium became much more fun for everyone. \layout Standard If deciphering the verbal cues for humor is hard to do face-to-face, how can one hope to translate jokes or witty remarks that are dead on a page? Translation is a \emph on very \emph default tricky business, indeed. \layout Standard There is a second problem with a direct translation of the original LyX Documentation. The original major contributors are mostly American, with Australians and Canadians comprising most of the rest. These three nations have a common cultural trait: we are very friendly with strangers. Americans, in fact, have a strong cultural desire to be everyone's friend. Formality in everyday interactions is seen as at best haughty, at worst hostile. Writing that addresses the reader but contains no emotion is considered dry and boring. \layout Standard When I began the Documentation Project, I wanted to create \begin_inset Quotes eld \end_inset un-manuals, \begin_inset Quotes erd \end_inset manuals that \emph on weren't \emph default boring. They would engaged the reader, as if in friendly conversation. I realize now, however, that the LyX Documentation engage the reader as if it were a friendly conversation held in America. Or Australia. Or Canada. Now, this won't be a problem in the English-speaking world, by and large. A direct, literal translation of this style of writing, however, may not work. It may strike the reader, in another country speaking a different tongue, as overly friendly. In some parts of the world, that excessive friendliness is inappropriate and considered rude. \layout Standard So, now we have a third pitfall of overly direct translation. Translating a style or tone literally may have the opposite effect in another country. One must translate the \emph on intent \emph default of the style, the impact the original author wanted to have, not the tools he used. \layout Standard As I said, translation is a \emph on very \emph default tricky business. \layout Standard \hfill \noun on John Weiss \noun default , April 6, 1999 \layout Subsection Rules of the Translating Trade \layout Standard While translating anything, there are certain \begin_inset Quotes eld \end_inset tools of the trade \begin_inset Quotes erd \end_inset you should use. They will help you greatly. \layout Subsubsection Translate one paragraph at a time. \layout Standard Most people translate word by word. Clearly, you lose all context if you do that. A word may have multiple meanings. You can't tell which unless you look at the rest of the sentence. \layout Standard There is another level to the context issue, however. Your dictionary may translate multiple English words the same way. All those words mean \emph on roughly \emph default the same thing. Each one, however, covers a different shade of meaning, a different mood or intent. It is often difficult to resolve those shades of meaning in the context of even one sentence. A paragraph, however, will provide that context. \layout Subsubsection You will not translate it correctly on the first try. \layout Standard Alright, I admit that you may be able to translate some of the sentences at first glance. If you know a language well, you may even understand over half. Nevertheless, overconfidence can lead you astray. There will be some sentences, no matter how few, that will simply confound you. \layout Standard It is generally a good idea to make multiple passes over a paragraph you're translating. Even if you translate the entire paragraph on the first pass, make a second one. You'll often improve upon your first attempt. \layout Subsubsection When in doubt, write down all of the meanings for a word. \layout Standard You can often translate tricky parts of a text using the context of the surrounding sentences. So, if you hit a word or phrase you don't know, write down all of its meanings. No, don't copy the dictionary entry verbatim, silly! Summarize the word's translations. \layout Subsubsection Using context, fix the meanings on the next pass. \layout Standard This is where your multiple translations of a single word become useful. Using the other sentences you translated, you can now translate that mystery--s entence without reconsulting your dictionary. \layout Subsubsection Fix the grammar only after you've finished translating the sentence. \layout Standard If there's a mystery phrase in the middle of a sentence, you can't translate the entire sentence. Why try grammatically arrange the words you translated already? You may need to restructure the sentence a second time once you figure out how to translate that mystery phrase. Better to wait until you've completely translated the sentence to clean up its grammar. That way, you do so only once. \layout Subsubsection If you can't translate it, skip it and come back to it on the next pass. \layout Standard Remember the earlier discussion of context and its immense usefulness? There is no sin in making multiple passes over a tricky passage. \layout Subsubsection Translate the meaning first. The rest can wait. \layout Standard The information content of the text under translation is the most important part. This is especially important for a manual, where the information \emph on is the only \emph default important part of the original document. Lose that, and you lose the very point of performing the translation. \layout Subsubsection You cannot translate rhyme, plays on words, metaphors, slang\SpecialChar \ldots{} . \layout Standard There is an old problem that arises when translating poetry. Do you keep the rhyming scheme at all costs, or do you throw it away and try to preserve the meaning? At the turn of the century, a pretty-sounding translation was deemed more important than an accurate one. Modern thought is that it is more important to translate the meaning. No one will care that it sounds nice if it no longer means the same thing as the original. \layout Standard One can make a similar argument for translating metaphors, puns, jokes, and slang. Just because the source uses slang in the 3rd sentence of paragraph 9 doesn't mean your translation should use slang in that same sentence, too. In fact, it shouldn't. In formal writing, the use of slang has an intent beyond the meaning of the actual slang. The very fact that slang appears in conjunction with the surrounding text carries additional connotations. A translation of the slang may not be appropriate in the context of your own culture. The same applies for humor, for metaphors, puns or plays on words. \layout Standard The purpose of a manual is conveying information. Anything extraneous to the meaning, the information content, is expendable. \layout Subsubsection Prepositions are \emph on not \emph default translatable. \layout Standard Most European languages have this funny part of speech called a preposition. One uses them in combination with nouns to indicate relationship or state. Most of us who speak a European language take them for granted. Some languages, like Finnish, change the case of the noun in place of using a preposition. Hungarian, being in the same language family as Finnish, may do something similar. \begin_float footnote \layout Standard Note from \noun on John Weiss \noun default : I don't know this for sure. Anyone care to verify this? \end_float \layout Standard No, I don't care what you're English teacher or professor told you; the prepositions in your native tongue have no direct translation into English, and vice versa. Let's look at an example: \begin_inset Quotes eld \end_inset in \begin_inset Quotes erd \end_inset . This one we all inherited from Latin. The German \begin_inset Quotes eld \end_inset in \begin_inset Quotes erd \end_inset , however, translates to the English \begin_inset Quotes eld \end_inset in \begin_inset Quotes erd \end_inset , \begin_inset Quotes eld \end_inset from \begin_inset Quotes erd \end_inset \emph on or \emph default \begin_inset Quotes eld \end_inset to \begin_inset Quotes erd \end_inset , depending on usage. Going from English to French, \begin_inset Quotes eld \end_inset in \begin_inset Quotes erd \end_inset can become, amongst other things, \begin_inset Quotes eld \end_inset dans \begin_inset Quotes erd \end_inset and \begin_inset Quotes eld \end_inset á \begin_inset Quotes erd \end_inset (or should that be \begin_inset Quotes eld \end_inset a \begin_inset Quotes erd \end_inset ?). \layout Standard Pick up your MyMotherTongue-to-English dictionary. Look up any preposition in your language. More often than not, it will translate to more than one English one. Pick one of those, and look it up in the English side of the dictionary. Now pick one of the translations given back into your native language. There will likely be more than one! Now flip back to the other side of the dictionary. Keep repeating this process; you will quite likely conduct a strange walk through your dictionary. \begin_float footnote \layout Standard Note from \noun on John Weiss \noun default : I speak from experience, having inadvertently performed this excercise on more than one occasion! \end_float \layout Standard So, just give up. Give up now translating prepositions using a dictionary. Use the context of the word in its sentence. Use good judgement. Use your experience listening to and reading English as spoken by native speakers. Then pick whatever seems like the correct preposition. \begin_float footnote \layout Standard Note from \noun on John Weiss \noun default : This is what I do (or end up doing) when translating to/from German or French. \end_float \layout Subsubsection Abandon all hope, ye who encounter idioms. \layout Standard In every language, human beings use idioms. In every language, those idioms share a common property. Decompose any idiom into its constituent words, look at the meaning of those words, and there is no way to reconstruct the idiom. In other words, the word-for-word interpretation of any idiom makes no sense whatsoever. \layout Standard Unless you have a dictionary \emph on specifically for \emph default translating English-language idioms, give up now. If you find that, despite your best efforts, one phrase in one sentence just refuses to translate into anything that makes any sense whatsoever, ignore it. Seriously! Declare the gibberish portion an idiom, snip it out of the sentence, then fix rest of the sentence and paragraph. You can often omit idioms this way without hurting the translation too seriously. \layout Standard Now, for a few idioms, just for fun! \layout Standard If an American exclaims that someone is \begin_inset Quotes eld \end_inset dumber than a sack of hammers, \begin_inset Quotes erd \end_inset it's pretty obvious what they're saying. But what about the verb, \begin_inset Quotes eld \end_inset to knock, \begin_inset Quotes erd \end_inset applied to a person? One Brit may say to another, \begin_inset Quotes eld \end_inset I'll knock you up around 7:30, \begin_inset Quotes erd \end_inset to indicate he'll be viditing the other's apartment at 7:30. In America, however, if one student says to another, \begin_inset Quotes eld \end_inset Did you hear? The class president knocked up his girlfriend, \begin_inset Quotes erd \end_inset they're describing someone's impending --- and unplanned --- parenthood. If a German exclaims, \begin_inset Quotes eld \end_inset Ich glaub' mich knutsch ein Elch, \begin_inset Quotes erd \end_inset (literal translation: I believe an elk is smooching me) --- well, you're on you're own here! \layout Subsection Tips for the Translators \layout Standard Those of you contributing to a translation of the LyX manuals must follow a modified set of rules. The first few rules are analogous to those in section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:english-only} \end_inset . There are additional rules and regulations that follow those first few. \layout Subsubsection Write as if you are explaining LyX to a colleague you know well. \layout Enumerate Think that way when you write. Play the dialogue in your mind. \layout Enumerate Use a conversational style in your writing. Pretend you are teaching LyX to a colleague you know well. \layout Enumerate Use a style that is polite without being too formal. If, in your culture, informal language is appropriate to use with a colleague, use informal speech in the translation of the manual. \layout Subsubsection AVOID Snobby, Academic, Specialized, or \begin_inset Quotes eld \end_inset Dead \begin_inset Quotes erd \end_inset Writing. \layout Standard In English, the passive voice appears formal, dry, barren. It also often adds unnecessary complexity. In other langauges, however, this is not the case. There is nothing wrong with passive voice, and people use it frequently in everyday conversation. Nevertheless, your translation of the LyX manuals must avoid \begin_inset Quotes eld \end_inset dead \begin_inset Quotes erd \end_inset writing. \layout Standard In Germany, there is a magazine known as \begin_inset Quotes gld \end_inset Der Spiegel. \begin_inset Quotes grd \end_inset The writing in it is so complex, it is extremely difficult for non-native German speakers to understand. While sophisticated, the writing style of \begin_inset Quotes gld \end_inset Der Spiegel \begin_inset Quotes grd \end_inset is not what a German uses in everyday conversation. Nor is the writing style for a Russian mathematics journal. Such specialized or overly-sophisticated styles are \begin_inset Quotes eld \end_inset dead \begin_inset Quotes erd \end_inset in the sense that they are seldom used by normal people in everyday speech. \layout Standard We who write the LyX manuals, original or translated, see to \emph on inform \emph default . If we write in a style only a few people use, and use seldomly, we will fail to inform. Use a writing style that mirrors everyday speech (without being vulgar, of course). \layout Subsubsection Keep the Writing Simple. \layout Standard For the English version, I wrote, \begin_inset Quotes eld \end_inset Use short sentences and short paragraphs. \begin_inset Quotes erd \end_inset What if, however, short sentences and paragraphs are something only children use in your language? What if short sentences imply rudeness in yet another language? Naturally, you would not want to use them in your translation. \layout Standard Nevertheless, the translations of the LyX manuals should be as clear as the originals. So, for our foreign colleagues, we apply this rule: Keep your sentences and paragraphs as short as makes sense. \layout Standard Remember: we're translating manuals here, folks. Our goal is rapid information location and comprehension, not a literary prize. Try to keep your writing concise yet smooth-flowing. And use your judgement as needed: \layout Quote When in doubt, compromise. \layout Quote When in doubt, use good judgement. \layout Subsubsection Translators must follow the Style Sheet, too! \layout Standard Everything in this manual --- \emph on except section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:english-only} \end_inset \emph default --- applies to every LyX documenter, no matter what the language. \layout Subsubsection Use \family sans Quote \family default or \family sans Quotation \family default , whichever is appropriate for your language. \layout Standard Section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:quote} \end_inset explains how to quote someone (or yourself) in the manuals. For your native language, you should not follow all of the rules in that section. Specifically, that section insists that you use the \family sans Quotation \family default paragraph environment for quotes. LyX, however, has two environments for quotes: \layout Description \family sans Quotation \family default indents the first line of each paragraph of the quote. \layout Description \family sans Quote \family default adds extra space between each paragraph of the quote instead of indenting. \layout Standard Use whichever one obeys your languages's quoting style. \layout Subsubsection Quote text the way you're supposed to in your language. \layout Standard Section \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:quote} \end_inset explains how to quote someone (or yourself) in the manuals. For your native language, you should not follow all of the rules in that section. Specifically, that section describes how to handle omissions from or correct mistakes in the original, full text you're quoting. In English, we use the square bracket, \begin_inset Quotes eld \end_inset [\SpecialChar \ldots{} ] \begin_inset Quotes erd \end_inset , to encapsulate such corrections. We also use different quotation marks, and have special handling for quote within a quote. \layout Standard Your native language has its own typography rules for quoting someone. You should follow those rules. \layout Subsubsection The English versions of the manuals are not Sacred Text. \layout Standard You do not need to translate everything word for word. In fact, you shouldn't. Keep to the spirit of the originals, not the letter. Be as creative as you want, as long as you \emph on accurately \emph default and \emph on completely \emph default convey all of the information contained in the English versions. \layout Subsubsection \begin_inset LatexCommand \label{sec:accuracy} \end_inset Any information in the LyX manuals must also be in the translations. \layout Standard This falls under translating the orignals accurately and completely. \layout Itemize Omitting any feature description is \emph on stricly forbidden \emph default . \layout Itemize Misrepresenting or misdescribing any LyX feature or operation \emph on must be avoided \emph default . \layout Itemize The translation \emph on cannot \emph default outpace the original. \newline If no one has documented new feature in the primary LyX manuals (i. \protected_separator e. \protected_separator the English versions), do not do so in the translations. If you're really looking for something to do, either: \begin_deeper \layout Itemize \SpecialChar \ldots{} focus on translating something you haven't yet, \newline OR \layout Itemize \SpecialChar \ldots{} update or repair the primary manual. \layout Standard If you cannot or do not want to do one of the above, then take a break. Wait for the main manuals to catch up before translating anything else. \end_deeper \layout Subsubsection What you cannot translate, you may omit (usually). \layout Standard Prepositions, idioms, metaphors, slang, Oh My! There's a jungle of potentially untranslatable text you may face. Happily, none of these untranslatables are essential to the original text\SpecialChar \ldots{} usually. If you can't translate a phrase or two, try omitting them. If the rest of the paragraph still makes sense, then don't worry about the omission. \layout Standard There may be special cases where omitting part of a sentence or paragraph violates rule \protected_separator \begin_inset LatexCommand \ref{sec:accuracy} \end_inset . In those cases, \emph on do not omit! \emph default You must try and translate those tricky spots. \layout Subsubsection Translators may add their own fluff to the information content. \layout Standard After you do strip away all of the idioms, metaphors, slang, humor, and other \begin_inset Quotes eld \end_inset expendable text, \begin_inset Quotes erd \end_inset you may find that your translated manual is dull and dry. Why not add your own fluff? Add text that makes the manual a pleasure to read, that engages the reader. It may take the form of humor, or metaphors, or sayings. Whatever you add, it should be \begin_inset Quotes eld \end_inset in context. \begin_inset Quotes erd \end_inset It should not clash with the explanation of LyX features and functions. \layout Subsection For Translation Project Chiefs \layout Subsubsection The First Is In Charge \layout Standard If you were the first person to start translating the manuals, you're the LyXDoc Translation Project Chief for your language. If you are the \emph on only \emph default person translating the LyXDocs, that automatically makes you the Translation Project Chief. \layout Standard Amongst other things, that means that you must read this section and perform the tasks described here. \layout Subsubsection Read the Style Sheet \layout Standard No documenter is excused from following the Style Sheet, not even you. \layout Standard Actually, it is \emph on especially \emph default important that the Translation Project Chiefs read the Style Sheet. \layout Subsubsection Make your translators read the Style Sheet \layout Standard No documenter is excused from following the Style Sheet. \layout Standard Since your translation team is translating, they know \emph on some \emph default English, at least. Therefore, they should be able to read the Style Sheet. \layout Subsubsection Provide an \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum \begin_inset Quotes erd \end_inset to this Style Sheet \layout Standard There are parts of this Style Sheet that are English-specific. I have tried to provide a general, language-independent description of certain details in this section. Unfortunately, that general description doesn't cover the specifics of each language. \layout Standard That's where you, as head of a LyXDoc Translation Team, come in. \layout Standard Every Translation Team Chief is \emph on required \emph default to write an Addendum to the official Documentation Style sheet, with specifics issues affecting your language. (You are, after all, the LyX Team expert on your native language.) You will follow these guidelines when writing the Addendum: \layout Enumerate Name the file \newline \family typewriter DocStyle_Lang_<cn>.lyx \family default \newline \SpecialChar \ldots{} where \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter <cn> \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset is the two-letter code for your language. This is the same two-letter code that goes on the end of the translated manuals. Example: \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter _de \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset for German, \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter _sv \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset for Swedish, and \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter _ru \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset for Russian. \layout Enumerate Do not worry about where the file goes. The CVS maintainers will locate all documentation and Style Sheet Addenda in the same place. \layout Enumerate Document Properties: \begin_deeper \layout Enumerate Use the document class \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans article \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset . \layout Enumerate Use one column, single-sided pages, plain page style, single-spacing and a medium paragraph skip. \layout Enumerate Use margins, indentation/paragraph separation, language, and encoding appropriat e for your language. \layout Enumerate Use the default font and a 12-point font size. \end_deeper \layout Enumerate The title of the Addendum: \begin_deeper \layout Enumerate The title will use the \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans Title \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset paragraph environment. \layout Enumerate The title will be written in your native language. \layout Enumerate In your native tongue, the title will read: \begin_deeper \layout Standard \family typewriter Documentation Project Style Sheet: \newline Addendum for the <foo> Translation Project \layout Standard (Replace \begin_inset Quotes eld \end_inset \family typewriter <foo> \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset with the name of your language.) \end_deeper \layout Enumerate If your language is a European language that borrows from Latin, you shouldn't need to translate the word \begin_inset Quotes eld \end_inset Adddendum. \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Enumerate If your language has no ties to Latin (e. \protected_separator g.: Japanese, possibly Russian), or \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum \begin_inset Quotes erd \end_inset translates into your langauge as \begin_inset Quotes eld \end_inset appendix, \begin_inset Quotes erd \end_inset do the following: \begin_deeper \layout Enumerate Replace \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum \begin_inset Quotes erd \end_inset with the translation into your native language of the word \begin_inset Quotes eld \end_inset Supplement. \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Enumerate If \begin_inset Quotes eld \end_inset Supplement \begin_inset Quotes erd \end_inset also fails to translate well, try \begin_inset Quotes eld \end_inset Additions. \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Enumerate Whatever you choose to replace \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum, \begin_inset Quotes erd \end_inset it must not have the same translation as the word \begin_inset Quotes eld \end_inset appendix. \begin_inset Quotes erd \end_inset \end_deeper \end_deeper \layout Enumerate Below the title, in the \begin_inset Quotes eld \end_inset \family sans Author \family default \begin_inset Quotes erd \end_inset paragraph environment, place your name. \layout Enumerate There will be no abstract. \layout Enumerate The first \family sans Section \family default of the Addendum: \begin_deeper \layout Standard The first thing you will do is forcefully encourage and cajole the reader to stop reading the \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum \begin_inset Quotes erd \end_inset and go read the Style Sheet. The reader should not return to the \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum \begin_inset Quotes erd \end_inset until he has read \emph on and \emph default understood the Style Sheet proper. \end_deeper \layout Subsubsection Addendum: \SpecialChar \ldots{} \begin_inset Quotes eld \end_inset Yes, we mean now. \begin_inset Quotes erd \end_inset \SpecialChar \ldots{} \layout Standard Throughout the manuals, the DocTeam has used the following sentences: \layout Quote If you haven't read the < \emph on Foo \emph default > manual, go read it. Yes, we mean now. \layout Standard This sentence will be tricky to translate, since it contains non-translatable connotations. Here's what those two sentences, sitting alone in their own paragraph, mean: \layout Standard The first sentence uses the English conditional followed by an imperative. We, as the LyX team, are commanding the reader to go back to another manual. For example, the \emph on Intro \emph default manual is a prerequisite for all of the other manuals. The conditional clause preceeding the command means, \begin_inset Quotes eld \end_inset You do not need to perform this command twice. \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Standard The second sentence adds force to the command. Culturally, the imperative tense of a verb in english is not necessarily forceful. The way we wrote that command, \begin_inset Quotes eld \end_inset go read it, \begin_inset Quotes erd \end_inset is firm, yet polite. The reader may choose to ignore it. By following with, \begin_inset Quotes eld \end_inset Yes, we mean now, \begin_inset Quotes erd \end_inset we imply two things. First, we add some \begin_inset Quotes eld \end_inset resistive force \begin_inset Quotes erd \end_inset to the command. That second sentence reinforces the command, making it a bit harder to ignore. Second, the sentence itself implies a certain sense of urgency. You cannot merely wait until later to fulfil that command. The brief pragraph, and its sudden end, add still further subtle reinforcement to the command, \begin_inset Quotes eld \end_inset go do the required reading before using this manual. \begin_inset Quotes erd \end_inset \layout Standard Note that all of this commanding and reinforcing is nevertheless in a polite format. Furthermore, it is in a subtle form. We are commanding the reader to do something, but in an indirect fashion. This way, the reader does not feel like we are bullying him. \layout Standard In the \begin_inset Quotes eld \end_inset Addendum \begin_inset Quotes erd \end_inset that you're writing, make a \family sans Section \family default (or \family sans Subsection \family default or whatever) for this issue. Pick an appropriate translation for, \begin_inset Quotes eld \end_inset If you haven't read the < \emph on Foo \emph default > manual, go read it. Yes, we mean now. \begin_inset Quotes erd \end_inset Add it, translated and untranslated, to the section. Describe to your translators why you chose to translate these two sentences the way you did. \layout Subsubsection Addendum: Forcefulness \layout Standard The Idea: \layout Itemize Use forcefulness as is appropriate in your culture. \layout Itemize Remain polite. \layout Itemize Don't sound like you're bullying \layout Itemize Don't sound like you're shouting \layout Itemize Don't sound like you're threatening. \layout Itemize If the translation of the English versions sounds like it's violating those rules, something didn't translate right. Modify appropriately. \layout Itemize Specify all of this in the Addendum, in its own section. Explain these issues. Provide examples. Ask on the Developer's List if you need help. \layout Standard More to come\SpecialChar \ldots{} \layout Subsubsection Addendum: Resolve \family sans Quote \family default vs. \family sans Quotation \family default Issue \layout Itemize Make a new \family sans Section \family default for the issue of quoting. \layout Itemize Decide whether \family sans Quote \family default or \family sans Quotation \family default is the correct paragraph environment for your language. \layout Itemize In the Addendum, specify which one to use. \layout Standard More to come\SpecialChar \ldots{} \layout Subsubsection Addendum #5: Descibe Proper Quoting in Your Language. \layout Itemize English has its own typography and style for quoting others. Your language does too. \layout Itemize Find out what that style is for your language, if you don't know already. \layout Itemize In the section of the Addendum covering quoting, specify this style, in detail. \layout Standard More to come\SpecialChar \ldots{} \layout Subsubsection Addendum: Translations of Style Sheet Terminology \layout Itemize Standardize translations of the phrases \begin_inset Quotes eld \end_inset Note from \noun on foo \noun default \begin_inset Quotes erd \end_inset and \begin_inset Quotes eld \end_inset Author's Note \begin_inset Quotes erd \end_inset . \layout Itemize The rest of these tools should remain the same, i. \protected_separator e. \protected_separator don't change the typography, only the words used. \layout Standard More to come\SpecialChar \ldots{} \layout Subsubsection Addendum: Font Issues \layout Itemize The fonts: \newline \family typewriter Typewriter \newline \family sans Sans Serif \newline \family default Roman \newline \emph on Emphasized (actually Italics) \newline \emph default \bar under Underlined \bar default \newline \series bold Bold \series default \newline \noun on Noun (actually Small Caps) \begin_deeper \layout Standard \SpecialChar \ldots{} exist for all languages that use the Roman alphabet. \layout Itemize Do they exist for Greek? How about Cyrillic? \layout Itemize They almost certainly do not exist for Devanagri, Chinese, Korean, Japanese, Hebrew, Arabic\SpecialChar \ldots{} \end_deeper \layout Itemize This raises an interesting point: how do you follow the font-scheme specified in this Style Sheet if your language doesn't have certain fonts? \layout Itemize If you need to answer the previous question, make a special \family sans Section \family default in the Addendum for this issue. \layout Itemize Stick to the font specifications in this Style Sheet as best you can, whenever you can. \layout Itemize Guidelines for \begin_inset Quotes eld \end_inset translating \begin_inset Quotes erd \end_inset fonts, \newline or \newline What to do when a fond doesn't exist: \begin_deeper \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM Roman Use the font that typesetters in your language use for printing books, manual, etc. \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \noun on Noun \protected_separator Style \noun default This is for people's names. If there is special font for names in your alphabet/writing system, use it in place of this. Otherwise, write names in the default font, typeset according to the rules of your language. \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \emph on Emphasized \emph default Use the font with which your language normally emphasizes text. \begin_deeper \layout Standard Use a font that is different from your language's equivalent of \series bold Boldface \series default . In other words, your \family sans Section \family default , \family sans Subsection \family default and similar headers will be in one typeface, perhaps \series bold Boldface \series default , perhaps not. Whatever that font is, avoid using it for \emph on Emphasized \emph default if at all possible! \end_deeper \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \family typewriter Typewriter \family default Pick up a computer program manual written in your language. It will use a special typeface for filenames, for command names, program names, and such. Use that same font in place of \family typewriter Typewriter \family default . \layout List \labelwidthstring MMMMMMMM \family sans Sans \protected_separator Serif \family default Pick any other font that is different from the ones you're using in place of \emph on Emphasized \emph default , \series bold Boldface \series default , and \family typewriter Typewriter \family default . If you're unlucky, and your language's writing system doesn't have enough fonts, use the same font you picked to replace \family typewriter Typewriter \family default . Only do this, however, if your alphabet/writing system has very few fonts to pick from. \end_deeper \layout Standard More to come\SpecialChar \ldots{} \the_end