Sorry, its in the pt.po file.

the fixed file is  attached.

Regards,

Yves Capdeboscq

# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Kröger <[EMAIL PROTECTED]>, 1999.
#
# Versão 0.1 <não-revisada>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lyx 1.0.0-1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-01 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Pedro Kröger <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/BufferView.C:283
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatando o documento..."

#: src/BufferView.C:358 src/BufferView.C:362
msgid "No more errors"
msgstr "Não existem mais erros"

#: src/Chktex.C:94
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Aviso ChkTeX #"

#: src/FontLoader.C:217
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Carregando a fonte no Servidor X"

#: src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:310 src/LaTeX.C:411
msgid "Run #"
msgstr "Executar #"

#: src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:314 src/LaTeX.C:370 src/LaTeX.C:412
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Número de execução LaTex "

#. no checks for now
#: src/LaTeX.C:336 src/LaTeX.C:393
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Executando MakeIndex"

#. Here we must scan the .aux file and look for
#. "\bibdata" and/or "\bibstyle". If one of those
#. tags is found -> run bibtex and set rerun = true;
#. no checks for now
#: src/LaTeX.C:347
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Executando BibTeX"

#: src/LaTeXLog.C:41
msgid "NO LATEX LOG FILE!"
msgstr "O ARQUIVO DE REGISTRO DO LATEX NÃO EXISTE!"

#: src/LaTeXLog.C:48
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Arquivo de registro do LaTex"

#: src/LaTeXLog.C:57
msgid "Build Program Log"
msgstr "Construir registro do programa"

#: src/LyXAction.C:586
msgid "Describe command"
msgstr "Descreve o comando"

#: src/LyXAction.C:587
msgid "Select previous char"
msgstr "Seleciona o caractere anterior"

#: src/LyXAction.C:588
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Inserir bibtex"

#: src/LyXAction.C:589
msgid "Autosave"
msgstr "Auto salvamento"

#: src/LyXAction.C:590
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Ir para o começo do documento"

#: src/LyXAction.C:591
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Selecionar até o começo do documento"

#: src/LyXAction.C:592 src/inseterror.C:162 src/insetref.C:64
#: src/latexoptions.C:46 src/layout_forms.C:158 src/layout_forms.C:473
#: src/layout_forms.C:693 src/lyx.C:112 src/lyx_sendfax.C:109 src/lyxvc.C:322
#: src/math_forms.C:179
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/LyXAction.C:593
msgid "Go to end of document"
msgstr "Ir para o final do documento"

#: src/LyXAction.C:594
msgid "Select to end of document"
msgstr "Selecionar até o final do documento"

#: src/LyXAction.C:595
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: src/LyXAction.C:596
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: src/LyXAction.C:597
msgid "New document from template"
msgstr "Novo documento do template"

#: src/LyXAction.C:598
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/LyXAction.C:599
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Alternar para o documento anterior"

#: src/LyXAction.C:600 src/lyx_cb.C:881 src/print_form.C:72
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/LyXAction.C:601
msgid "Revert to saved"
msgstr "Reverter para o documento salvo"

#: src/LyXAction.C:602
msgid "Update DVI"
msgstr "Atualizar DVI"

#: src/LyXAction.C:603
msgid "Update PostScript"
msgstr "Atualizar PostScript"

#: src/LyXAction.C:604
msgid "View DVI"
msgstr "Ver DVI"

#: src/LyXAction.C:605
msgid "View PostScript"
msgstr "Ver PostScript"

msgid "Build program"
msgstr "Construir programa"

#: src/LyXAction.C:606
msgid "Check TeX"
msgstr "Checar TeX"

#: src/LyXAction.C:607 src/lyx_sendfax_main.C:284
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/LyXAction.C:608
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"

#: src/LyXAction.C:609 src/lyxfunc.C:581
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/LyXAction.C:610
msgid "Go one char back"
msgstr "Ir um caractere para trás"

#: src/LyXAction.C:611
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ir um caractere para frente"

#: src/LyXAction.C:612
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir uma citação"

#: src/LyXAction.C:613
msgid "Execute command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/LyXAction.C:614 src/lyx_cb.C:2228
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/LyXAction.C:615 src/lyx_cb.C:2240
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/LyXAction.C:616
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Decrementar nível de formatação"

#: src/LyXAction.C:617
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Incrementar nível de formatação"

#: src/LyXAction.C:618
msgid "Change environment depth"
msgstr "Mudar nível de formatação"

#: src/LyXAction.C:619
msgid "Change itemize bullet settings"
msgstr "Mudar opções de marca de numeração"

#: src/LyXAction.C:620
msgid "Go down"
msgstr "Ir para baixo"

#: src/LyXAction.C:621
msgid "Select next line"
msgstr "Sleciona a próxima linha"

#: src/LyXAction.C:622
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Escolher a formatação de  parágrafo"

#: src/LyXAction.C:623
msgid "Go to next error"
msgstr "Ir para o próximo erro"

#: src/LyXAction.C:624 src/lyx_cb.C:2180
msgid "Insert Figure"
msgstr "Inserir Figura"

#: src/LyXAction.C:625 src/lyxfr0.C:89
msgid "Find & Replace"
msgstr "Localizar e Substituir"

#: src/LyXAction.C:626
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Cursor de alternar segue/não segue a scrollbar"
#godoy: e agora ?

#: src/LyXAction.C:627
msgid "Toggle bold"
msgstr "Alternar para negrito"

#: src/LyXAction.C:628
msgid "Toggle code style"
msgstr "Alternar para código"

#: src/LyXAction.C:629
msgid "Default font style"
msgstr "Estilo de fonte padrão"

#: src/LyXAction.C:630
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Alternar para enfatizado"

#: src/LyXAction.C:631
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Alternar para estilo definido pelo usuário"

#: src/LyXAction.C:632
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Alternar para substantivo"

#: src/LyXAction.C:633
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Alternar para fonte romana"

#: src/LyXAction.C:634
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Alternar para fonte sem serifa"

#: src/LyXAction.C:635
msgid "Set font size"
msgstr "Definir o tamanho da fonte"

#: src/LyXAction.C:636
msgid "Show font state"
msgstr "Mostar o estado da fonte"

#: src/LyXAction.C:637
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Alternar sublinhado"

#: src/LyXAction.C:638
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"

#: src/LyXAction.C:639
msgid "Select next char"
msgstr "Selecionar o próximo caractere"

#: src/LyXAction.C:640
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Inserir preenchemento horizontal"

#: src/LyXAction.C:641
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Inserir ponto de hifenização"

#: src/LyXAction.C:642
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Inserir pontos ..."

#: src/LyXAction.C:643
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Inserir o ponto final "

#: src/LyXAction.C:644
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Desligar o mapa de teclado"

#: src/LyXAction.C:645
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Usar o mapa de teclado primário"

#: src/LyXAction.C:646
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Usar o mapa de teclado secundário"

#: src/LyXAction.C:647
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Alternar mapa de teclado"

#: src/LyXAction.C:648
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/LyXAction.C:649
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copiar tipo de ambiente de parágrafo"

#: src/LyXAction.C:650
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Colar tipo de ambiente de parágrafo"

#: src/LyXAction.C:651
msgid "Specify paper size and margins"
msgstr "Especificar o tamanho e as margens do papel"

#: src/LyXAction.C:652
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir para o começo da linha"

#: src/LyXAction.C:653
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Selecionar até o começo da linha"

#: src/LyXAction.C:654
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir até o final da linha"

#: src/LyXAction.C:655
msgid "Select to end of line"
msgstr "Selecionar até o final da linha"

#: src/LyXAction.C:656
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/LyXAction.C:657
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Inserir nota na Margem"

#: src/LyXAction.C:658
msgid "Math Greek"
msgstr "Símbolos matemáticos gregos"

#: src/LyXAction.C:659
msgid "Math mode"
msgstr "Modo matemático"

#: src/LyXAction.C:660
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Ir um parágrafo abaixo"

#: src/LyXAction.C:661
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Selecionar o próximo parágrafo"

#: src/LyXAction.C:662
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Ir um parágrafo acima"

#: src/LyXAction.C:663
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Selecionar o parágrafo anterior"

#: src/LyXAction.C:664 src/lyx_cb.C:2249
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/LyXAction.C:665
msgid "Insert protected space"
msgstr "Inserir espaço protegido"

#: src/LyXAction.C:666
msgid "Insert quote"
msgstr "Inserir citação"

#: src/LyXAction.C:667
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"

#: src/LyXAction.C:668 src/lyx_cb.C:1948
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/LyXAction.C:669
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Inserir referência cruzada"

#: src/LyXAction.C:670 src/lyx_cb.C:2192
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"

#: src/LyXAction.C:671
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Alternar estilo do TeX"

#: src/LyXAction.C:672 src/lyx_cb.C:1928
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/LyXAction.C:673 src/lyx_cb.C:2271
msgid "Melt"
msgstr "Derreter"

#: src/LyXAction.C:674
msgid "Import document"
msgstr "Importar documento"

#: src/LyXAction.C:675
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Remover todas as caixas de erro"

#: src/LyXAction.C:680
msgid "Insert menu separator"
msgstr "Inserir o menu separador"
#. In an ideal world, this never happens:
#: src/LyXAction.C:710
msgid "No description available!"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"

#: src/LyXSendto.C:43
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar Documento para Comando"

#: src/LyXView.C:353 src/minibuffer.C:192
msgid " (Changed)"
msgstr " (Modificado)"

#: src/LyXView.C:355
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"

#: src/PaperLayout.C:165 src/ParagraphExtra.C:150
msgid "Document is read-only.  No changes to layout permitted."
msgstr "Esse documento é somente para leitura. Nenhuma mudança de layout será 
permitida"

#: src/PaperLayout.C:188
msgid "Paper Layout"
msgstr "Formato da página"

#: src/PaperLayout.C:220
msgid "Paper layout set"
msgstr "Definir formato da página"

#: src/PaperLayout.C:277 src/ParagraphExtra.C:309 src/TableLayout.C:280
#: src/TableLayout.C:443
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Advertência: tamanho inválido (exemplo válido: 10mm)"

#: src/ParagraphExtra.C:167
msgid "ParagraphExtra Layout"
msgstr "Formatação extra de Parágrafo"

#: src/ParagraphExtra.C:208
msgid "ParagraphExtra layout set"
msgstr "Definir formatação extra de parágrafo"

#: src/ParagraphExtra.C:319
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Advertência: percentagem inválida (0-100)"

#: src/TableLayout.C:219
msgid "Table Extra Form"
msgstr "Formulário extra de Tabela"

#: src/TableLayout.C:232
msgid "Table Layout"
msgstr "Formatação da tabela"

#: src/TableLayout.C:262
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Advertêcia: posição errada do cursor, janela atualizada"

#: src/TableLayout.C:315
msgid "Confirm: press Delete-Button again"
msgstr "Confirme: pressione o botão apagar tabela novamente"

#. sgml2lyx failed
#: src/buffer.C:217 src/buffer.C:227 src/buffer.C:2882 src/bufferlist.C:576
#: src/bufferlist.C:606 src/lyx_cb.C:498 src/lyx_cb.C:812
#: src/lyx_sendfax_main.C:268
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: src/buffer.C:218 src/buffer.C:228 src/bufferlist.C:655
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Não posso abrir o arquivo especificado"

#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas??  ARRae980418
#: src/buffer.C:391
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erro ao carregar Classe de Texto (Textclass)"

#: src/buffer.C:392
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Não posso carregar classe de texto (textclass)"

#: src/buffer.C:394
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- substituindo o padrão"

#: src/buffer.C:1051
msgid "Warning: Ignoring Old Inset"
msgstr "Advertência: Ignorando inserir prévio"

#: src/buffer.C:1131
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f\n"
msgstr "Advertência: o formato lyxformat % é requerido mas foi achado o %.2f\n"

#: src/buffer.C:1135
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f\n"
msgstr "ERRO: o formato lyxformat % é requerido mas foi achado o %.2f\n"

#: src/buffer.C:1149
msgid "Warning!"
msgstr "Advertência!"

#: src/buffer.C:1150
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "A leitura do documento não está completa"

#: src/buffer.C:1151
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Talvez o documento esteja truncado"

#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1157 src/buffer.C:1164 src/buffer.C:1167
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRO!"

#: src/buffer.C:1158
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Formato de Lyx antigo. Use o LyX 0.10x para lê-lo"

#: src/buffer.C:1164
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Este não é um arquivo do LyX"

#: src/buffer.C:1167
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Incapaz de ler o arquivo"

#: src/buffer.C:1183 src/buffer.C:1185
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Erro! O documento é apenas para leitura"

#: src/buffer.C:1194 src/buffer.C:1196 src/buffer.C:1203 src/buffer.C:1205
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Erro! Não posso escrever no arquivo: "

#: src/buffer.C:1237 src/buffer.C:1240
msgid "Error! Could not close file properly: "
msgstr "Erro! Não posso fechar corretamente o arquivo"

#: src/buffer.C:1285 src/buffer.C:1602
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erro: Não posso escrever no arquivo"

#: src/buffer.C:1390
msgid "Error: Cannot open temporary file:"
msgstr "Erro: Não posso abrir o arquivo temporário"

#: src/buffer.C:2058 src/buffer.C:2261
msgid "Error! Could not close file properly:"
msgstr "Erro! Não posso fechar corretamente o arquivo"

#: src/buffer.C:2108 src/buffer.C:2804 src/buffer.C:2825 src/paragraph.C:2869
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERRO_DO_LYX:"

#: src/buffer.C:2108
msgid "Cannot write file"
msgstr "Não posso escrever no arquivo"

#: src/buffer.C:2183
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erro: Nível errado para o comando LatexType.\n"

#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:2602
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Executando LaTeX"

#: src/buffer.C:2619
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX não funcionou"

#: src/buffer.C:2620
msgid "Missing log file:"
msgstr "Falta o arquivo de registro"

#. no errors or any other things to think about so:
#: src/buffer.C:2622 src/buffer.C:2631 src/combox.C:448
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#. path to Literate file
#: src/buffer.C:2691
msgid "Running Literate..."
msgstr "Executano Literário"

#: src/buffer.C:2711
msgid "Literate command did not work!"
msgstr "Comando literário não funciona"

#. path to Literate file
#: src/buffer.C:2760
msgid "Building Program..."
msgstr "Contruindo programa..."

#: src/buffer.C:2780
msgid "Build did not work!"
msgstr "Contrução não funciona!"

#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:2668
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executando chktex"

#: src/buffer.C:2684
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktext não funcionou"

#: src/buffer.C:2685
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Não posso executar com o arquivo"

#: src/buffer.C:2805 src/buffer.C:2826 src/paragraph.C:2869
msgid "Cannot open temporary file:"
msgstr "Não posso abrir o arquivo temporário:"

#: src/buffer.C:2875
msgid "Error! Can't open temporary file:"
msgstr "Erro! Não posso abrir o arquvo temporário:"

#: src/buffer.C:2883
msgid "Error executing *roff command on table"
msgstr "Erro na execução do comando *roff na tabela"

#: src/buffer.C:3049 src/lyx_cb.C:2998 src/text.C:1874
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Operacão impossível"

#: src/buffer.C:3050
msgid "Cannot insert table/list in table."
msgstr "Não posso inserir tablela/lista na tabela"

#: src/buffer.C:3051 src/lyx_cb.C:3000 src/text.C:1876 src/text.C:3923
#: src/text.C:3931 src/text.C:3946 src/text.C:3963 src/text2.C:2094
#: src/text2.C:2104
msgid "Sorry."
msgstr "Sinto muito."

#: src/bufferlist.C:157 src/bufferlist.C:318 src/lyxvc.C:170 src/lyxvc.C:198
#: src/lyxvc.C:224
msgid "Changes in document:"
msgstr "Ocorreram mudanças no documento:"

#: src/bufferlist.C:159 src/bufferlist.C:320
msgid "Save document?"
msgstr "Salvar o documento?"

#: src/bufferlist.C:175
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Alguns documentos não foram salvos:"

#: src/bufferlist.C:176
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#godoy: acho que 'sair de qualquer maneira' fica meio estranho, o que acha?

#: src/bufferlist.C:187
msgid "Saving document"
msgstr "Salvando o documento"

#: src/bufferlist.C:260
msgid "Document saved as"
msgstr "Documento salvo como"

#: src/bufferlist.C:271
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossivel apagar arquivo de auto-recuperação"

#: src/bufferlist.C:281
msgid "Save failed!"
msgstr "Impossível salvar"

#: src/bufferlist.C:354
msgid "No Documents Open!%t"
msgstr "Não existem documentos abertos!%t"

#: src/bufferlist.C:430
msgid "lyx: Attempting to save document "
msgstr "Lyx: Tentando salvar o documento"

#: src/bufferlist.C:433
msgid " as..."
msgstr "como..."

#: src/bufferlist.C:457
msgid "  Save seems successful. Phew."
msgstr "   Aparentemente salvo"

#: src/bufferlist.C:460
msgid "  Save failed! Trying..."
msgstr "Erro ao salvar! Tentando..."

#: src/bufferlist.C:462
msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "   Erro ao salvar! Lástima, o documento está perdido."

#: src/bufferlist.C:489
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Existe uma cópia de emergência deste documento!"

#: src/bufferlist.C:491
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Tentar carrega-la no lugar"

#: src/bufferlist.C:510
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Arquivo de auto-recuperação é mais novo."

#: src/bufferlist.C:512
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Caregar este no lugar?"

#: src/bufferlist.C:576
msgid "Unable to open template"
msgstr "Incapaz de abrir o modelo"

#: src/bufferlist.C:607
msgid "Could not convert file"
msgstr "Impossível converter o arquivo"

#: src/bufferlist.C:620 src/lyxfunc.C:2449 src/lyxfunc.C:2588
#: src/lyxfunc.C:2660
msgid "Document is already open:"
msgstr "O arquivo já está aberto"

#: src/bufferlist.C:622
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Você gostaria de recarregar este documento?"

#: src/bufferlist.C:638
msgid "File `"
msgstr "Arquivo"

#: src/bufferlist.C:639
msgid "' is read-only."
msgstr "' é somente para leitura."

#: src/bufferlist.C:657
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Criar novo documento com este nome?"

#: src/bullet_forms.C:46
msgid "Size|#z"
msgstr "Tamanho|#m"

#: src/bullet_forms.C:51 src/credits_form.C:19 src/credits_form.C:59
#: src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:258 src/form1.C:281
#: src/insetbib.C:107 src/insetbib.C:135 src/insetinclude.C:46
#: src/insetindex.C:65 src/latexoptions.C:21 src/layout_forms.C:53
#: src/layout_forms.C:188 src/layout_forms.C:324 src/layout_forms.C:388
#: src/layout_forms.C:608 src/lyx.C:47 src/lyx.C:85 src/math_forms.C:111
#: src/print_form.C:41 src/print_form.C:100 src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/bullet_forms.C:54 src/form1.C:114 src/form1.C:284 src/latexoptions.C:24
#: src/layout_forms.C:50 src/layout_forms.C:155 src/layout_forms.C:192
#: src/layout_forms.C:298 src/layout_forms.C:327 src/layout_forms.C:385
#: src/layout_forms.C:612 src/lyx.C:50 src/lyx.C:88 src/lyx_sendfax.C:39
#: src/math_forms.C:108 src/math_forms.C:158 src/math_forms.C:203
#: src/print_form.C:44 src/print_form.C:103 src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Aplicar|#A"

#: src/bullet_forms.C:57 src/form1.C:120 src/form1.C:261 src/form1.C:287
#: src/insetbib.C:110 src/insetbib.C:111 src/insetbib.C:138 src/insetbib.C:139
#: src/insetinclude.C:49 src/insetinclude.C:50 src/insetindex.C:69
#: src/insetindex.C:70 src/latexoptions.C:27 src/layout_forms.C:47
#: src/layout_forms.C:196 src/layout_forms.C:302 src/layout_forms.C:330
#: src/layout_forms.C:382 src/layout_forms.C:616 src/lyx.C:53 src/lyx.C:91
#: src/lyx_gui_misc.C:394 src/lyx_gui_misc.C:399 src/lyx_gui_misc.C:405
#: src/lyx_gui_misc.C:414 src/lyx_sendfax.C:35 src/math_forms.C:102
#: src/math_forms.C:132 src/math_forms.C:200 src/print_form.C:47
#: src/print_form.C:106 src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Cancelar|^["

#: src/bullet_forms.C:60
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"

#: src/bullet_forms.C:68
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"

#: src/bullet_forms.C:72
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"

#: src/bullet_forms.C:75
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"

#: src/bullet_forms.C:78
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"

#: src/bullet_forms.C:83
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Nível"

#: src/bullet_forms.C:88
msgid "Standard|#S"
msgstr "Padrão|#D"

#: src/bullet_forms.C:93
msgid "Maths|#M"
msgstr "Matem.|#M"

#: src/bullet_forms.C:97
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Vários 2|#i"

#: src/bullet_forms.C:101
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Vários 3|#n"

#: src/bullet_forms.C:105
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Vários 4|#g"

#: src/bullet_forms.C:109
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Vários 1|#D"

#: src/bullet_forms_cb.C:29
msgid "Sorry, your libXpm is too old."
msgstr "Desculpe, sua libXpm é muito antiga"

#: src/bullet_forms_cb.C:30
msgid "This feature requires xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) or newer."
msgstr "Esse recurso requer a biblioteca xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) ou mais novo"

#: src/bullet_forms_cb.C:31
msgid "Try running LyX in mono mode (lyx  -Mono)."
msgstr "Tentando executar LyX no modo monocromático"

#: src/bullet_forms_cb.C:36
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" padrão | fino | script | rodapé | pequeno | normal | largo | Largo | LARGO "
"| grande | Grande"

#: src/bullet_forms_cb.C:51
msgid "Itemize Bullet Selection"
msgstr "Itemizar a seção de marcadores"

#: src/credits.C:62
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "ERRO: LyX  não está capaz para ler o arquvo CREDITS"

#: src/credits.C:66
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Por favor instale corretamente para estimar o maior"
#godoy: essa é a trad. em esp. "Esté instalado correctamente. Lo siento, tengo que 
salir :-)"

#: src/credits.C:69
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "Muito trabalho tem sido feito por outras pessoas para o projeto LyX"

#: src/credits.C:79
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/credits.C:106
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Direitos autorais e Garantia"

#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"

#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "Todas essas pessoas tem contribuido para o projeto LyX. Obrigado."

#: src/credits_form.C:50
msgid "LyX is Copyright (©) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-1998 LyX Team"
msgstr "Matthias Ettrich tem os Direitos Autorais (C) 1995 de LyX,\n"
"1995-1998 LyX Team"

#: src/credits_form.C:55
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Esse programa é livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
" sobre os termos da Licença Pública Geral (GNU) como publicado pelo\n"
" Free Software Foundation; tanto a versão 2 da licença,\n"
"ou, opcionalmente, qualquer versão posterior."

#: src/credits_form.C:64
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX é distribuído na esperança que ele será útil\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia\n"
"implicada pela COMERCIALIZAÇÃO ou ESTAR APTO PARA\n"
"ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Ver a Licença Pública Geral  (GNU)\n"
"para maiores detalhes.\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral (GNU)\n"
"junto com este programa; se não, escreva para:\n"
"the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."

#: src/figinset.C:1078
msgid "[render error]"
msgstr "[erro de interpretação]"

#: src/figinset.C:1079
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[interpretando...]"

#: src/figinset.C:1081
msgid "[no file]"
msgstr "[nenhum arquivo]"

#: src/figinset.C:1082
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nada mostrado]"

#: src/figinset.C:1083
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[não há ghostscript]"

#: src/figinset.C:1085
msgid "[unknown error]"
msgstr "[erro desconhecido]"

#: src/figinset.C:1268
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: src/figinset.C:1329 src/figinset.C:1467
msgid "empty figure path"
msgstr "o caminho (path) da figura está vazio"

#: src/figinset.C:2101
msgid "Clipart"
msgstr "Figuras"

#: src/figinset.C:2102 src/lyxfunc.C:2481 src/lyxfunc.C:2544
#: src/lyxfunc.C:2749
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: src/figinset.C:2108 src/figinset.C:2111
msgid "EPS Figure"
msgstr "Figura EPS"

#: src/figinset.C:2125
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "O nome de arquivo não pode conter nenuhm desses caracteres:"

#: src/figinset.C:2126
#, c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espaço, '#', '~', '$' ou '%'."

#: src/filedlg.C:225
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Aviso! Não posso abrir o diretório"

#: src/filetools.C:177 src/filetools.C:186 src/filetools.C:193
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Errp interno no LyX!"

#: src/filetools.C:178
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Não posso verificar se é possivel escrever no diretório "

#: src/filetools.C:187
msgid "Cannot open directory test file"
msgstr "Não posso abrir o arquivo de teste do diretório"

#: src/filetools.C:194
msgid "Created test file but cannot remove it?"
msgstr "O arquivo de teste foi criado mas não posso removê-lo?"

#: src/filetools.C:315
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erro! Não posso abrir o diretório:"

#: src/filetools.C:327
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erro: impossível remover o arquivo:"

#: src/filetools.C:341
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erro! Impossível criar diretório temporário"

#: src/filetools.C:360
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erro! Impossível apagar diretório temporário:"

#: src/filetools.C:424
msgid "Internal error!"
msgstr "Erro interno!"

#: src/filetools.C:425
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Chamada a createDirectory com nome inválido"

#: src/filetools.C:430
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erro! Impossível criar diretório:"

#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Definir conjunto\n"
"de caracteres"

#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Charset não foi encontrado"

#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Erro:\n"
"\n"
"Mapa de teclado\n"
"não encontrado"

#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Conjunto de caracteres:|#C"

#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Outro...|#O"

#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Outro...|#T"

#: src/form1.C:51
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"

#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Mapa de teclado Primário|#P"

#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Nenhum mapa de teclado|#N"

#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Mapa Secundário|#S"

#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"

#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Arquivo EPS|#E"

#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Visualizar em\n"
"tela cheia|#v"

#: src/form1.C:105
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Navegar...|#B"

#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Mostrar Moldura|#M"

#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Fazer Traduções|#r"

#: src/form1.C:129 src/menus.C:127 src/menus.C:133 src/menus.C:239
#: src/menus.C:240 src/menus.C:241 src/menus.C:314 src/menus.C:315
#: src/menus.C:316 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/form1.C:133
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Ângulo"

#: src/form1.C:138
#, c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% da\n"
"Página|g"

#: src/form1.C:141
msgid "Default|#t"
msgstr "Padrão|#d"

#: src/form1.C:144
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"

#: src/form1.C:147
msgid "inches|#h"
msgstr "polegadas|#g"

#: src/form1.C:152
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/form1.C:156
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/form1.C:160 src/layout_forms.C:540 src/layout_forms.C:623
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/form1.C:164
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#: src/form1.C:170
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Colorido|#C"

#: src/form1.C:173
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Não mostrar essa figura|#m"

#: src/form1.C:176
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Preto e branco|P"

#: src/form1.C:179
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Monocromático|M"

#: src/form1.C:186
msgid "Default|#U"
msgstr "Padrão|#P"

#: src/form1.C:189
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"

#: src/form1.C:192
msgid "inches|#n"
msgstr "polegadas|#p"

#: src/form1.C:195
#, c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% da Página|#P"

#: src/form1.C:198
#, c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% da Coluna|#o"

#: src/form1.C:204
msgid "Caption|#k"
msgstr "Legenda|#L"

#: src/form1.C:207
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Subfigura|#q"

#: src/form1.C:230
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Diretório:|#D"

#: src/form1.C:234
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Padrão:|#P"

#: src/form1.C:242
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nome:|#N"

#: src/form1.C:246
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Reler|R#r"

#: src/form1.C:249
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"

#: src/form1.C:252
msgid "User1|#1"
msgstr "Usuário1|#1"

#: src/form1.C:255
msgid "User2|#2"
msgstr "Usuário2|#2"

#: src/form1.C:290 src/layout_forms.C:83
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: src/form1.C:294 src/math_forms.C:135
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: src/form1.C:314
msgid "Find|#n"
msgstr "Procurar|#r"

#: src/form1.C:318
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Substituir com|#S"

#: src/form1.C:322
msgid "@>|#F"
msgstr "@>|#F"

#: src/form1.C:326
msgid "@<|#B"
msgstr "@<|#B"

#: src/form1.C:330
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Substituir|#R#r"

#: src/form1.C:334
msgid "Close|^["
msgstr "Fechar|^["

#: src/form1.C:338
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Minúsc. e maiúsc.\n"
"importam"

#: src/form1.C:341
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Palavra inteira|#M#m"

#: src/form1.C:344
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Substituir Tudo|#T#t"

#: src/formula.C:851 src/lyxfunc.C:2031
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Modo matemático grego ativado"

#: src/formula.C:862 src/lyxfunc.C:2042
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Teclado em modo matemático grego ativado"

#: src/formula.C:864 src/lyxfunc.C:2044
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Teclado em moo matemático grego desativado"

#: src/formula.C:879 src/formula.C:1167
msgid "TeX mode"
msgstr "Mode TeX"

#: src/formula.C:894
msgid "No number"
msgstr "Nenhum número"

#: src/formula.C:897
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/formula.C:1027 src/lyx_cb.C:1079
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Digite uma nova etiqueta para inserir"

#: src/formula.C:1056
msgid "math text mode"
msgstr "modo de texto matemático"

#: src/formula.C:1065
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Ação inválida no modo matemático"

#. / what appears in the minibuffer when opening
#: src/formula.h:72 src/lyxfunc.C:2095
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo editor matemático"

#: src/formulamacro.C:140 src/formulamacro.C:164
msgid "Macro: "
msgstr "Macro: "

#: src/insetbib.C:100
msgid "Key:"
msgstr "Chave: "

#: src/insetbib.C:114 src/insetbib.C:115
msgid "Remark:|#R"
msgstr "Observação:|#R"

#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insetbib.C:132 src/insetbib.C:133 src/insetbib.C:287 src/insetbib.C:288
msgid "Key:|#K"
msgstr "Chave:|#C"

#: src/insetbib.C:142 src/insetbib.C:143 src/insetbib.C:289 src/insetbib.C:290
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etiqueta:|#E"

#: src/insetbib.C:189
msgid "Citation"
msgstr "Citação"

#: src/insetbib.C:298
msgid "Bibliography item"
msgstr "Item bibliográfico"

#: src/insetbib.C:318
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Referências geradas por BibTeX"

#: src/insetbib.C:379
msgid "Database:"
msgstr "Banco de\n"
"Dados"

#: src/insetbib.C:380
msgid "Style:  "
msgstr "Estilo"

#: src/insetbib.C:387
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: src/inseterror.C:74 src/inseterror.C:99 src/lyx_cb.C:3429
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/inseterror.C:174
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erro do LaTeX"

#. / what appears in the minibuffer when opening
#: src/inseterror.h:57
msgid "Opened error"
msgstr "Erro Aberto"

#: src/insetinclude.C:39 src/insetinclude.C:40
msgid "Browse|#B"
msgstr "Navegar|#N"

#: src/insetinclude.C:43 src/insetinclude.C:44
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Sem typeset|#S"

#: src/insetinclude.C:53 src/insetinclude.C:54
msgid "Load|#L"
msgstr "Carregar|#C"

#: src/insetinclude.C:57 src/insetinclude.C:58
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nome de Arquivo:#N"

#: src/insetinclude.C:61 src/insetinclude.C:62
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espaços visíveis|#p"

#: src/insetinclude.C:66 src/insetinclude.C:67
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Palavra por palavra|#P"

#: src/insetinclude.C:70 src/insetinclude.C:71
msgid "Use input|#i"
msgstr "Usar entrada|#e"

#: src/insetinclude.C:74 src/insetinclude.C:75
msgid "Use include|#U"
msgstr "Usar inclusão|#i"

#. launches dialog
#: src/insetinclude.C:110 src/lyx_cb.C:362 src/lyxfunc.C:2429
#: src/lyxfunc.C:2519 src/lyxfunc.C:2568 src/lyxfunc.C:2641 src/lyxfunc.C:2724
#: src/menus.C:128 src/menus.C:253 src/menus.C:254 src/menus.C:255
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#. Use by default the master's path
#: src/insetinclude.C:113
msgid "Select Child Document"
msgstr "Selecionar o Documento Filho"

#: src/insetinclude.C:241 src/insetinclude.C:276
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: src/insetinclude.C:272
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/insetinclude.C:274
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada palavra por palavra"

#: src/insetindex.C:62 src/insetindex.C:63
msgid "Keyword:|#K"
msgstr "Palavra chave:|#c"

#: src/insetindex.C:113
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: src/insetindex.C:121
msgid "Index: "
msgstr "Índice: "

#: src/insetindex.C:151
msgid "PrintIndex"
msgstr "Improir Índice"

#: src/insetinfo.C:73 src/insetinfo.C:92 src/insetinfo.C:197
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/insetinfo.C:184 src/insetinfo.C:188 src/lyx.C:142
msgid "Close|#C^["
msgstr "Fechar|#F^["

#. /
#: src/insetloa.h:37
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista dos Algorítimos"

#. /
#: src/insetlof.h:35
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista das Figuras"

#. /
#: src/insetlot.h:35
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista das Tabelas"

#. /
#: src/insetparent.h:42
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"

#: src/insetref.C:67
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo de referência"

#: src/insetref.C:70
msgid "Goto Label"
msgstr "Ir para etiqueta"

#: src/insetref.C:73
msgid "Change Label"
msgstr "Mudar etiqueta"

#: src/insetref.C:78
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"

#: src/insetref.C:80
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

#: src/insetref.C:191
msgid "Page: "
msgstr "Página: "

#: src/insetref.C:193
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "

#. /
#: src/insettoc.h:35 src/lyxfunc.C:765
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"

#: src/inseturl.C:113 src/inseturl.C:114
msgid "Url|#U"
msgstr "Url|#U"

#: src/inseturl.C:115 src/inseturl.C:116 src/lyx.C:158
msgid "Name|#N"
msgstr "Nome|#N"

#: src/inseturl.C:117 src/inseturl.C:118
msgid "Close|#C^[^M"
msgstr "Fechar|#F^[^M"

#: src/inseturl.C:121 src/inseturl.C:122
msgid "HTML type|#H"
msgstr "Tipo HTML|#H"

#: src/inseturl.C:142
msgid "Insert Url"
msgstr "Iserir Url"

#: src/inseturl.C:151
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl"

#: src/inseturl.C:153
msgid "Url: "
msgstr "Url: "

#: src/intl.C:295 src/intl.C:296
msgid "other..."
msgstr "outro..."

#: src/intl.C:365
msgid "Key Mappings"
msgstr "Mapas de teclado"

#: src/kbmap.C:307
msgid  "   options: "
msgstr "   opções: "

#: src/latexoptions.C:19
msgid "Allow accents on ALL characters|#w"
msgstr "Permitir acentos em TODOS os caracteres|p"

#: src/latexoptions.C:49 src/lyxvc.C:326 src/lyxvc.C:327
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Atualizar|#Aa"

#: src/layout.C:1264
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX não foi capaz de localizar as descrições de layout"

#: src/layout.C:1265
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Verifique que o arquivo \"textclass.lst\""

#: src/layout.C:1266
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "esteja instalado corretamente. Desculpe, tenho que sair ;-("

#: src/layout.C:1320
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX não foi capaz de localizar nenhuma descrição de layout"

#: src/layout.C:1321
msgid "Check the contents of  the file \"textclass.lst\""
msgstr "Verifique o conteúdo do arquivo \"textclass.lst\""

#: src/layout.C:1322
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Desculpe, tenho que sair ;-("

#: src/layout_forms.C:22
msgid "Separation"
msgstr "Separação"

#: src/layout_forms.C:28
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentar|#I"

#: src/layout_forms.C:30
msgid "Skip|#K"
msgstr "Entre parágrafo|#P"

#: src/layout_forms.C:34
msgid "Class:|#C"
msgstr "Classe:|#C"

#: src/layout_forms.C:38
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Estilo de Página:|#P"

#: src/layout_forms.C:41
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Fontes:|#F"

#: src/layout_forms.C:44
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Tamanho da fonte:|#O"

#: src/layout_forms.C:56
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Lugar do Flutuante:|#L"

#: src/layout_forms.C:58
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Controlador de PS:|#S"

#: src/layout_forms.C:61
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Codificação:|#C"

#: src/layout_forms.C:73
msgid "One|#n"
msgstr "Um|#u"

#: src/layout_forms.C:75
msgid "Two|#T"
msgstr "Dois|#D"

#: src/layout_forms.C:79
msgid "Sides"
msgstr "lados"

#: src/layout_forms.C:89
msgid "One|#e"
msgstr "Uma|#U"

#: src/layout_forms.C:91
msgid "Two|#w"
msgstr "Duas|#D"

#: src/layout_forms.C:95
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opções Extra:|#X"

#: src/layout_forms.C:97
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"

#: src/layout_forms.C:103
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Entre Parágrafos:|#P"
#godoy: aqui tem dois problemas: a tradução em si e o espaço que cabe no formulário !

#: src/layout_forms.C:107
msgid "Section number depth"
msgstr "Níveis do número de seção"

#: src/layout_forms.C:110
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Níveis do Índice"

#: src/layout_forms.C:113
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Espaçamento|#g"

#: src/layout_forms.C:117
msgid "Bullet Shapes|#B"
msgstr "Marcadores|#M"

#: src/layout_forms.C:120
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "Usar padrão matem.\n"
"da AMS|#M"

#: src/layout_forms.C:140
msgid "Family:|#F"
msgstr "Família:|#F"

#: src/layout_forms.C:143
msgid "Series:|#S"
msgstr "Series:|#S"

#: src/layout_forms.C:146
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Desenho:|#H"

#: src/layout_forms.C:149
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Tamanho:|T"

#: src/layout_forms.C:152
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Misc:|#M"

#: src/layout_forms.C:161
msgid "Color:|#C"
msgstr "Cor:|#C"

#: src/layout_forms.C:164
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Alternar em todos esses|#T"

#: src/layout_forms.C:166
msgid "These are never toggled"
msgstr "Esses nunca alternam"

#: src/layout_forms.C:170
msgid "These are always toggled"
msgstr "Esses sempre alternam"

#: src/layout_forms.C:211
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Largura da\n" 
"Etiqueta|#E"

#: src/layout_forms.C:215
msgid "Indent"
msgstr "Identar"

#: src/layout_forms.C:219
msgid "Above|#b"
msgstr "Acima|#c"

#: src/layout_forms.C:221
msgid "Below|#E"
msgstr "Abaixo|#b"

#: src/layout_forms.C:223
msgid "Above|#o"
msgstr "Acima|#i"

#: src/layout_forms.C:225
msgid "Below|#l"
msgstr "Abaixo:|#a"

#: src/layout_forms.C:227
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Sem identação|#i"

#: src/layout_forms.C:231 src/layout_forms.C:495 src/math_forms.C:94
msgid "Right|#R"
msgstr "Direita|#D"

#: src/layout_forms.C:233
msgid "Left|#f"
msgstr "Esquerda|#E"

#: src/layout_forms.C:235
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloco|#c"

#: src/layout_forms.C:237
msgid "Center|#n"
msgstr "Centro|#n"

#: src/layout_forms.C:247
msgid "Above:|#v"
msgstr "Acima:|#m"

#: src/layout_forms.C:251
msgid "Below:|#w"
msgstr "Abaixo:|#o"

#: src/layout_forms.C:255
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Quebra de Pág."

#: src/layout_forms.C:259
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: src/layout_forms.C:263 src/layout_forms.C:501 src/layout_forms.C:627
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: src/layout_forms.C:267
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Espaços Verticais"

#: src/layout_forms.C:271
msgid "ExtraOpt|#X"
msgstr "Mais Opções|#X"

#: src/layout_forms.C:275
msgid "Keep|#K"
msgstr "Manter|#M"

#: src/layout_forms.C:277
msgid "Keep|#p"
msgstr "Manter|#p"

#: src/layout_forms.C:294 src/lyx_gui_misc.C:415 src/lyx_sendfax.C:31
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"

#: src/layout_forms.C:333
msgid "Type:|#T"
msgstr "Tipo:|#T"

#: src/layout_forms.C:338
msgid "Single|#S"
msgstr "Simples|#S"

#: src/layout_forms.C:340
msgid "Double|#D"
msgstr "Duplo|#D"

#: src/layout_forms.C:344
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/layout_forms.C:364
msgid "Special:|#S"
msgstr "Especial:|#S"

#: src/layout_forms.C:374
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: src/layout_forms.C:378
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Margens Cabeçalho/Rod."

#: src/layout_forms.C:398
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: src/layout_forms.C:404
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Retrato|#o"

#: src/layout_forms.C:406
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Paisagem|#P"

#: src/layout_forms.C:410
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Tamanho|#T"

#: src/layout_forms.C:414
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Definir medida do papel"
#godoy: problemas de tamanho aqui ;-(

#: src/layout_forms.C:418
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Usar pacote de geometria|#U"

#: src/layout_forms.C:420
msgid "Width:|#W"
msgstr "Largura:|L"

#: src/layout_forms.C:423
msgid "Height:|#H"
msgstr "Altura:|#A"

#: src/layout_forms.C:426
msgid "Top:|#T"
msgstr "Topo:|#T"

#: src/layout_forms.C:429
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Em baixo:|B"

#: src/layout_forms.C:432
msgid "Left:|#e"
msgstr "Esquerda:|#E"

#: src/layout_forms.C:435
msgid "Right:|#R"
msgstr "Direita:|#R"

#: src/layout_forms.C:438
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Altura:|#i"

#: src/layout_forms.C:441
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Separação:|#S"

#: src/layout_forms.C:444
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Entre rodapés"

#: src/layout_forms.C:479
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#: src/layout_forms.C:483 src/layout_forms.C:633
msgid "Top|#T"
msgstr "Acima|T"

#: src/layout_forms.C:487 src/layout_forms.C:639
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Abaixo|#B"

#: src/layout_forms.C:491 src/math_forms.C:97
msgid "Left|#L"
msgstr "Esq.|#E"

#: src/layout_forms.C:505
msgid "Special Cell"
msgstr "Célula Especial"

#: src/layout_forms.C:509
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Várias colunas|#V"

#: src/layout_forms.C:511
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Juntar Coluna|#J"

#: src/layout_forms.C:514
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Apagar Coluna|#A"

#: src/layout_forms.C:517
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Juntar Linhas|#L"

#: src/layout_forms.C:520
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Apagar linha|#l"

#: src/layout_forms.C:523
msgid "Delete Table|#D"
msgstr "Apagar Tabela|p"

#: src/layout_forms.C:526
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#: src/layout_forms.C:529
msgid "Row"
msgstr "Linha"

#: src/layout_forms.C:532
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Pôr Bordas|#P"

#: src/layout_forms.C:535
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Tirar Bordas|#T"

#: src/layout_forms.C:538 src/layout_forms.C:552
msgid "Longtable"
msgstr "Tabela longa"

#: src/layout_forms.C:543
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Rotar 90°|#9"

#: src/layout_forms.C:545
msgid "Linebreaks|#N"
msgstr "Quebra de\n"
"linha|#Q"

#: src/layout_forms.C:547
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spec. da Tabela"

#: src/layout_forms.C:556
msgid "First Head"
msgstr "Primeiro\n"
"cabeçalho"

#: src/layout_forms.C:558
msgid "Head"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/layout_forms.C:560
msgid "Foot"
msgstr "Rodapé"

#: src/layout_forms.C:562
msgid "Last Foot"
msgstr "Último\n"
"Rodapé"

#: src/layout_forms.C:564
msgid "New Page"
msgstr "Nova Página"

#: src/layout_forms.C:566
msgid "Rotate 90°"
msgstr "Rotar 90°"

#: src/layout_forms.C:568
msgid "Extra|#X"
msgstr "Extra|#X"

#: src/layout_forms.C:571
msgid "Left|#e"
msgstr "Esquerda|#E"

#: src/layout_forms.C:574
msgid "Right|#i"
msgstr "Direitra|#D"

#: src/layout_forms.C:577
msgid "Center|#C"
msgstr "Centro|#C"

#: src/layout_forms.C:601
msgid "Extra Options"
msgstr "Opções Extra"

#: src/layout_forms.C:605
msgid "Length|#L"
msgstr "Taman.|#T"

#: src/layout_forms.C:620
msgid "or %|#o"
msgstr "ou %|#o"

#: src/layout_forms.C:636
msgid "Middle|#d"
msgstr "Meio|#d"

#: src/layout_forms.C:648
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Preenchimnto horizontal entre parágrafos de Minipágina|#P"

#: src/layout_forms.C:650
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Iniciar uma nova Minipágina"

#: src/layout_forms.C:654
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Parágrafos identados|#i"

#: src/layout_forms.C:657
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipágina|#M"

#: src/layout_forms.C:660
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Flutuanteflt|#F"
#godoy: seja lá o que isso for ;-)

#: src/layout_forms.C:683
msgid "Special Multicolumn Alignment"
msgstr "Alinhamento especial de multi-colunas"

#: src/layout_forms.C:696
msgid "Special Column Alignment"
msgstr "Alinhamento especial de coluna"

#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Postscript Encapsulado (*eps, *.ps)|#E"
#godoy: e agora?

#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Inlined EPS (*eps, *.ps)|#I"
#godoy: ???

#: src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/lyx.C:75
msgid "Roman Font|#R"
msgstr "Fonte Roman|#R"

#: src/lyx.C:77
msgid "Sans Serif Font|#S"
msgstr "Font Sans Serif|#S"

#: src/lyx.C:79
msgid "Typewriter Font|#T"
msgstr "Fonte fixa|#x"

#: src/lyx.C:81
msgid "Font Norm|#N"
msgstr "Fonte Norma|#N"

#: src/lyx.C:83
msgid "Font Zoom|#Z"
msgstr "Zoom de Fonte"

#: src/lyx.C:116
msgid "Update|Uu#u"
msgstr "Atualizar|Aa#a"

#: src/lyx.C:138
msgid "Update|#U"
msgstr "Atualizar|#A"

#: src/lyx.C:146
msgid "Insert Reference|#I^M"
msgstr "Inserir Referência|#I^M"

#: src/lyx.C:150
msgid "Insert Page Number|#P"
msgstr "Inserir Número de Página|#P"

#: src/lyx.C:154
msgid "Go to Reference|#G"
msgstr "Ir para Referência|#G"

#: src/lyx_cb.C:341
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Salvar falhou. Renomear e tentar novamente ?"

#: src/lyx_cb.C:343
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(se não o documento não será salvo.)"

#: src/lyx_cb.C:363 src/lyxfunc.C:2430
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: src/lyx_cb.C:368
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Digite o Nome de Arquivo para Salvar Documento como"

#. Cancel: Do nothing
#: src/lyx_cb.C:375 src/lyxfunc.C:2436 src/lyxfunc.C:2463 src/lyxfunc.C:2528
#: src/lyxfunc.C:2577 src/lyxfunc.C:2602 src/lyxfunc.C:2612 src/lyxfunc.C:2650
#: src/lyxfunc.C:2675 src/lyxfunc.C:2685 src/lyxfunc.C:2733
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."

#: src/lyx_cb.C:386
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Já existe um documento com o mesmo nome:"

#: src/lyx_cb.C:388
msgid "Save anyway?"
msgstr "Salvar, de qualquer modo?"

#: src/lyx_cb.C:394
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Outro documento com o mesmo nome aberto!"

#: src/lyx_cb.C:396
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Substituir com o documento corrente?"

#: src/lyx_cb.C:404
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Documento renomeado para '"

#: src/lyx_cb.C:406
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mas não salvo..."

#: src/lyx_cb.C:412
msgid "Document already exists:"
msgstr "Documento já existe:"

#: src/lyx_cb.C:414
msgid "Replace file?"
msgstr "Substituir arquivo?"

#: src/lyx_cb.C:437 src/lyxvc.C:353
msgid "Sorry, can't do this while pictures are being rendered."
msgstr "Desculpe, não posso fazer isso enquanto as figuras estão sendo interpretadas"

#: src/lyx_cb.C:438 src/lyxvc.C:355
msgid "Please wait a few seconds for this to finish and try again."
msgstr "Por favor, espere alguns segundos para isso terminar e tente novamente."

#: src/lyx_cb.C:439 src/lyxvc.C:357
msgid "(or kill runaway gs processes by hand and try again.)"
msgstr "(ou cancele o processo do gs 'na mão' e tente novamente.)"

#: src/lyx_cb.C:445 src/lyxvc.C:363
msgid "Can't do this while the spellchecker is running."
msgstr "Não posso fazer isso enquando o corretor ortográfico está executando"

#: src/lyx_cb.C:446 src/lyxvc.C:365
msgid "Stop the spellchecker first."
msgstr "Pare o corretor ortográfico primeiro."

#: src/lyx_cb.C:460
msgid "One error detected"
msgstr "Um erro foi detectado."

#: src/lyx_cb.C:461
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Voce deve tentar fixar isto."

#: src/lyx_cb.C:464
msgid " errors detected."
msgstr " erros detectados."

#: src/lyx_cb.C:465
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Voce deve tentar fixar-los."

#: src/lyx_cb.C:467
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Ocorreram erros durante a execução do LaTeX."

#: src/lyx_cb.C:485
msgid "Wrong type of document"
msgstr "Tipo de documento errado"

#: src/lyx_cb.C:486
msgid "The Build operation is not allowed in this document"
msgstr "A operação de contrução não é permitida nesse documento"

#: src/lyx_cb.C:487 src/lyx_cb.C:502
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de Construção."

#: src/lyx_cb.C:478
msgid "Chktex does not work with LinuxDoc."
msgstr "Chktex não funciona com LinuxDoc."

#: src/lyx_cb.C:487
msgid "No warnings found."
msgstr "Nenhuns avisos foram encontrados."

#: src/lyx_cb.C:489
msgid "One warning found."
msgstr "Um aviso foi encontrado."

#: src/lyx_cb.C:490
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Use 'Editar ->Ir para Erro' para encontrá-lo."

#: src/lyx_cb.C:493
msgid " warnings found."
msgstr " avisos encontrados."

#: src/lyx_cb.C:494
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Use 'Editar ->Ir para Erro' para encontrá-lo."

#: src/lyx_cb.C:496
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex foi executado com êxito"

#: src/lyx_cb.C:498
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Isso significa que chktex não funcionou."

#: src/lyx_cb.C:576 src/lyx_cb.C:579
msgid "Executing command:"
msgstr "Executando o comando:"

#: src/lyx_cb.C:789 src/lyx_cb.C:822 src/lyx_cb.C:849 src/lyxfunc.C:2472
msgid "File already exists:"
msgstr "Arquivo já existe:"

#: src/lyx_cb.C:791 src/lyx_cb.C:824 src/lyx_cb.C:851
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Você gostaria de sobescrever o arquivo?"

#: src/lyx_cb.C:792 src/lyx_cb.C:825 src/lyx_cb.C:852
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/lyx_cb.C:800
msgid "Nice LaTeX file saved as"
msgstr "O arquivo LaTeX foi (bem) salvo como"

#: src/lyx_cb.C:812
msgid "Document class must be linuxdoc."
msgstr "A classe de documento deve ser linuxdoc"

#: src/lyx_cb.C:829
msgid "Building LinuxDoc SGML file `"
msgstr "Construindo arquivo do tipo LinuxDoc SGML"

#: src/lyx_cb.C:834
msgid "LinuxDoc SGML file save as"
msgstr "Arquivo LinuxDoc SGML salvo como"

#: src/lyx_cb.C:858
msgid "Ascii file saved as"
msgstr "Arquivo Ascii salvo como"

#: src/lyx_cb.C:926
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Salvamento automático do documento corrente..."

#: src/lyx_cb.C:967
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Salvamento automático falhou!"

#: src/lyx_cb.C:1024
msgid "File to Insert"
msgstr "Arquivo para inserir"

#: src/lyx_cb.C:1035
msgid "Error! Cannot open specified file:"
msgstr "Erro! Não posso abrir o arquivo especificado:"

#: src/lyx_cb.C:1068
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice"

#: src/lyx_cb.C:1099
msgid "Insert Reference"
msgstr "Inserir Referências"

#: src/lyx_cb.C:1128
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Inserindo notas de rodapé..."

#. Import file
#: src/lyx_cb.C:1185
msgid "Importing LinuxDoc SGML file `"
msgstr "Importando arquivo LinuxDoc SGML"

#. TeX output asked
#: src/lyx_cb.C:1193
msgid "Converting LinuxDoc SGML to TeX file..."
msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para TeX"

#. dvi output asked
#: src/lyx_cb.C:1200
msgid "Converting LinuxDoc SGML to dvi file..."
msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para dvi"

#: src/lyx_cb.C:1325
msgid "Character Style"
msgstr "Estilo de Caractere"

#: src/lyx_cb.C:1528
msgid "Paragraph Environment"
msgstr "Formatação do Parágrafo"

#: src/lyx_cb.C:1781
msgid "Document Layout"
msgstr "Formatação do Documento"

#: src/lyx_cb.C:1820
msgid "Quotes"
msgstr "Citações"

#: src/lyx_cb.C:1865
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo do LaTeX"

#: src/lyx_cb.C:1875
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Você deseja salvar as definições atuais"

#: src/lyx_cb.C:1876
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "para Caractere, Documento, Artigo e Notas"

#: src/lyx_cb.C:1877
msgid "as default for new documents?"
msgstr "como padrão para novos documentos?"

#: src/lyx_cb.C:1898 src/lyx_cb.C:1910
msgid "Open/Close..."
msgstr "Abrir/Fechar..."

#: src/lyx_cb.C:1933
msgid "No further undo information"
msgstr "Não há infomação ulterior de undo"

#: src/lyx_cb.C:1943
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Refazer não é ainda suportando no modo matemático"

#: src/lyx_cb.C:1953
msgid "No further redo information"
msgstr "Não há informação ulterior de refazer"

#: src/lyx_cb.C:2131
msgid "Font: "
msgstr "Fonte: "

#: src/lyx_cb.C:2135
msgid ", Depth: "
msgstr ". Nível: "

#: src/lyx_cb.C:2164
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Inserindo nota de margem..."
#godoy: ou "inserindo nota na margem... ?

#: src/lyx_cb.C:2205
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Formatação do parágrafo copiada"

#: src/lyx_cb.C:2214
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Formatação do parágrafo definida"

#: src/lyx_cb.C:2305
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "A formatação de níveis foi modificada (em um âmbito possivel, talvez não)"

#: src/lyx_cb.C:2545
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Formatação de parágrafo definida"

#: src/lyx_cb.C:2611
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Devo definir alguns parâmetros para"

#: src/lyx_cb.C:2613
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "os padrãos dessa classe de documento?"

#. unable to load new style
#: src/lyx_cb.C:2622 src/lyx_cb.C:2741 src/lyx_cb.C:2748
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erros na conversão!"

#: src/lyx_cb.C:2623 src/lyx_cb.C:2749
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Não é possível alternal para uma nova classe de documento"

#: src/lyx_cb.C:2624 src/lyx_cb.C:2750
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Revertendo para a classe de documento original."

#: src/lyx_cb.C:2724
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertendo o documento para a nova classe de documento..."

#: src/lyx_cb.C:2736
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Um parágrafo não pode ser convertido"

#: src/lyx_cb.C:2739
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " parágrafos não puderam ser convertido"

#: src/lyx_cb.C:2742
msgid "into chosen document class"
msgstr "nas classes de documento escolhidas"

#: src/lyx_cb.C:2828
msgid "Document layout set"
msgstr "Formatação do documento definida"

#: src/lyx_cb.C:2878 src/lyx_cb.C:2882
msgid "No more notes"
msgstr "Não existem mais notas"

#: src/lyx_cb.C:2913
msgid "Quotes type set"
msgstr "Tipo de citações definido"

#: src/lyx_cb.C:2977
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preâmbulo do LaTeX definido"

#: src/lyx_cb.C:2999
msgid "Cannot insert table in table."
msgstr "Não posso inserir uma tabela em uma tabela."

#: src/lyx_cb.C:3004
msgid "Inserting table..."
msgstr "Inserindo tabela..."

#: src/lyx_cb.C:3063
msgid "Table inserted"
msgstr "Tabela inserida"

#: src/lyx_cb.C:3170 src/lyx_cb.C:3190
msgid "ERROR!  Unable to print!"
msgstr "ERRO! Não foi possível imprimir!"

#: src/lyx_cb.C:3171
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Verificar 'âmbito de páginas'|"

#: src/lyx_cb.C:3191
msgid "Check 'number of copies'!"
msgstr "Verificar 'número de cópias'|"

#: src/lyx_cb.C:3151
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: src/lyx_cb.C:3152
msgid "Unable to print"
msgstr "Incapaz de imprimir"

#: src/lyx_cb.C:3153
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Verifique se seus parâmetros estão corretos"

#: src/lyx_cb.C:3175
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Inserindo a figura..."

#: src/lyx_cb.C:3180 src/lyx_cb.C:3231
msgid "Figure inserted"
msgstr "Figura inserida"

#: src/lyx_cb.C:3260
msgid "Screen options set"
msgstr "Opções de tela definidas"

#: src/lyx_cb.C:3290
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções do LaTeX"

#: src/lyx_cb.C:3299
msgid "Running configure..."
msgstr "Executando o arquivo de configuração..."

#: src/lyx_cb.C:3306
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recarregando a configuração.."

#: src/lyx_cb.C:3308
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "O sistema foi reconfigurado."

#: src/lyx_cb.C:3309
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Você precisará reiniciar LyX para fazer uso de qualquer"

#: src/lyx_cb.C:3310
msgid "updated document class specifications."
msgstr "especificações de classe de documentos atualizada."

#: src/lyx_cb.C:3430
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Não pude achar essa etiqueta"

#: src/lyx_cb.C:3431
msgid "in current document."
msgstr "no documento corrente."

#: src/lyx_cb.C:3462
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Não há Documento***"

#: src/lyx_cb.C:3628
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "***Não foram encontradas etiquetas no documento***"

#: src/lyx_gui.C:380 src/lyx_gui.C:383
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Nenhum | Defskip | Pequeno | Médio | Grande | VFill | Comprimento "

#: src/lyx_gui.C:409
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr " Nenhuma mudança %l| Romana | Sem Serifa | Fonte-fixa %l| Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:411
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Nenhuma mudança %l| Médio | Negrito %l| Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:413
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr " Nenhuma mudança %l| Vertical | Itálico | Inclinado | Caixa Baixa %l| 
Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:416
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Nenhuma mudança %l| Fino | Bem Menor | Menor | Pequeno | Normal | Largo | Mais Largo 
| "
"Largest | Grande | Bem Grande %l| Incrementar | Decrementar | Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:420
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr " Nenhuma Mudança %l| Enfatizado | Sublinhado | Substantivo | Modo LaTeX %l| 
Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:422
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Nenhuma mudança %l| Sem cor | Preto | Branco | Vermelho | Verde | Azul | Verde 
Escuro | "
"Rosa | Amarelo %l| Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:430
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Simples | Metade | Duplo | Outro "

#: src/lyx_gui.C:468
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Pequeno | Médio | Grande | Comprimento "

#: src/lyx_gui.C:477
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Padrão | Definido | Carta EUA | Legal EUA | Executivo EUA | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "

#: src/lyx_gui.C:480
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Nenhum | A4 Margens pequenas | A4 Margens menores"
" | A4 Margens amplas "

#: src/lyx_gui.C:526
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« "

#: src/lyx_gui.C:604
msgid "LyX Banner"
msgstr "Banner do LyX"

#: src/lyx_gui_misc.C:363
msgid "Dismiss"
msgstr "Fechar"

#: src/lyx_gui_misc.C:380 src/lyx_gui_misc.C:392 src/lyx_gui_misc.C:397
#: src/lyx_gui_misc.C:403
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Sim|Ss#s"

#: src/lyx_gui_misc.C:381 src/lyx_gui_misc.C:393 src/lyx_gui_misc.C:398
#: src/lyx_gui_misc.C:404
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Não|Nn#n"

#: src/lyx_gui_misc.C:416
msgid "Clear|#e"
msgstr "Limpar|#e"

#: src/lyx_gui_misc.C:425
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Quaisquer mudanças serão ignoradas"

#: src/lyx_gui_misc.C:426
msgid "The document is read-only:"
msgstr "O documento é apenas para leitura"

#: src/lyx_main.C:174
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Aviso: não posso determinar o caminho (path) do binário"

#: src/lyx_main.C:175
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Se tens problemas, tente iniciar o LyX com um caminho (path) absoluto"

#: src/lyx_main.C:241
msgid "LYX_DIR_10x environment variable no good."
msgstr "A variável de ambiente LYX_DIR_10x não é boa."

#: src/lyx_main.C:242
msgid "System directory set to: "
msgstr "Diretório base definido para: "

#: src/lyx_main.C:250
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory."
msgstr "Aviso: Não posso determinar o diretório base"

#: src/lyx_main.C:251
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or"
msgstr "Tente o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou"

#: src/lyx_main.C:252
msgid "set the environment variable LYX_DIR_10x to the LyX system directory"
msgstr "definir a variável de ambiente LYX_DIR_10x para o diretório base do LyX"

#: src/lyx_main.C:254
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contendo o arquivo 'chkconfig.ltx."

#: src/lyx_main.C:256
msgid "Using built-in default "
msgstr "Usando o padrão built-in"

#: src/lyx_main.C:257
msgid " but expect problems."
msgstr " mas problemas são esperados"

#: src/lyx_main.C:259
msgid "Expect problems."
msgstr "Problemas esperados."

#. Nope
#: src/lyx_main.C:355
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Você não tem um diretorio de configuração pessoal do Lyx."

#: src/lyx_main.C:356
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Isso é necessário para manter sua própria configuração."

#: src/lyx_main.C:357
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Devo tentar defini-la para você (recomendado) ?"

#: src/lyx_main.C:358
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Executando sem um diretório de configuração pessoal do LyX"

#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:365
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Criando diretório "

#: src/lyx_main.C:365
msgid " and running configure..."
msgstr " e executando o programa de configuração..."

#: src/lyx_main.C:371
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Falhou. Usará "

#: src/lyx_main.C:371
msgid " instead."
msgstr " no lugar."

#: src/lyx_main.C:379
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"

#: src/lyx_main.C:392
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Aviso!"

#: src/lyx_main.C:393
msgid "Error while reading "
msgstr "Um erro ocorreu enquanto lia"

#: src/lyx_main.C:394
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Usando os padrões built-in."

#: src/lyx_main.C:404
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Definindo nível de depuração para "

#: src/lyx_main.C:439
msgid "LyX "
msgstr "LyX "

#: src/lyx_main.C:440
msgid "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
msgstr "Uso: lyx [ opções de linha de comando ] [nome.lyx ... ]\n"

#: src/lyx_main.C:441
msgid "Command line switches (case sensitive):"
msgstr "Opções de linha de comando (sensível à caixa):"

#: src/lyx_main.C:442
msgid "   -help           summarize LyX usage"
msgstr "   -help           sumariza o uso do LyX"

#: src/lyx_main.C:443
msgid "   -sysdir x       try to set system directory to x"
msgstr "   -sysdir x       tenta definir o diretório base para x"

#: src/lyx_main.C:444
msgid "   -width x        set the width of the main window"
msgstr "   -width x        define a largura da janela principal"

#: src/lyx_main.C:445
msgid "   -height y       set the height of the main window"
msgstr "   -height y       define a altura da janela principal"

#: src/lyx_main.C:446
msgid "   -xpos x         set the x position of the main window"
msgstr "   -xpos x         define a posição x da janela principal"

#: src/lyx_main.C:447
msgid "   -ypos y         set the y position of the main window"
msgstr "   -ypos y         define a posição y da janela principal"

#: src/lyx_main.C:448
msgid ""
"   -dbg n          where n is a sum of debugging options. Try -dbg 65535 "
"-help"
msgstr ""
"   -dbg n          onde n é a soma das opções de depuração. Tente -dbg 65535 "
"-help"

#: src/lyx_main.C:449
msgid "   -Reverse        swaps foreground & background colors"
msgstr "   -Reverse        troca as cores de fundo e frente"

#: src/lyx_main.C:450
msgid "   -Mono           runs LyX in black and white mode"
msgstr "   -Mono           roda o LyX em modo preto e branco"

#: src/lyx_main.C:451
msgid "   -FastSelection  use a fast routine for drawing selections\n"
msgstr "   -FastSelection  usa uma rotina rápida para seleções de desenho\n"
#godoy: tudo bem, esta ficou horrível ;-)

#: src/lyx_main.C:452
msgid "Check the LyX man page for more options."
msgstr "Verifique a man page do LyX para mais opções."

#: src/lyx_main.C:476
msgid "Missing number for -dbg switch!"
msgstr "Está faltando um número para a opção -dbg"

#: src/lyx_main.C:490
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Está faltando um diretório para a opção -sysdir"

#: src/lyx_sendfax.C:21
msgid "Fax no.:|#F"
msgstr "Fax no.:|#F"

#: src/lyx_sendfax.C:23
msgid "Dest. Name:|#N"
msgstr "Dest.:|#N"

#: src/lyx_sendfax.C:25
msgid "Enterprise:|#E"
msgstr "Empresa:|#E"

#: src/lyx_sendfax.C:45
msgid "Phone Book"
msgstr "Agenda de Tel."

#: src/lyx_sendfax.C:49
msgid "Select from|#S"
msgstr "Selecionar|#S"

#: src/lyx_sendfax.C:53
msgid "Add to|#t"
msgstr "Acrescentar|#t"

#: src/lyx_sendfax.C:57
msgid "Delete from|#D"
msgstr "Apagar|#D"

#: src/lyx_sendfax.C:61
msgid "Save|#V"
msgstr "Salvar|#V"

#: src/lyx_sendfax.C:65
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: src/lyx_sendfax.C:71
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: src/lyx_sendfax_main.C:44
msgid "Fax File: "
msgstr "Arquivo de Fax: "

#: src/lyx_sendfax_main.C:154 src/lyx_sendfax_main.C:201
#: src/lyx_sendfax_main.C:240 src/lyx_sendfax_main.C:274
msgid "Empty Phonebook"
msgstr "Agenda de telefones vazia"

#: src/lyx_sendfax_main.C:213 src/lyx_sendfax_main.C:252
msgid "Save (needed)"
msgstr "Salvar (necessário)"

#: src/lyx_sendfax_main.C:268
msgid "Cannot open phone book: "
msgstr "Não posso abrir agenda de telefones: "

#: src/lyx_sendfax_main.C:296
msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
msgstr "NÃO HÁ ARQUIVO DE REGISTRO OU ESTÁ VAZIO"

#: src/lyx_sendfax_main.C:303
msgid "Message-Window"
msgstr "Janela-de-mensagem"

#: src/lyx_sendfax_main.C:334
msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
msgstr "@L@b@cAgenda de telefones vazia"

#: src/lyx_sendfax_main.C:336
msgid "Phonebook"
msgstr "Agenda de Telefones"

#: src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans serif"

#: src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"

#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:65 src/lyxfont.C:70
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"

#: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:65 src/lyxfont.C:70
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/lyxfont.C:48
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/lyxfont.C:48
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Sublinhado"

#: src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"

#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Caixa Baixa"

#: src/lyxfont.C:55
msgid "Tiny"
msgstr "Fino"

#: src/lyxfont.C:55
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"

#: src/lyxfont.C:55
msgid "Smaller"
msgstr "Mais Pequeno"

#: src/lyxfont.C:55
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/lyxfont.C:55
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/lyxfont.C:55
msgid "Large"
msgstr "Largo"

#: src/lyxfont.C:56
msgid "Larger"
msgstr "Mais Largo"

#: src/lyxfont.C:56
msgid "Largest"
msgstr "Bem Largo"

#: src/lyxfont.C:56
msgid "Huge"
msgstr "Grande"

#: src/lyxfont.C:56
msgid "Huger"
msgstr "Maior"

#: src/lyxfont.C:56
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: src/lyxfont.C:56
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"

#: src/lyxfont.C:60
msgid "tiny"
msgstr "fino"

#: src/lyxfont.C:60
msgid "smallest"
msgstr "bem menor"

#: src/lyxfont.C:60
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: src/lyxfont.C:60
msgid "small"
msgstr "pequeno"

#: src/lyxfont.C:60
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/lyxfont.C:60
msgid "large"
msgstr "largo"

#: src/lyxfont.C:61
msgid "larger"
msgstr "mais largo"

#: src/lyxfont.C:61
msgid "largest"
msgstr "bem largo"

#: src/lyxfont.C:61
msgid "huge"
msgstr "grande"

#: src/lyxfont.C:61
msgid "huger"
msgstr "maior"

#: src/lyxfont.C:61
msgid "increase"
msgstr "incrementar"

#: src/lyxfont.C:61
msgid "decrease"
msgstr "decrementar"

#: src/lyxfont.C:62
msgid "inherit"
msgstr "herdar"

#: src/lyxfont.C:62
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"

#: src/lyxfont.C:65
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/lyxfont.C:65
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: src/lyxfont.C:65
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: src/lyxfont.C:68
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/lyxfont.C:68
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: src/lyxfont.C:68
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: src/lyxfont.C:68
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/lyxfont.C:68
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/lyxfont.C:68
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/lyxfont.C:69
msgid "Cyan"
msgstr "Verde claro"

#: src/lyxfont.C:69
msgid "Magenta"
msgstr "Rosa"

#: src/lyxfont.C:70
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: src/lyxfont.C:70 src/menus.C:126 src/menus.C:225 src/menus.C:226
#: src/menus.C:227
msgid "Math"
msgstr "Matemático"

#: src/lyxfont.C:70
msgid "Inset"
msgstr "Quadro"

#: src/lyxfont.C:363
msgid "Emphasis "
msgstr "Ênfatizar"

#: src/lyxfont.C:365
msgid "Underline "
msgstr "Sublinhado"

#: src/lyxfont.C:367
msgid "Noun "
msgstr "Substantivo"

#: src/lyxfont.C:369
msgid "Latex "
msgstr "Latex"

#: src/lyxfont.C:371
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/lyxfunc.C:293
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Seqüência desconhecida:"

#: src/lyxfunc.C:393 src/lyxfunc.C:2379
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"

#: src/lyxfunc.C:396
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"

#: src/lyxfunc.C:456
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é apenas para leitura"

#: src/lyxfunc.C:498
msgid "Text mode"
msgstr "Modo de texto"

#: src/lyxfunc.C:726
msgid "Unknown export type: "
msgstr "Tipo para exportar desconhecido: "

#: src/lyxfunc.C:747
msgid "Unknown import type: "
msgstr "Tipo para importar desconhecido"

#: src/lyxfunc.C:1076
msgid "Layout "
msgstr "Formatação"

#: src/lyxfunc.C:1077
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"

#: src/lyxfunc.C:1219
msgid "No cross-reference to toggle"
msgstr "Nenhuma referência cruzada para alternar"

#: src/lyxfunc.C:1571
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removida"

#: src/lyxfunc.C:1576
msgid "Mark set"
msgstr "Marca definida"

#: src/lyxfunc.C:1679
msgid "Mark off"
msgstr "Marca fora"

#: src/lyxfunc.C:1689
msgid "Mark on"
msgstr "Marca dentro"

#: src/lyxfunc.C:1989
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Push-toolbar precisa ter o  argumento > 0"

#: src/lyxfunc.C:2007
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Uso: toolbar-add-to <LyX command>"

#: src/lyxfunc.C:2079
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta argumento"

#: src/lyxfunc.C:2102
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Isso somente é permitido no modo matemático"

#: src/lyxfunc.C:2257
msgid "Opening child document "
msgstr "Abrindo o documento filho"

#: src/lyxfunc.C:2287
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Tipo de nota de rodapé desconhecida"

#: src/lyxfunc.C:2339
msgid "Document is read only"
msgstr "O Documento é apenas para leitura"

#: src/lyxfunc.C:2431
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Digite o Nome de Arquivo para o novo documento"

#: src/lyxfunc.C:2432
msgid "newfile"
msgstr "arquivo-novo"

#: src/lyxfunc.C:2451 src/lyxfunc.C:2590 src/lyxfunc.C:2662
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Você deseja fechar o documento agora?\n"
"('Não' somente mudará para a versão aberta)"

#: src/lyxfunc.C:2474
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Você deseja abrir o documento?"

#. loads document
#: src/lyxfunc.C:2476 src/lyxfunc.C:2539
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"

#: src/lyxfunc.C:2483 src/lyxfunc.C:2546
msgid "opened."
msgstr "aberto."

#: src/lyxfunc.C:2492
msgid "Choose template"
msgstr "Escolher modelo"

#: src/lyxfunc.C:2520 src/lyxfunc.C:2569 src/lyxfunc.C:2642 src/lyxfunc.C:2725
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: src/lyxfunc.C:2522
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Selecione o Documento para Abrir"

#: src/lyxfunc.C:2548
msgid "Could not open document"
msgstr "Não posso abrir o documento"

#: src/lyxfunc.C:2571
msgid "Select ASCII file to Import"
msgstr "Selecione arquivo ASCII para Importar"

#: src/lyxfunc.C:2609 src/lyxfunc.C:2682
msgid "A document by the name"
msgstr "Um documento com o nome"

#: src/lyxfunc.C:2611 src/lyxfunc.C:2684
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "já existe. Subscrever?"

#: src/lyxfunc.C:2617
msgid "Importing ASCII file"
msgstr "Importando arquvo ASCII"

#: src/lyxfunc.C:2621
msgid "ASCII file "
msgstr "Arquivo ASCII"

#: src/lyxfunc.C:2623 src/lyxfunc.C:2698
msgid "imported."
msgstr "importado."

#: src/lyxfunc.C:2644
msgid "Select LaTeX file to Import"
msgstr "Selecione um arquivo LaTeX para importar"

#. loads document
#: src/lyxfunc.C:2690
msgid "Importing LaTeX file"
msgstr "Importando arquivo LaTeX"

#: src/lyxfunc.C:2696
msgid "LateX file "
msgstr "Arquivo LaTeX"

#: src/lyxfunc.C:2700
msgid "Could not import LaTeX file"
msgstr "Não posso importar o arquivo LaTeX"

#: src/lyxfunc.C:2727
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Selecione um documento para inserir"

#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:2745
msgid "Inserting document"
msgstr "Inserindo o documento"

#: src/lyxfunc.C:2751
msgid "inserted."
msgstr "inserido."

#: src/lyxfunc.C:2753
msgid "Could not insert document"
msgstr "Não posso inserir o documento"

#. /
#. virtual void setBuffer(Buffer const&) {;}
#. / what appears in the minibuffer when opening
#: src/lyxinset.h:94
msgid "Opened inset"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/lyxlib.h:45
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/lyxvc.C:172 src/lyxvc.C:200
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Salvar o documento e proceder?"

#: src/lyxvc.C:183
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"

#: src/lyxvc.C:212
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registro"

#: src/lyxvc.C:226
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "ignorar mudanças e proceder com o check out?"
#godoy: check out

#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:243
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Quando você reverter, perderá todas as mudanças feitas"

#: src/lyxvc.C:244
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "no documento desde o último check in"
#godoy: check in

#: src/lyxvc.C:245
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Você ainda deseja fazer isso?"

#: src/lyxvc.C:335
msgid "No RCS History!"
msgstr "Não há histórico RCS"

#: src/lyxvc.C:342
msgid "RCS History"
msgstr "Histórico RCS"

#: src/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Fechar"

#: src/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Funções"

#: src/math_forms.C:28
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/math_forms.C:32
msgid "­ Û"
msgstr "­ Û"

#: src/math_forms.C:36
msgid "± ´"
msgstr "± ´"

#: src/math_forms.C:40
msgid "£ @"
msgstr "£ @"

#: src/math_forms.C:44
msgid "S  ò"
msgstr  "S  ò"

#: src/math_forms.C:48
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: src/math_forms.C:129
msgid "OK  "
msgstr "OK"

#: src/math_forms.C:142
msgid "Columns "
msgstr "Colunas"

#: src/math_forms.C:149
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alinhamento vertical|#v"

#: src/math_forms.C:154
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alinhamento horizontal|#h"

#: src/math_forms.C:197
msgid "OK "
msgstr "OK"

#: src/math_forms.C:208
msgid "Thin|#T"
msgstr "Fino|#F"

#: src/math_forms.C:212
msgid "Medium|#M"
msgstr "Médio|#M"

#: src/math_forms.C:216
msgid "Thick|#H"
msgstr "Grosso|#G"

#: src/math_forms.C:220
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativo|#N"

#: src/math_forms.C:224
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadrante|#Q"

#: src/math_forms.C:228
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "Quadrante Z|#Z"

#: src/math_panel.C:104
msgid "Delimiter"
msgstr "Limite"

#: src/math_panel.C:108
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"

#: src/math_panel.C:112
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: src/math_panel.C:116
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"

#: src/math_panel.C:301
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Topo | Centro | Base"

#: src/math_panel.C:351
msgid "Math Panel"
msgstr "Painel Matemático"

#: src/menus.C:122 src/menus.C:132 src/menus.C:169 src/menus.C:170
#: src/menus.C:171 src/menus.C:300 src/menus.C:301 src/menus.C:302
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/menus.C:123 src/menus.C:183 src/menus.C:184 src/menus.C:185
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/menus.C:124 src/menus.C:197 src/menus.C:198 src/menus.C:199
msgid "Layout"
msgstr "Formatação"

#: src/menus.C:125 src/menus.C:211 src/menus.C:212 src/menus.C:213
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/menus.C:129 src/menus.C:134 src/menus.C:267 src/menus.C:268
#: src/menus.C:269 src/menus.C:328 src/menus.C:329 src/menus.C:330
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/menus.C:173 src/menus.C:304
msgid "MB|#F"
msgstr "MB|#A"

#: src/menus.C:187
msgid "MB|#E"
msgstr "MB|#E"

#: src/menus.C:201
msgid "MB|#L"
msgstr "MB|#F"

#: src/menus.C:215
msgid "MB|#I"
msgstr "MB|#I"

#: src/menus.C:229
msgid "MB|#M"
msgstr "MB|#M"

#: src/menus.C:243 src/menus.C:318
msgid "MB|#O"
msgstr "MB|#O"

#: src/menus.C:257
msgid "MB|#D"
msgstr "MB|#D"

#: src/menus.C:271 src/menus.C:332
msgid "MB|#H"
msgstr "MB|#u"

#: src/menus.C:372
msgid "Screen Options"
msgstr "Opções de Visualização"

#: src/menus.C:406
msgid ""
"Import%t|LaTeX...%x30|Ascii Text as Lines...%x31|Ascii Text as Paragraphs%x32"
msgstr ""
"Importar%t|LaTeX...%x30|Texto Ascii como Linhas...%x31|Texto Ascii como 
Parágrafos%x32"

#: src/menus.C:410 src/menus.C:616
msgid "FIM|Ll#l#L"
msgstr "FIM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:411 src/menus.C:617
msgid "FIM|Aa#a#A"
msgstr "FIM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:412 src/menus.C:618
msgid "FIM|Pp#p#P"
msgstr "FIM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:420
msgid ""
"Export%t|as LaTeX...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|Custom...%x44"
msgstr ""
"Exportar%t|como LaTeX...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como Texto "
"Ascii...%x43|Definido...%x44"

#: src/menus.C:428
msgid ""
"Export%t|as LinuxDoc...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43"
msgstr ""
"Exportar%t|como LinuxDoc...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como Texto "
"Ascii...%x43"

#: src/menus.C:433
msgid "FEX|Ll#l#L"
msgstr "FEX|Ll#l#L"

#: src/menus.C:434
msgid "FEX|Dd#d#D"
msgstr "FEX|Vv#v#V"

#: src/menus.C:435
msgid "FEX|Pp#p#P"
msgstr "FEX|Pp#p#P"

#: src/menus.C:436
msgid "FEX|Tt#t#T"
msgstr "FEX|Tt#t#T"

#: src/menus.C:437
msgid "FEX|mM#m#M"
msgstr "FEX|Dd#d#D"

#: src/menus.C:440
msgid ""
"New...|New from template...|Open...%l|Close|Save|Save As...|Revert to "
"saved%l|View dvi|View PostScript|Update dvi|Update PostScript|Build "
"program%l|Print...|Fax..."
msgstr ""
"Novo...|Novo do modelo...|Abrir...%l|Fechar|Salvar|Salvar Como...|Reverter para 
documento"
" salvo%l|Ver dvi|Ver PostScript|Atualizar dvi|Atualizar PostScript|Construir "
"Programa%l|Imprimir...|Fax..."

#: src/menus.C:454 src/menus.C:633
msgid "FM|Nn#n#N"
msgstr "FM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:455 src/menus.C:634
msgid "FM|tT#t#T"
msgstr "FM|mM#m#M"

#: src/menus.C:456 src/menus.C:635
msgid "FM|Oo#o#O"
msgstr "FM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:457
msgid "FM|Cc#c#C"
msgstr "FM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:458
msgid "FM|Ss#s#S"
msgstr "FM|lL#l#L"

#: src/menus.C:459
msgid "FM|Aa#a#A"
msgstr "FM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:460
msgid "FM|Rr#r#R"
msgstr "FM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:461
msgid "FM|dD#d#D"
msgstr "FM|dD#d#D"

#: src/menus.C:462
msgid "FM|wW#w#W"
msgstr "FM|oO#o#O"

#: src/menus.C:463
msgid "FM|vV#v#V"
msgstr  "FM|vV#v#V"

#: src/menus.C:464
msgid "FM|Uu#u#U"
msgstr "FM|zZ#z#Z"

msgid "FM|Bb#b#B"
msgstr "FM|tT#t#T"

#: src/menus.C:465
msgid "FM|Pp#p#P"
msgstr "FM|pP#p#P"

#: src/menus.C:466
msgid "FM|Ff#f#F"
msgstr "FM|xX#x#X"

#: src/menus.C:502
#, c-format
msgid "|Import%m"
msgstr "|Importar%m"

#: src/menus.C:503
#, c-format
msgid "|Export%m%l"
msgstr "|Exportar%m%l"

#: src/menus.C:504
#, c-format
msgid "|Exit%l"
msgstr "|Sair%l"

#: src/menus.C:505 src/menus.C:636
msgid "FM|Ii#i#I"
msgstr "FM|Ii#i#I"

#: src/menus.C:506
msgid "FM|Ee#e#E"
msgstr "FM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:507 src/menus.C:637
msgid "FM|xX#x#X"
msgstr  "FM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:612
msgid ""
"Import%t|LaTeX...%x15|Ascii Text as Lines...%x16|Ascii Text as "
"Paragraphs...%x17"
msgstr ""
"Importar%t|LaTeX...%x15|Texto Ascii como Linhas...%x16|Texto Ascii como "
"Parágrafos...%x17"

#: src/menus.C:628
msgid "New...|New from template...|Open...%l|Import%m%l|Exit%l"
msgstr "Novo...|Novo do modelo...|Abrir...%l|Importar%m%l|Sair%l"

#: src/menus.C:716
msgid ""
"Floats & Insets%t|Open/Close%x21|Melt%x22|Open All Footnotes/Margin "
"Notes%x23|Close All Footnotes/Margin Notes%x24|Open All "
"Figures/Tables%x25|Close All Figures/Tables%x26%l|Remove all Error Boxes%x27"
msgstr ""
"Flutuantes & Quadros%t|Abrir/Fechar%x21|Derreter%x22|Abrir Todas Notas de Rodapé/"
"Mergem%x23|Fechar todas notas de rodapé/Notas nas margens%x24|Abrir todos "
"Figuras/Tabelas%x25|Fechar Todas Figuras/Tabelas%x26%l|Remover Todas Caixas de 
Erro%x27"
#godoy: melt ----> traduzir como? Derreter mesmo ?

#: src/menus.C:725
msgid "EMF|Oo#o#O"
msgstr "EMF|Aa#a#A"

#: src/menus.C:726
msgid "EMF|Mm#m#M"
msgstr "EMF|Dd#d#D"

#: src/menus.C:727
msgid "EMF|Aa#a#A"
msgstr "EMF|Rr#r#R"

#: src/menus.C:728
msgid "EMF|Cc#c#C"
msgstr "EMF|nN#n#N"

#: src/menus.C:729
msgid "EMF|Ff#f#F"
msgstr "EMF|Ff#f#F"

#: src/menus.C:730
msgid "EMF|Tt#t#T"
msgstr "EMF|Tt#t#T"

#: src/menus.C:731
msgid "EMF|Rr#r#R"
msgstr "EMF|Rr#r#R"

#: src/menus.C:739 src/menus.C:832
msgid "Table%t"
msgstr "Tabela%t"

#: src/menus.C:747
msgid "|Multicolumn%B%x44%l"
msgstr "|Multicoluna%B%x44%l"

#: src/menus.C:749
msgid "|Multicolumn%b%x44%l"
msgstr "|Multicoluna%b%x44%l"

#: src/menus.C:750
msgid "EMT|Mm#m#M"
msgstr "EMT|Mm#m#M"

#: src/menus.C:758
msgid "|Line Top%B%x36"
msgstr "|Topo da Linha%B%x36"

#: src/menus.C:760
msgid "|Line Top%b%x36"
msgstr "|Topo da Linha%b%x36"

#: src/menus.C:761
msgid "EMT|Tt#t#T"
msgstr "EMT|Tt#t#T"

#: src/menus.C:769
msgid "|Line Bottom%B%x37"
msgstr "|Base da Linha%B%x37"

#: src/menus.C:771
msgid "|Line Bottom%b%x37"
msgstr "|Base da Linha%b%x37"

#: src/menus.C:772
msgid "EMT|Bb#b#B"
msgstr "EMT|Bb#b#B"

#: src/menus.C:780
msgid "|Line Left%B%x38"
msgstr "|Linha da esquerda%B%x38"

#: src/menus.C:782
msgid "|Line Left%b%x38"
msgstr "|Linha da esquerda%b%x38"

#: src/menus.C:783
msgid "EMT|Ll#l#L"
msgstr "EMT|Ll#l#L"

#: src/menus.C:791
msgid "|Line Right%B%x39%l"
msgstr "|Linha da direita%B%x39%l"

#: src/menus.C:793
msgid "|Line Right%b%x39%l"
msgstr "|Linha da direita%b%x39%l"

#: src/menus.C:794
msgid "EMT|Rr#r#R"
msgstr "EMT|dD#d#D"

#: src/menus.C:803
msgid "|Align Left%R%x40"
msgstr "|Alinhamento à esquerda%R%x40"

#: src/menus.C:805
msgid "|Align Left%r%x40"
msgstr "|Alinhamento à esquerda%r%x40"

#: src/menus.C:806
msgid "EMT|eE#e#E"
msgstr "EMT|eE#e#E"

#: src/menus.C:809
msgid "|Align Right%R%x41"
msgstr "|Alinhamento à direita%R%x41"

#: src/menus.C:811
msgid "|Align Right%r%x41"
msgstr "|Alinhamento à direita%r%x41"

#: src/menus.C:812
msgid "EMT|iI#i#I"
msgstr "EMT|iI#i#I"

#: src/menus.C:815
msgid "|Align Center%R%x42%l"
msgstr "|Alinhamento Centralizadoentro%R%x42%l"

#: src/menus.C:817
msgid "|Align Center%r%x42%l"
msgstr "|Alinhamento Centralizado%r%x42%l"

#: src/menus.C:818
msgid "EMT|Cc#c#C"
msgstr "EMT|Cc#c#C"

#: src/menus.C:820
#, c-format
msgid "|Append Row%x32"
msgstr "|Inserir linha%x32"

#: src/menus.C:821
msgid "EMT|oO#o#O"
msgstr "EMT|nN#n#N"

#: src/menus.C:822
#, c-format
msgid "|Append Column%x33%l"
msgstr "|Inserir Coluna%x33%l"

#: src/menus.C:823
msgid "EMT|uU#u#U"
msgstr "EMT|uU#u#U"

#: src/menus.C:824
#, c-format
msgid "|Delete Row%x34"
msgstr "|Apagar Linha%x34"

#: src/menus.C:825
msgid "EMT|wW#w#W"
msgstr "EMT|Aa#a#A"

#: src/menus.C:826
#, c-format
msgid "|Delete Column%x35%l"
msgstr "|Apagar Coluna%x35%l"

#: src/menus.C:827
msgid "EMT|nN#n#N"
msgstr "EMT|nN#n#N"

#: src/menus.C:828
#, c-format
msgid "|Delete Table%x43"
msgstr "|Apagar Tabela%x43"

#: src/menus.C:829
msgid "EMT|Dd#d#D"
msgstr "EMT|eE#e#E"

#: src/menus.C:833
#, c-format
msgid "|Insert table%x31"
msgstr "|Inserir tabela%x31"

#: src/menus.C:834
msgid "EMT|Ii#i#I"
msgstr "EMT|Ii#i#I"

#: src/menus.C:838
msgid "Version Control%t"
msgstr "Controle de Versão%t"

#: src/menus.C:840
#, c-format
msgid "|Register%d%x51"
msgstr "|Registro%d%x51"

#: src/menus.C:844
#, c-format
msgid "|Check In Changes%d%x52"
msgstr "|Verificar nas mudanças%d%x52"

#: src/menus.C:846
#, c-format
msgid "|Check Out for Edit%x53"
msgstr "|Verificar para editar%x53"

#: src/menus.C:850
#, c-format
msgid "|Check In Changes%x52"
msgstr "|Verificar nas mudanças%x52"

#: src/menus.C:852
#, c-format
msgid "|Check Out for Edit%d%x53"
msgstr "|Verificar para editar%d%x53"

#: src/menus.C:855
#, c-format
msgid "|Revert to last version%x54"
msgstr "|Reverter para a última versão%x54"

#: src/menus.C:856
#, c-format
msgid "|Undo last check in%x55"
msgstr "|Desfazer a última verificação in%x55"

#: src/menus.C:857
#, c-format
msgid "|Show History%x56"
msgstr "|Mostrar Histórico%x56"

#: src/menus.C:859
#, c-format
msgid "|Register%x51"
msgstr "|Registrar%x51"

#. the shortcuts are not good.
#: src/menus.C:862
msgid "EMV|Rr#r#R"
msgstr "EMV|Rr#r#R"

#: src/menus.C:863
msgid "EMV|Ii#i#I"
msgstr  "EMV|mM#m#M"

#: src/menus.C:864
msgid "EMV|Oo#o#O"
msgstr "EMV|eE#e#E"

#: src/menus.C:865
msgid "EMV|lL#l#l"
msgstr "EMV|lL#l#l"

#: src/menus.C:866
msgid "EMV|Uu#u#U"
msgstr "EMV|Dd#d#D"

#: src/menus.C:867
msgid "EMV|Hh#h#H"
msgstr "EMV|Hh#h#H"

#: src/menus.C:870
msgid ""
"Undo|Redo %l|Cut|Copy|Paste%l|Find & Replace...|Go to Error|Go to "
"Note|Floats & Insets%m|Table%m|Spellchecker....|Check TeX|Table of "
"Contents...%l|Version Control%m%l|View LaTeX log file%l|Paste Primary "
"Selection as Lines|Paste Primary Selection as Paragraphs"
msgstr ""
"Desfazer|Refazer %l|Cortar|Copiar|Colar%l|Procurar e Substituir...|Ir para o Erro|Ir 
para Nota|"
"Flutuantes e Quadros%m|Tabela%m|Ortografia....|Verificar TeX|Índice...%l|"
"Controle de Versão%m%l|Ver arquivo de registro do LaTeX%l|Colar seleção "
"primária como Linhas|Colar seleção primária como Parágrafos"

#: src/menus.C:889
msgid "EM|Uu#u#U"
msgstr  "EM|Dd#d#D"

#: src/menus.C:890
msgid "EM|Rr#r#R"
msgstr "EM|Rr#r#R" 

#: src/menus.C:891
msgid "EM|Cc#c#C"
msgstr "EM|Cc#c#C" 

#: src/menus.C:892
msgid "EM|oO#o#O"
msgstr "EM|oO#o#O"

#: src/menus.C:893
msgid "EM|Pp#p#P"
msgstr "EM|lL#l#L" 

#: src/menus.C:894
msgid "EM|Ff#f#F"
msgstr "EM|Ss#s#S" 

#: src/menus.C:895
msgid "EM|Ee#e#E"
msgstr "EM|Ee#e#E" 

#: src/menus.C:896
msgid "EM|Nn#n#N"
msgstr "EM|Nn#n#N" 

#: src/menus.C:897
msgid "EM|Ii#i#I"
msgstr "EM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:898
msgid "EM|Tt#t#T"
msgstr "EM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:899
msgid "EM|Ss#s#S"
msgstr "EM|gG#g#G"

#: src/menus.C:900
msgid "EM|hH#h#H"
msgstr "EM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:901
msgid "EM|aA#a#A"
msgstr "EM|Íí#í#Í"

#: src/menus.C:902
msgid "EM|Vv#v#V"
msgstr "EM|Vv#v#V"

#: src/menus.C:903
msgid "EM|wW#w#W"
msgstr "EM|Xx#x#X"

#: src/menus.C:904
msgid "EM|Ll#l#L"
msgstr "EM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:905
msgid "EM|gG#g#G"
msgstr "EM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1030
msgid ""
"Character...|Paragraph...|Document...|Paper...|Table...|Quotes...%l|Emphasize"
" Style%b|Noun Style%b|Bold Style%b|TeX Style%b|Change Environment "
"Depth|LaTeX Preamble...%l|Save layout as default"
msgstr ""
"Caractere...|Parágrafo...|Documento...|Papel...|Tabela...|Citações...%l|Enfatizar"
" %b|Substantivo%b|Negrito%b|TeX%b|Mudar Níveis de "
"Formatação|Preâmbulo do LaTeX...%l|Salvar aparência como padrão"

#: src/menus.C:1043
msgid "LM|Cc#c#C"
msgstr "LM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:1044
msgid "LM|Pp#p#P"
msgstr "LM|rR#r#R"

#: src/menus.C:1045
msgid "LM|Dd#d#D"
msgstr "LM|Dd#d#D"

#: src/menus.C:1046
msgid "LM|aA#a#A"
msgstr "LM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1047
msgid "LM|eE#e#E"
msgstr "LM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1048
msgid "LM|Qq#q#Q"
msgstr "LM|iI#i#I"

#: src/menus.C:1049
msgid "LM|mM#m#M"
msgstr "LM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1050
msgid "LM|Nn#n#N"
msgstr "LM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:1051
msgid "LM|Bb#b#B"
msgstr "LM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:1052
msgid "LM|Tt#t#T"
msgstr "LM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1053
msgid "LM|vV#v#V"
msgstr "LM|vV#v#V"

#: src/menus.C:1054
msgid "LM|Ll#l#L"
msgstr "LM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1055
msgid "LM|Ss#s#S"
msgstr "LM|aA#a#A"

#: src/menus.C:1125
msgid "Import ASCII file%t|As Lines%x41|As Paragraphs%x42"
msgstr "Importar arquivo ASCII%t|Como Linhas%x41|Como Parágrafos%x42"

#: src/menus.C:1128
msgid "IMA|Ll#l#L"
msgstr "IMA|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1129
msgid "IMA|Pp#p#P"
msgstr  "IMA|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1132
msgid ""
"Lists & TOC%t|Table of Contents%x21|List of Figures%x22|List of "
"Tables%x23|List of Algorithms%x24|Index List%x25|BibTeX Reference%x26"
msgstr ""
"Listas & TOC%t|Índice%x21|Lista de Figuras%x22|Lista de "
"Tabelas%x23|Lista de Algorítimos%x24|Lista de Índice%x25|Referência BibTeX%x26"

#: src/menus.C:1139
msgid "IMT|Cc#c#C"
msgstr "IMT|dD#d#d"

#: src/menus.C:1140
msgid "IMT|Ff#f#F"
msgstr "IMT|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1141
msgid "IMT|Tt#t#T"
msgstr "IMT|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1142
msgid "IMT|Aa#a#A"
msgstr "IMT|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1143
msgid "IMT|Ii#i#I"
msgstr "IMT|Íí#í#Í"

#: src/menus.C:1144
msgid "IMT|Bb#b#B"
msgstr "IMT|Bb#b#B"

#: src/menus.C:1156
msgid ""
"Floats%t|Figure Float%x71|Table Float%x72|Wide Figure Float%x73|Wide Table "
"Float%l%x74|Algorithm Float%x75"
msgstr ""
"Flutuantes%t|Figura Flutuante%x71|Tabela Flutuante%x72|Figura Flutuante 
Larga%x73|Tabela Flutuante "
"Larga%l%x74|Algorítimo Flutuante%x75"

#. }
#: src/menus.C:1163
msgid "IMF|Ff#f#F"
msgstr "IMF|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1164
msgid "IMF|Tt#t#T"
msgstr "IMF|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1165
msgid "IMF|Ww#w#W"
msgstr "IMF|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1166
msgid "IMF|iI#i#I"
msgstr "IMF|bB#b#B"

#: src/menus.C:1167
msgid "IMF|Aa#a#A"
msgstr "IMF|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1170
msgid ""
"Special Character%t|HFill%x31|Hyphenation Point%x32|Protected "
"Blank%x33|Linebreak%x34|Ellipsis (...)%x35|End of sentence "
"period%x36|Ordinary Quote (\")%x37|Menu Separator %x38"
msgstr ""
"Caracteres Especiais%t|Preenchimento Horizontal%x31|Traço de Hifenização%x32|Espaço "
"Protegido%x33|Quebra de Linha%x34|Reticências (...)%x35|Ponto "
"Final%x36|Aspas de Citação (\")%x37|Menu Separador %x38"

#: src/menus.C:1179
msgid "IMS|Hh#h#H"
msgstr "IMS|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1180
msgid "IMS|Pp#p#P"
msgstr "IMS|Hh#h#H"

#: src/menus.C:1181
msgid "IMS|Bb#b#B"
msgstr "IMS|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1182
msgid "IMS|Ll#l#L"
msgstr "IMS|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1183
msgid "IMS|iI#i#I"
msgstr "IMS|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1184
msgid "IMS|Ee#e#E"
msgstr "IMS|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1185
msgid "IMS|Qq#q#Q"
msgstr "IMS|Aa#a#A"

msgid "IMS|Mm#m#M"
msgstr "IMS|Mm#m#M"

#: src/menus.C:1188
msgid ""
"Figure...|Table...%l|Include File...|Import ASCII File%m|Insert LyX "
"File...%l|Footnote|Margin Note|Floats%m%l|Lists & TOC%m%l|Special "
"Character%m%l|Note...|Label...|Cross-Reference...|Citation "
"Reference...|Index entry...|Index entry of last word"
msgstr ""
"Figura...|Tabela...%l|Incluir Arquivo...|Importar Arquivo ASCII%m|Inserir Arquivo "
"LyX...%l|Nota de Rodapé|Nota na Margem|Flutuantes%m%l|Listas & TOC%m%l|Caracteres "
"Especiais%m%l|Notas...|Etiqueta...|Referência Cruzada...|Referência de "
"Citação...|Entrada de índice...|Entrada de índice da última palavra"

#: src/menus.C:1209
msgid "IM|gG#g#G"
msgstr "IM|gG#g#G"

#: src/menus.C:1210
msgid "IM|bB#b#B"
msgstr  "IM|bB#b#B"

#: src/menus.C:1211
msgid "IM|cC#c#C"
msgstr  "IM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1212
msgid "IM|Aa#a#A"
msgstr  "IM|Ii#i#I"

#: src/menus.C:1213
msgid "IM|Xx#x#X"
msgstr "IM|Xx#x#X"

#: src/menus.C:1214
msgid "IM|Ff#f#F"
msgstr "IM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1215
msgid "IM|Mm#m#M"
msgstr "IM|Mm#m#M"

#: src/menus.C:1216
msgid "IM|oO#o#O"
msgstr "IM|Ff#f#F" 

#: src/menus.C:1217
msgid "IM|Tt#t#T"
msgstr "IM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1218
msgid "IM|Ss#s#S"
msgstr "IM|sS#s#S"

#: src/menus.C:1219
msgid "IM|Nn#n#N"
msgstr "IM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:1220
msgid "IM|Ll#l#L"
msgstr "IM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1221
msgid "IM|rR#r#R"
msgstr "IM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:1222
msgid "IM|iI#i#I"
msgstr "IM|tT#t#T"

#: src/menus.C:1223
msgid "IM|dD#d#D"
msgstr "IM|dD#d#D"

#: src/menus.C:1224
msgid "IM|wW#w#W"
msgstr "IM|pP#p#P"

#: src/menus.C:1230
msgid "|URL..."
msgstr "|URL..."

#: src/menus.C:1231
msgid "IM|Uu#u#U"
msgstr "IM|Uu#u#U"

#: src/menus.C:1532
msgid "HM|xX#x#X"
msgstr "HM|xX#x#X"

#: src/menus.C:1232
msgid "|HTML Type URL..."
msgstr "|URL do tipo HTML..."

#: src/menus.C:1233
msgid "IM|Hh#h#H"
msgstr "IM|Hh#h#H"

#: src/menus.C:1348
msgid ""
"Fraction|Square root|Exponent|Index|Sum|Integral%l|Math mode|Display%l|Math "
"Panel..."
msgstr ""
"Fração|Raiz Quadrada|Exponente|Índice|Somatório|Integral%l|Modo 
matemático|Mostrador%l|Painel "
"Matemático..."

#: src/menus.C:1358
msgid "MM|Ff#f#F"
msgstr "MM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1359
msgid "MM|Ss#s#S"
msgstr "MM|Qq#q#Q"

#: src/menus.C:1360
msgid "MM|Ee#e#E"
msgstr "MM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1361
msgid "MM|xX#x#X"
msgstr "MM|dD#d#D"

#: src/menus.C:1362
msgid "MM|uU#u#U"
msgstr "MM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:1363
msgid "MM|Ii#i#I"
msgstr "MM|Ii#i#I"

#: src/menus.C:1364
msgid "MM|Mm#m#M"
msgstr "MM|Mm#m#M"

#: src/menus.C:1365
msgid "MM|Dd#d#D"
msgstr "MM|oO#o#O"

#: src/menus.C:1366
msgid "MM|Pp#p#P"
msgstr "MM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1432
msgid ""
"Screen Fonts...|Spellchecker Options...|Keyboard...|LaTeX...%l|Reconfigure"
msgstr ""
"Fontes de Tela...|Opções do Corretor 
Ortográfico...|Teclado...|LaTeX...%l|Reconfigurar"

#: src/menus.C:1438
msgid "OM|Ff#f#F"
msgstr "OM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1439
msgid "OM|Ss#s#S"
msgstr "OM|Oo#o#O"

#: src/menus.C:1440
msgid "OM|Kk#k#K"
msgstr "OM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1441
msgid "OM|Ll#l#L"
msgstr "OM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1442
msgid "OM|Rr#r#R"
msgstr "OM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1511
msgid ""
"Introduction|Tutorial|User's Guide|Extended Features|Customization|Reference "
"Manual|Known Bugs|LaTeX Configuration%l|Copyright and "
"Warranty...|Credits...|Version..."
msgstr ""
"Introdução|Tutorial|Guia do Usuário|Recursos Avançados|Customização|Manual de "
"Referência|Bugs Conhecidos|Configuração do LaTeX%l|Direitos Autorais e "
"Garantia...|Créditos...|Versão..."

#: src/menus.C:1523
msgid "HM|Ii#I#i"
msgstr "HM|Ii#I#i"

#: src/menus.C:1524
msgid "HM|Tt#T#t"
msgstr "HM|Tt#T#t"

#: src/menus.C:1525
msgid "HM|Uu#U#u"
msgstr "HM|Uu#U#u"

#: src/menus.C:1526
msgid "HM|Xx#x#X"
msgstr "HM|vV#v#V"

#: src/menus.C:1527
msgid "HM|Cc#C#c"
msgstr "HM|Cc#C#c"

#: src/menus.C:1528
msgid "HM|Rr#R#r"
msgstr "HM|Rr#R#r"

#: src/menus.C:1529
msgid "HM|Kk#K#k"
msgstr "HM|Bb#b#B"

#: src/menus.C:1530
msgid "HM|Ll#L#l"
msgstr "HM|Ll#L#l"

#: src/menus.C:1531
msgid "HM|oO#o#O"
msgstr "HM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1532
msgid "HM|eE#e#E"
msgstr "HM|Éé#é#É"

#: src/menus.C:1533
msgid "HM|Vv#v#V"
msgstr "HM|Vv#v#V"

#: src/menus.C:1556
msgid "LyX Version "
msgstr "Versão do LyX: "

#: src/menus.C:1557
msgid " of "
msgstr " de "

#: src/menus.C:1558
msgid "Library directory: "
msgstr "Diretório das bibliotecas: "

#: src/menus.C:1560
msgid "User directory: "
msgstr "Diretório do Usuário: "

#: src/menus.C:1572
msgid "Opening help file"
msgstr "Abrindo o arquivo de ajuda"

#: src/minibuffer.C:56
msgid "Executing:"
msgstr "Executando:"

#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:195
msgid "* No document open *"
msgstr "* Nenhum documento aberto *"

#: src/minibuffer.h:22
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-Vindo ao LyX!"

#: src/paragraph.C:1673
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"

#: src/pathstack.C:55 src/pathstack.C:83
msgid "Error: Could not change to directory: "
msgstr "Erro: Não posso mudar para o diretório: "

#: src/pathstack.C:74
msgid "LyX Internal Error:"
msgstr "Erro interno do LyX:"

#: src/pathstack.C:74
msgid "Path Stack underflow."
msgstr "Erro de pilha"

#: src/print_form.C:21
msgid "Print to"
msgstr  "Enviar "

#: src/print_form.C:31
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impress.|#I"

#: src/print_form.C:33
msgid "File|#F"
msgstr "Arquivo|#A"

#: src/print_form.C:52
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Todas as Páginas|#T"

#: src/print_form.C:54
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Somente Ímpares|#Í"

#: src/print_form.C:56
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Somente Pares|#P"

#: src/print_form.C:62
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Ordem Normal|#N"

#: src/print_form.C:64
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Ao Inverso|#I"

#: src/print_form.C:68
msgid "Order"
msgstr "Ordem"

#: src/print_form.C:76
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: src/print_form.C:81
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"

#: src/print_form.C:85
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"

#: src/print_form.C:88
msgid "Unsorted|#U"
msgstr "Sem ordem|S:"

#: src/print_form.C:93
msgid  "File Type"
msgstr "Tipo Arquivo"

#: src/print_form.C:97
msgid "Command:|#C"
msgstr "Comando:|#C"

#: src/print_form.C:111
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"

#: src/print_form.C:113
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"

#: src/print_form.C:115
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#L"

#: src/print_form.C:118
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"

#: src/print_form.C:120
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"

#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Usar linguagem do documento|#D"

#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Usar linguagem alternativa:|#U"

#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Tratando palavras run-together como válidas|#T"

#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Codificação de entrada alternando para ispell|#C"

#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Usar o dicionário de configuração pessoal:|#P"

#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Caracteres especiais permitidos nas palavras:|#E"

#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr ""
"Sugestões"

#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Opções do Corretor ortográfico...|#O"

#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Iniciar a correção ortográfica|#S"

#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Inserir no dicionário pessoal|#I"

#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorar palavra|#g"

#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Aceitar palavra nesta seção|A"

#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Parar a correção ortográfica|#T"

#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Fechar o Corretor Ortográfico|#C^["

#: src/sp_form.C:105
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"

#: src/sp_form.C:108
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"

#: src/sp_form.C:111
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Substituir palavra|#R"

#: src/spellchecker.C:222
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"

#: src/spellchecker.C:519
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corretor Ortográfico"

#: src/spellchecker.C:626
msgid ""
"\n"
"\n"
"The ispell-process has died for some reason. *One* possible reason\n"
"could be that you do not have a dictionary file\n"
"for the language of this document installed.\n"
"Check /usr/lib/ispell or set another\n"
"dictionary in the Spellchecker Options menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O processo de correção parou por alguma razão. *Uma* ração possível\n"
"pode ser que você não tenha um arquivo  de dicionário\n"
"para a linguagem desse documento.\n"
"Verifique /usr/lib/ispell ou defina outros\n"
"dicionários no menu Opções ---> Corretor Ortográfico."

#: src/spellchecker.C:742
msgid " words checked."
msgstr " palavras verificadas."

#: src/spellchecker.C:744
msgid " word checked."
msgstr " palavra verificada."

#: src/spellchecker.C:746
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Verificação ortográfica completada!"

#: src/spellchecker.C:750
msgid ""
"The ispell-process has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"A correção ortográfica morreu por alguma razão.\n"
"Talvez ele tenha killed."
#godoy: killed

#: src/text.C:1875
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "So podem havem multicolunas horizontalmente."

#. the user inserted a space before a space. So we
#. * will just make a CursorRight. BUT: The font of this
#. * space should be set to current font. That is why
#. * we need to rebreak perhaps. If there is a protected
#. * blank at the end of a row we have to force
#. * a rebreak.
#: src/text.C:2291 src/text.C:2310
msgid "You cannot type two spaces this way.  Please read the Tutorial."
msgstr "Você não pode digitar dois espaços. Por favor, leia o Tutorial."

#: src/text.C:2308
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph.  Please read the "
"Tutorial."
msgstr "Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor, leia o 
Tutorial."

#: src/text.C:3921 src/text.C:3929 src/text.C:3946 src/text.C:3961
#: src/text2.C:1775 src/text2.C:1785 src/text2.C:1991 src/text2.C:2001
#: src/text2.C:2093 src/text2.C:2102
msgid "Impossible operation"
msgstr "Operação impossível"

#: src/text.C:3922
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Você não pode inserir um flutuante em um flutuante"

#: src/text.C:3930
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Você não pode inserir uma margem de parágrafo em uma minipágina!"

#: src/text.C:3946
msgid "Cannot cut table."
msgstr "Não posso cortar a tabela"

#: src/text.C:3962
msgid "Float would include float!"
msgstr "Flutuante incluiria flutuante"

#: src/text2.C:337
msgid "Opened float"
msgstr "Flutuante aberto"

#: src/text2.C:340
msgid "Closed float"
msgstr "Flutuante fechado"

#: src/text2.C:378
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"

#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1077
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Nenhuma mudança de fonte foi definida. Use Charactere no menu Layout para definir a 
mudança de "
"fonte."

#: src/text2.C:1633
msgid "Figure:"
msgstr "Figura:"

#: src/text2.C:1775 src/text2.C:1991
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Não sei o que fazer com metade de flutuantes"

#: src/text2.C:1775 src/text2.C:1785 src/text2.C:1991 src/text2.C:2001
msgid "sorry."
msgstr "Sinto muito."

#: src/text2.C:1785 src/text2.C:2001
msgid "Don't know what to do with half tables."
msgstr "Não sei o que fazer com metade de tabelas."

#: src/text2.C:2094
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Não posso colar um flutuante dentro de outro flutuante!"

#: src/text2.C:2103
msgid "Table cell cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Célula não pode incluir mais que um parágrafo!"

Reply via email to