Sorry, its in the pt.po file. the fixed file is attached. Regards, Yves Capdeboscq
# LyX em Português. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pedro Kröger <[EMAIL PROTECTED]>, 1999. # # Versão 0.1 <não-revisada> # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lyx 1.0.0-1\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-01 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Pedro Kröger <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/BufferView.C:283 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatando o documento..." #: src/BufferView.C:358 src/BufferView.C:362 msgid "No more errors" msgstr "Não existem mais erros" #: src/Chktex.C:94 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Aviso ChkTeX #" #: src/FontLoader.C:217 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Carregando a fonte no Servidor X" #: src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:310 src/LaTeX.C:411 msgid "Run #" msgstr "Executar #" #: src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:314 src/LaTeX.C:370 src/LaTeX.C:412 msgid "LaTeX run number " msgstr "Número de execução LaTex " #. no checks for now #: src/LaTeX.C:336 src/LaTeX.C:393 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Executando MakeIndex" #. Here we must scan the .aux file and look for #. "\bibdata" and/or "\bibstyle". If one of those #. tags is found -> run bibtex and set rerun = true; #. no checks for now #: src/LaTeX.C:347 msgid "Running BibTeX." msgstr "Executando BibTeX" #: src/LaTeXLog.C:41 msgid "NO LATEX LOG FILE!" msgstr "O ARQUIVO DE REGISTRO DO LATEX NÃO EXISTE!" #: src/LaTeXLog.C:48 msgid "LaTeX Log" msgstr "Arquivo de registro do LaTex" #: src/LaTeXLog.C:57 msgid "Build Program Log" msgstr "Construir registro do programa" #: src/LyXAction.C:586 msgid "Describe command" msgstr "Descreve o comando" #: src/LyXAction.C:587 msgid "Select previous char" msgstr "Seleciona o caractere anterior" #: src/LyXAction.C:588 msgid "Insert bibtex" msgstr "Inserir bibtex" #: src/LyXAction.C:589 msgid "Autosave" msgstr "Auto salvamento" #: src/LyXAction.C:590 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir para o começo do documento" #: src/LyXAction.C:591 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Selecionar até o começo do documento" #: src/LyXAction.C:592 src/inseterror.C:162 src/insetref.C:64 #: src/latexoptions.C:46 src/layout_forms.C:158 src/layout_forms.C:473 #: src/layout_forms.C:693 src/lyx.C:112 src/lyx_sendfax.C:109 src/lyxvc.C:322 #: src/math_forms.C:179 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/LyXAction.C:593 msgid "Go to end of document" msgstr "Ir para o final do documento" #: src/LyXAction.C:594 msgid "Select to end of document" msgstr "Selecionar até o final do documento" #: src/LyXAction.C:595 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/LyXAction.C:596 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: src/LyXAction.C:597 msgid "New document from template" msgstr "Novo documento do template" #: src/LyXAction.C:598 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/LyXAction.C:599 msgid "Switch to previous document" msgstr "Alternar para o documento anterior" #: src/LyXAction.C:600 src/lyx_cb.C:881 src/print_form.C:72 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/LyXAction.C:601 msgid "Revert to saved" msgstr "Reverter para o documento salvo" #: src/LyXAction.C:602 msgid "Update DVI" msgstr "Atualizar DVI" #: src/LyXAction.C:603 msgid "Update PostScript" msgstr "Atualizar PostScript" #: src/LyXAction.C:604 msgid "View DVI" msgstr "Ver DVI" #: src/LyXAction.C:605 msgid "View PostScript" msgstr "Ver PostScript" msgid "Build program" msgstr "Construir programa" #: src/LyXAction.C:606 msgid "Check TeX" msgstr "Checar TeX" #: src/LyXAction.C:607 src/lyx_sendfax_main.C:284 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/LyXAction.C:608 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: src/LyXAction.C:609 src/lyxfunc.C:581 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/LyXAction.C:610 msgid "Go one char back" msgstr "Ir um caractere para trás" #: src/LyXAction.C:611 msgid "Go one char forward" msgstr "Ir um caractere para frente" #: src/LyXAction.C:612 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir uma citação" #: src/LyXAction.C:613 msgid "Execute command" msgstr "Executar um comando" #: src/LyXAction.C:614 src/lyx_cb.C:2228 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/LyXAction.C:615 src/lyx_cb.C:2240 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/LyXAction.C:616 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Decrementar nível de formatação" #: src/LyXAction.C:617 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementar nível de formatação" #: src/LyXAction.C:618 msgid "Change environment depth" msgstr "Mudar nível de formatação" #: src/LyXAction.C:619 msgid "Change itemize bullet settings" msgstr "Mudar opções de marca de numeração" #: src/LyXAction.C:620 msgid "Go down" msgstr "Ir para baixo" #: src/LyXAction.C:621 msgid "Select next line" msgstr "Sleciona a próxima linha" #: src/LyXAction.C:622 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Escolher a formatação de parágrafo" #: src/LyXAction.C:623 msgid "Go to next error" msgstr "Ir para o próximo erro" #: src/LyXAction.C:624 src/lyx_cb.C:2180 msgid "Insert Figure" msgstr "Inserir Figura" #: src/LyXAction.C:625 src/lyxfr0.C:89 msgid "Find & Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: src/LyXAction.C:626 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Cursor de alternar segue/não segue a scrollbar" #godoy: e agora ? #: src/LyXAction.C:627 msgid "Toggle bold" msgstr "Alternar para negrito" #: src/LyXAction.C:628 msgid "Toggle code style" msgstr "Alternar para código" #: src/LyXAction.C:629 msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fonte padrão" #: src/LyXAction.C:630 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Alternar para enfatizado" #: src/LyXAction.C:631 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Alternar para estilo definido pelo usuário" #: src/LyXAction.C:632 msgid "Toggle noun style" msgstr "Alternar para substantivo" #: src/LyXAction.C:633 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Alternar para fonte romana" #: src/LyXAction.C:634 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Alternar para fonte sem serifa" #: src/LyXAction.C:635 msgid "Set font size" msgstr "Definir o tamanho da fonte" #: src/LyXAction.C:636 msgid "Show font state" msgstr "Mostar o estado da fonte" #: src/LyXAction.C:637 msgid "Toggle font underline" msgstr "Alternar sublinhado" #: src/LyXAction.C:638 msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: src/LyXAction.C:639 msgid "Select next char" msgstr "Selecionar o próximo caractere" #: src/LyXAction.C:640 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Inserir preenchemento horizontal" #: src/LyXAction.C:641 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Inserir ponto de hifenização" #: src/LyXAction.C:642 msgid "Insert ... dots" msgstr "Inserir pontos ..." #: src/LyXAction.C:643 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Inserir o ponto final " #: src/LyXAction.C:644 msgid "Turn off keymap" msgstr "Desligar o mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:645 msgid "Use primary keymap" msgstr "Usar o mapa de teclado primário" #: src/LyXAction.C:646 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Usar o mapa de teclado secundário" #: src/LyXAction.C:647 msgid "Toggle keymap" msgstr "Alternar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:648 msgid "Insert Label" msgstr "Inserir etiqueta" #: src/LyXAction.C:649 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copiar tipo de ambiente de parágrafo" #: src/LyXAction.C:650 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Colar tipo de ambiente de parágrafo" #: src/LyXAction.C:651 msgid "Specify paper size and margins" msgstr "Especificar o tamanho e as margens do papel" #: src/LyXAction.C:652 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Ir para o começo da linha" #: src/LyXAction.C:653 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Selecionar até o começo da linha" #: src/LyXAction.C:654 msgid "Go to end of line" msgstr "Ir até o final da linha" #: src/LyXAction.C:655 msgid "Select to end of line" msgstr "Selecionar até o final da linha" #: src/LyXAction.C:656 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/LyXAction.C:657 msgid "Insert Margin note" msgstr "Inserir nota na Margem" #: src/LyXAction.C:658 msgid "Math Greek" msgstr "Símbolos matemáticos gregos" #: src/LyXAction.C:659 msgid "Math mode" msgstr "Modo matemático" #: src/LyXAction.C:660 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Ir um parágrafo abaixo" #: src/LyXAction.C:661 msgid "Select next paragraph" msgstr "Selecionar o próximo parágrafo" #: src/LyXAction.C:662 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Ir um parágrafo acima" #: src/LyXAction.C:663 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Selecionar o parágrafo anterior" #: src/LyXAction.C:664 src/lyx_cb.C:2249 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/LyXAction.C:665 msgid "Insert protected space" msgstr "Inserir espaço protegido" #: src/LyXAction.C:666 msgid "Insert quote" msgstr "Inserir citação" #: src/LyXAction.C:667 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/LyXAction.C:668 src/lyx_cb.C:1948 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/LyXAction.C:669 msgid "Insert cross reference" msgstr "Inserir referência cruzada" #: src/LyXAction.C:670 src/lyx_cb.C:2192 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/LyXAction.C:671 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Alternar estilo do TeX" #: src/LyXAction.C:672 src/lyx_cb.C:1928 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/LyXAction.C:673 src/lyx_cb.C:2271 msgid "Melt" msgstr "Derreter" #: src/LyXAction.C:674 msgid "Import document" msgstr "Importar documento" #: src/LyXAction.C:675 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Remover todas as caixas de erro" #: src/LyXAction.C:680 msgid "Insert menu separator" msgstr "Inserir o menu separador" #. In an ideal world, this never happens: #: src/LyXAction.C:710 msgid "No description available!" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: src/LyXSendto.C:43 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar Documento para Comando" #: src/LyXView.C:353 src/minibuffer.C:192 msgid " (Changed)" msgstr " (Modificado)" #: src/LyXView.C:355 msgid " (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: src/PaperLayout.C:165 src/ParagraphExtra.C:150 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Esse documento é somente para leitura. Nenhuma mudança de layout será permitida" #: src/PaperLayout.C:188 msgid "Paper Layout" msgstr "Formato da página" #: src/PaperLayout.C:220 msgid "Paper layout set" msgstr "Definir formato da página" #: src/PaperLayout.C:277 src/ParagraphExtra.C:309 src/TableLayout.C:280 #: src/TableLayout.C:443 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Advertência: tamanho inválido (exemplo válido: 10mm)" #: src/ParagraphExtra.C:167 msgid "ParagraphExtra Layout" msgstr "Formatação extra de Parágrafo" #: src/ParagraphExtra.C:208 msgid "ParagraphExtra layout set" msgstr "Definir formatação extra de parágrafo" #: src/ParagraphExtra.C:319 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Advertência: percentagem inválida (0-100)" #: src/TableLayout.C:219 msgid "Table Extra Form" msgstr "Formulário extra de Tabela" #: src/TableLayout.C:232 msgid "Table Layout" msgstr "Formatação da tabela" #: src/TableLayout.C:262 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Advertêcia: posição errada do cursor, janela atualizada" #: src/TableLayout.C:315 msgid "Confirm: press Delete-Button again" msgstr "Confirme: pressione o botão apagar tabela novamente" #. sgml2lyx failed #: src/buffer.C:217 src/buffer.C:227 src/buffer.C:2882 src/bufferlist.C:576 #: src/bufferlist.C:606 src/lyx_cb.C:498 src/lyx_cb.C:812 #: src/lyx_sendfax_main.C:268 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: src/buffer.C:218 src/buffer.C:228 src/bufferlist.C:655 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Não posso abrir o arquivo especificado" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:391 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Erro ao carregar Classe de Texto (Textclass)" #: src/buffer.C:392 msgid "Can't load textclass " msgstr "Não posso carregar classe de texto (textclass)" #: src/buffer.C:394 msgid "-- substituting default" msgstr "-- substituindo o padrão" #: src/buffer.C:1051 msgid "Warning: Ignoring Old Inset" msgstr "Advertência: Ignorando inserir prévio" #: src/buffer.C:1131 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f\n" msgstr "Advertência: o formato lyxformat % é requerido mas foi achado o %.2f\n" #: src/buffer.C:1135 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f\n" msgstr "ERRO: o formato lyxformat % é requerido mas foi achado o %.2f\n" #: src/buffer.C:1149 msgid "Warning!" msgstr "Advertência!" #: src/buffer.C:1150 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "A leitura do documento não está completa" #: src/buffer.C:1151 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Talvez o documento esteja truncado" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1157 src/buffer.C:1164 src/buffer.C:1167 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO!" #: src/buffer.C:1158 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Formato de Lyx antigo. Use o LyX 0.10x para lê-lo" #: src/buffer.C:1164 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Este não é um arquivo do LyX" #: src/buffer.C:1167 msgid "Unable to read file!" msgstr "Incapaz de ler o arquivo" #: src/buffer.C:1183 src/buffer.C:1185 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Erro! O documento é apenas para leitura" #: src/buffer.C:1194 src/buffer.C:1196 src/buffer.C:1203 src/buffer.C:1205 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Erro! Não posso escrever no arquivo: " #: src/buffer.C:1237 src/buffer.C:1240 msgid "Error! Could not close file properly: " msgstr "Erro! Não posso fechar corretamente o arquivo" #: src/buffer.C:1285 src/buffer.C:1602 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Erro: Não posso escrever no arquivo" #: src/buffer.C:1390 msgid "Error: Cannot open temporary file:" msgstr "Erro: Não posso abrir o arquivo temporário" #: src/buffer.C:2058 src/buffer.C:2261 msgid "Error! Could not close file properly:" msgstr "Erro! Não posso fechar corretamente o arquivo" #: src/buffer.C:2108 src/buffer.C:2804 src/buffer.C:2825 src/paragraph.C:2869 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "ERRO_DO_LYX:" #: src/buffer.C:2108 msgid "Cannot write file" msgstr "Não posso escrever no arquivo" #: src/buffer.C:2183 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Erro: Nível errado para o comando LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:2602 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Executando LaTeX" #: src/buffer.C:2619 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX não funcionou" #: src/buffer.C:2620 msgid "Missing log file:" msgstr "Falta o arquivo de registro" #. no errors or any other things to think about so: #: src/buffer.C:2622 src/buffer.C:2631 src/combox.C:448 msgid "Done" msgstr "Feito" #. path to Literate file #: src/buffer.C:2691 msgid "Running Literate..." msgstr "Executano Literário" #: src/buffer.C:2711 msgid "Literate command did not work!" msgstr "Comando literário não funciona" #. path to Literate file #: src/buffer.C:2760 msgid "Building Program..." msgstr "Contruindo programa..." #: src/buffer.C:2780 msgid "Build did not work!" msgstr "Contrução não funciona!" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:2668 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex" #: src/buffer.C:2684 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktext não funcionou" #: src/buffer.C:2685 msgid "Could not run with file:" msgstr "Não posso executar com o arquivo" #: src/buffer.C:2805 src/buffer.C:2826 src/paragraph.C:2869 msgid "Cannot open temporary file:" msgstr "Não posso abrir o arquivo temporário:" #: src/buffer.C:2875 msgid "Error! Can't open temporary file:" msgstr "Erro! Não posso abrir o arquvo temporário:" #: src/buffer.C:2883 msgid "Error executing *roff command on table" msgstr "Erro na execução do comando *roff na tabela" #: src/buffer.C:3049 src/lyx_cb.C:2998 src/text.C:1874 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Operacão impossível" #: src/buffer.C:3050 msgid "Cannot insert table/list in table." msgstr "Não posso inserir tablela/lista na tabela" #: src/buffer.C:3051 src/lyx_cb.C:3000 src/text.C:1876 src/text.C:3923 #: src/text.C:3931 src/text.C:3946 src/text.C:3963 src/text2.C:2094 #: src/text2.C:2104 msgid "Sorry." msgstr "Sinto muito." #: src/bufferlist.C:157 src/bufferlist.C:318 src/lyxvc.C:170 src/lyxvc.C:198 #: src/lyxvc.C:224 msgid "Changes in document:" msgstr "Ocorreram mudanças no documento:" #: src/bufferlist.C:159 src/bufferlist.C:320 msgid "Save document?" msgstr "Salvar o documento?" #: src/bufferlist.C:175 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Alguns documentos não foram salvos:" #: src/bufferlist.C:176 msgid "Exit anyway?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #godoy: acho que 'sair de qualquer maneira' fica meio estranho, o que acha? #: src/bufferlist.C:187 msgid "Saving document" msgstr "Salvando o documento" #: src/bufferlist.C:260 msgid "Document saved as" msgstr "Documento salvo como" #: src/bufferlist.C:271 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Impossivel apagar arquivo de auto-recuperação" #: src/bufferlist.C:281 msgid "Save failed!" msgstr "Impossível salvar" #: src/bufferlist.C:354 msgid "No Documents Open!%t" msgstr "Não existem documentos abertos!%t" #: src/bufferlist.C:430 msgid "lyx: Attempting to save document " msgstr "Lyx: Tentando salvar o documento" #: src/bufferlist.C:433 msgid " as..." msgstr "como..." #: src/bufferlist.C:457 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Aparentemente salvo" #: src/bufferlist.C:460 msgid " Save failed! Trying..." msgstr "Erro ao salvar! Tentando..." #: src/bufferlist.C:462 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Erro ao salvar! Lástima, o documento está perdido." #: src/bufferlist.C:489 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Existe uma cópia de emergência deste documento!" #: src/bufferlist.C:491 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Tentar carrega-la no lugar" #: src/bufferlist.C:510 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Arquivo de auto-recuperação é mais novo." #: src/bufferlist.C:512 msgid "Load that one instead?" msgstr "Caregar este no lugar?" #: src/bufferlist.C:576 msgid "Unable to open template" msgstr "Incapaz de abrir o modelo" #: src/bufferlist.C:607 msgid "Could not convert file" msgstr "Impossível converter o arquivo" #: src/bufferlist.C:620 src/lyxfunc.C:2449 src/lyxfunc.C:2588 #: src/lyxfunc.C:2660 msgid "Document is already open:" msgstr "O arquivo já está aberto" #: src/bufferlist.C:622 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Você gostaria de recarregar este documento?" #: src/bufferlist.C:638 msgid "File `" msgstr "Arquivo" #: src/bufferlist.C:639 msgid "' is read-only." msgstr "' é somente para leitura." #: src/bufferlist.C:657 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Criar novo documento com este nome?" #: src/bullet_forms.C:46 msgid "Size|#z" msgstr "Tamanho|#m" #: src/bullet_forms.C:51 src/credits_form.C:19 src/credits_form.C:59 #: src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:258 src/form1.C:281 #: src/insetbib.C:107 src/insetbib.C:135 src/insetinclude.C:46 #: src/insetindex.C:65 src/latexoptions.C:21 src/layout_forms.C:53 #: src/layout_forms.C:188 src/layout_forms.C:324 src/layout_forms.C:388 #: src/layout_forms.C:608 src/lyx.C:47 src/lyx.C:85 src/math_forms.C:111 #: src/print_form.C:41 src/print_form.C:100 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bullet_forms.C:54 src/form1.C:114 src/form1.C:284 src/latexoptions.C:24 #: src/layout_forms.C:50 src/layout_forms.C:155 src/layout_forms.C:192 #: src/layout_forms.C:298 src/layout_forms.C:327 src/layout_forms.C:385 #: src/layout_forms.C:612 src/lyx.C:50 src/lyx.C:88 src/lyx_sendfax.C:39 #: src/math_forms.C:108 src/math_forms.C:158 src/math_forms.C:203 #: src/print_form.C:44 src/print_form.C:103 src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Aplicar|#A" #: src/bullet_forms.C:57 src/form1.C:120 src/form1.C:261 src/form1.C:287 #: src/insetbib.C:110 src/insetbib.C:111 src/insetbib.C:138 src/insetbib.C:139 #: src/insetinclude.C:49 src/insetinclude.C:50 src/insetindex.C:69 #: src/insetindex.C:70 src/latexoptions.C:27 src/layout_forms.C:47 #: src/layout_forms.C:196 src/layout_forms.C:302 src/layout_forms.C:330 #: src/layout_forms.C:382 src/layout_forms.C:616 src/lyx.C:53 src/lyx.C:91 #: src/lyx_gui_misc.C:394 src/lyx_gui_misc.C:399 src/lyx_gui_misc.C:405 #: src/lyx_gui_misc.C:414 src/lyx_sendfax.C:35 src/math_forms.C:102 #: src/math_forms.C:132 src/math_forms.C:200 src/print_form.C:47 #: src/print_form.C:106 src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancelar|^[" #: src/bullet_forms.C:60 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/bullet_forms.C:68 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/bullet_forms.C:72 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/bullet_forms.C:75 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/bullet_forms.C:78 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/bullet_forms.C:83 msgid "Bullet Depth" msgstr "Nível" #: src/bullet_forms.C:88 msgid "Standard|#S" msgstr "Padrão|#D" #: src/bullet_forms.C:93 msgid "Maths|#M" msgstr "Matem.|#M" #: src/bullet_forms.C:97 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Vários 2|#i" #: src/bullet_forms.C:101 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Vários 3|#n" #: src/bullet_forms.C:105 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Vários 4|#g" #: src/bullet_forms.C:109 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Vários 1|#D" #: src/bullet_forms_cb.C:29 msgid "Sorry, your libXpm is too old." msgstr "Desculpe, sua libXpm é muito antiga" #: src/bullet_forms_cb.C:30 msgid "This feature requires xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) or newer." msgstr "Esse recurso requer a biblioteca xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) ou mais novo" #: src/bullet_forms_cb.C:31 msgid "Try running LyX in mono mode (lyx -Mono)." msgstr "Tentando executar LyX no modo monocromático" #: src/bullet_forms_cb.C:36 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " padrão | fino | script | rodapé | pequeno | normal | largo | Largo | LARGO " "| grande | Grande" #: src/bullet_forms_cb.C:51 msgid "Itemize Bullet Selection" msgstr "Itemizar a seção de marcadores" #: src/credits.C:62 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "ERRO: LyX não está capaz para ler o arquvo CREDITS" #: src/credits.C:66 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Por favor instale corretamente para estimar o maior" #godoy: essa é a trad. em esp. "Esté instalado correctamente. Lo siento, tengo que salir :-)" #: src/credits.C:69 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "Muito trabalho tem sido feito por outras pessoas para o projeto LyX" #: src/credits.C:79 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/credits.C:106 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Direitos autorais e Garantia" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Todas essas pessoas tem contribuido para o projeto LyX. Obrigado." #: src/credits_form.C:50 msgid "LyX is Copyright (©) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-1998 LyX Team" msgstr "Matthias Ettrich tem os Direitos Autorais (C) 1995 de LyX,\n" "1995-1998 LyX Team" #: src/credits_form.C:55 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Esse programa é livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" " sobre os termos da Licença Pública Geral (GNU) como publicado pelo\n" " Free Software Foundation; tanto a versão 2 da licença,\n" "ou, opcionalmente, qualquer versão posterior." #: src/credits_form.C:64 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX é distribuído na esperança que ele será útil\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia\n" "implicada pela COMERCIALIZAÇÃO ou ESTAR APTO PARA\n" "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Ver a Licença Pública Geral (GNU)\n" "para maiores detalhes.\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral (GNU)\n" "junto com este programa; se não, escreva para:\n" "the Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/figinset.C:1078 msgid "[render error]" msgstr "[erro de interpretação]" #: src/figinset.C:1079 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[interpretando...]" #: src/figinset.C:1081 msgid "[no file]" msgstr "[nenhum arquivo]" #: src/figinset.C:1082 msgid "[not displayed]" msgstr "[nada mostrado]" #: src/figinset.C:1083 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[não há ghostscript]" #: src/figinset.C:1085 msgid "[unknown error]" msgstr "[erro desconhecido]" #: src/figinset.C:1268 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: src/figinset.C:1329 src/figinset.C:1467 msgid "empty figure path" msgstr "o caminho (path) da figura está vazio" #: src/figinset.C:2101 msgid "Clipart" msgstr "Figuras" #: src/figinset.C:2102 src/lyxfunc.C:2481 src/lyxfunc.C:2544 #: src/lyxfunc.C:2749 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/figinset.C:2108 src/figinset.C:2111 msgid "EPS Figure" msgstr "Figura EPS" #: src/figinset.C:2125 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "O nome de arquivo não pode conter nenuhm desses caracteres:" #: src/figinset.C:2126 #, c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espaço, '#', '~', '$' ou '%'." #: src/filedlg.C:225 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Aviso! Não posso abrir o diretório" #: src/filetools.C:177 src/filetools.C:186 src/filetools.C:193 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Errp interno no LyX!" #: src/filetools.C:178 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Não posso verificar se é possivel escrever no diretório " #: src/filetools.C:187 msgid "Cannot open directory test file" msgstr "Não posso abrir o arquivo de teste do diretório" #: src/filetools.C:194 msgid "Created test file but cannot remove it?" msgstr "O arquivo de teste foi criado mas não posso removê-lo?" #: src/filetools.C:315 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Erro! Não posso abrir o diretório:" #: src/filetools.C:327 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Erro: impossível remover o arquivo:" #: src/filetools.C:341 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Erro! Impossível criar diretório temporário" #: src/filetools.C:360 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Erro! Impossível apagar diretório temporário:" #: src/filetools.C:424 msgid "Internal error!" msgstr "Erro interno!" #: src/filetools.C:425 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Chamada a createDirectory com nome inválido" #: src/filetools.C:430 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Erro! Impossível criar diretório:" #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Definir conjunto\n" "de caracteres" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Charset não foi encontrado" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Erro:\n" "\n" "Mapa de teclado\n" "não encontrado" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Conjunto de caracteres:|#C" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Outro...|#O" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Outro...|#T" #: src/form1.C:51 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Mapa de teclado Primário|#P" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Nenhum mapa de teclado|#N" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Mapa Secundário|#S" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "Arquivo EPS|#E" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Visualizar em\n" "tela cheia|#v" #: src/form1.C:105 msgid "Browse...|#B" msgstr "Navegar...|#B" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Mostrar Moldura|#M" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Fazer Traduções|#r" #: src/form1.C:129 src/menus.C:127 src/menus.C:133 src/menus.C:239 #: src/menus.C:240 src/menus.C:241 src/menus.C:314 src/menus.C:315 #: src/menus.C:316 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Ângulo" #: src/form1.C:138 #, c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% da\n" "Página|g" #: src/form1.C:141 msgid "Default|#t" msgstr "Padrão|#d" #: src/form1.C:144 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:147 msgid "inches|#h" msgstr "polegadas|#g" #: src/form1.C:152 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/form1.C:156 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/form1.C:160 src/layout_forms.C:540 src/layout_forms.C:623 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/form1.C:164 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/form1.C:170 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Colorido|#C" #: src/form1.C:173 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Não mostrar essa figura|#m" #: src/form1.C:176 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Preto e branco|P" #: src/form1.C:179 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Monocromático|M" #: src/form1.C:186 msgid "Default|#U" msgstr "Padrão|#P" #: src/form1.C:189 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:192 msgid "inches|#n" msgstr "polegadas|#p" #: src/form1.C:195 #, c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% da Página|#P" #: src/form1.C:198 #, c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% da Coluna|#o" #: src/form1.C:204 msgid "Caption|#k" msgstr "Legenda|#L" #: src/form1.C:207 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Subfigura|#q" #: src/form1.C:230 msgid "Directory:|#D" msgstr "Diretório:|#D" #: src/form1.C:234 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Padrão:|#P" #: src/form1.C:242 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nome:|#N" #: src/form1.C:246 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Reler|R#r" #: src/form1.C:249 msgid "Home|#H#h" msgstr "Home|#H#h" #: src/form1.C:252 msgid "User1|#1" msgstr "Usuário1|#1" #: src/form1.C:255 msgid "User2|#2" msgstr "Usuário2|#2" #: src/form1.C:290 src/layout_forms.C:83 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/form1.C:294 src/math_forms.C:135 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/form1.C:314 msgid "Find|#n" msgstr "Procurar|#r" #: src/form1.C:318 msgid "Replace with|#W" msgstr "Substituir com|#S" #: src/form1.C:322 msgid "@>|#F" msgstr "@>|#F" #: src/form1.C:326 msgid "@<|#B" msgstr "@<|#B" #: src/form1.C:330 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Substituir|#R#r" #: src/form1.C:334 msgid "Close|^[" msgstr "Fechar|^[" #: src/form1.C:338 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Minúsc. e maiúsc.\n" "importam" #: src/form1.C:341 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Palavra inteira|#M#m" #: src/form1.C:344 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Substituir Tudo|#T#t" #: src/formula.C:851 src/lyxfunc.C:2031 msgid "Math greek mode on" msgstr "Modo matemático grego ativado" #: src/formula.C:862 src/lyxfunc.C:2042 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Teclado em modo matemático grego ativado" #: src/formula.C:864 src/lyxfunc.C:2044 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Teclado em moo matemático grego desativado" #: src/formula.C:879 src/formula.C:1167 msgid "TeX mode" msgstr "Mode TeX" #: src/formula.C:894 msgid "No number" msgstr "Nenhum número" #: src/formula.C:897 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/formula.C:1027 src/lyx_cb.C:1079 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Digite uma nova etiqueta para inserir" #: src/formula.C:1056 msgid "math text mode" msgstr "modo de texto matemático" #: src/formula.C:1065 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Ação inválida no modo matemático" #. / what appears in the minibuffer when opening #: src/formula.h:72 src/lyxfunc.C:2095 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo editor matemático" #: src/formulamacro.C:140 src/formulamacro.C:164 msgid "Macro: " msgstr "Macro: " #: src/insetbib.C:100 msgid "Key:" msgstr "Chave: " #: src/insetbib.C:114 src/insetbib.C:115 msgid "Remark:|#R" msgstr "Observação:|#R" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insetbib.C:132 src/insetbib.C:133 src/insetbib.C:287 src/insetbib.C:288 msgid "Key:|#K" msgstr "Chave:|#C" #: src/insetbib.C:142 src/insetbib.C:143 src/insetbib.C:289 src/insetbib.C:290 msgid "Label:|#L" msgstr "Etiqueta:|#E" #: src/insetbib.C:189 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: src/insetbib.C:298 msgid "Bibliography item" msgstr "Item bibliográfico" #: src/insetbib.C:318 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Referências geradas por BibTeX" #: src/insetbib.C:379 msgid "Database:" msgstr "Banco de\n" "Dados" #: src/insetbib.C:380 msgid "Style: " msgstr "Estilo" #: src/insetbib.C:387 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/inseterror.C:74 src/inseterror.C:99 src/lyx_cb.C:3429 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/inseterror.C:174 msgid "LaTeX Error" msgstr "Erro do LaTeX" #. / what appears in the minibuffer when opening #: src/inseterror.h:57 msgid "Opened error" msgstr "Erro Aberto" #: src/insetinclude.C:39 src/insetinclude.C:40 msgid "Browse|#B" msgstr "Navegar|#N" #: src/insetinclude.C:43 src/insetinclude.C:44 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Sem typeset|#S" #: src/insetinclude.C:53 src/insetinclude.C:54 msgid "Load|#L" msgstr "Carregar|#C" #: src/insetinclude.C:57 src/insetinclude.C:58 msgid "File name:|#F" msgstr "Nome de Arquivo:#N" #: src/insetinclude.C:61 src/insetinclude.C:62 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espaços visíveis|#p" #: src/insetinclude.C:66 src/insetinclude.C:67 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Palavra por palavra|#P" #: src/insetinclude.C:70 src/insetinclude.C:71 msgid "Use input|#i" msgstr "Usar entrada|#e" #: src/insetinclude.C:74 src/insetinclude.C:75 msgid "Use include|#U" msgstr "Usar inclusão|#i" #. launches dialog #: src/insetinclude.C:110 src/lyx_cb.C:362 src/lyxfunc.C:2429 #: src/lyxfunc.C:2519 src/lyxfunc.C:2568 src/lyxfunc.C:2641 src/lyxfunc.C:2724 #: src/menus.C:128 src/menus.C:253 src/menus.C:254 src/menus.C:255 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. Use by default the master's path #: src/insetinclude.C:113 msgid "Select Child Document" msgstr "Selecionar o Documento Filho" #: src/insetinclude.C:241 src/insetinclude.C:276 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/insetinclude.C:272 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/insetinclude.C:274 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada palavra por palavra" #: src/insetindex.C:62 src/insetindex.C:63 msgid "Keyword:|#K" msgstr "Palavra chave:|#c" #: src/insetindex.C:113 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/insetindex.C:121 msgid "Index: " msgstr "Índice: " #: src/insetindex.C:151 msgid "PrintIndex" msgstr "Improir Índice" #: src/insetinfo.C:73 src/insetinfo.C:92 src/insetinfo.C:197 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/insetinfo.C:184 src/insetinfo.C:188 src/lyx.C:142 msgid "Close|#C^[" msgstr "Fechar|#F^[" #. / #: src/insetloa.h:37 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista dos Algorítimos" #. / #: src/insetlof.h:35 msgid "List of Figures" msgstr "Lista das Figuras" #. / #: src/insetlot.h:35 msgid "List of Tables" msgstr "Lista das Tabelas" #. / #: src/insetparent.h:42 msgid "Parent:" msgstr "Pai:" #: src/insetref.C:67 msgid "Reference Type" msgstr "Tipo de referência" #: src/insetref.C:70 msgid "Goto Label" msgstr "Ir para etiqueta" #: src/insetref.C:73 msgid "Change Label" msgstr "Mudar etiqueta" #: src/insetref.C:78 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insetref.C:80 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: src/insetref.C:191 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insetref.C:193 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #. / #: src/insettoc.h:35 src/lyxfunc.C:765 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: src/inseturl.C:113 src/inseturl.C:114 msgid "Url|#U" msgstr "Url|#U" #: src/inseturl.C:115 src/inseturl.C:116 src/lyx.C:158 msgid "Name|#N" msgstr "Nome|#N" #: src/inseturl.C:117 src/inseturl.C:118 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Fechar|#F^[^M" #: src/inseturl.C:121 src/inseturl.C:122 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo HTML|#H" #: src/inseturl.C:142 msgid "Insert Url" msgstr "Iserir Url" #: src/inseturl.C:151 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl" #: src/inseturl.C:153 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/intl.C:295 src/intl.C:296 msgid "other..." msgstr "outro..." #: src/intl.C:365 msgid "Key Mappings" msgstr "Mapas de teclado" #: src/kbmap.C:307 msgid " options: " msgstr " opções: " #: src/latexoptions.C:19 msgid "Allow accents on ALL characters|#w" msgstr "Permitir acentos em TODOS os caracteres|p" #: src/latexoptions.C:49 src/lyxvc.C:326 src/lyxvc.C:327 msgid "Update|#Uu" msgstr "Atualizar|#Aa" #: src/layout.C:1264 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX não foi capaz de localizar as descrições de layout" #: src/layout.C:1265 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Verifique que o arquivo \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1266 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "esteja instalado corretamente. Desculpe, tenho que sair ;-(" #: src/layout.C:1320 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX não foi capaz de localizar nenhuma descrição de layout" #: src/layout.C:1321 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Verifique o conteúdo do arquivo \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1322 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Desculpe, tenho que sair ;-(" #: src/layout_forms.C:22 msgid "Separation" msgstr "Separação" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentar|#I" #: src/layout_forms.C:30 msgid "Skip|#K" msgstr "Entre parágrafo|#P" #: src/layout_forms.C:34 msgid "Class:|#C" msgstr "Classe:|#C" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Estilo de Página:|#P" #: src/layout_forms.C:41 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Fontes:|#F" #: src/layout_forms.C:44 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Tamanho da fonte:|#O" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Lugar do Flutuante:|#L" #: src/layout_forms.C:58 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Controlador de PS:|#S" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Codificação:|#C" #: src/layout_forms.C:73 msgid "One|#n" msgstr "Um|#u" #: src/layout_forms.C:75 msgid "Two|#T" msgstr "Dois|#D" #: src/layout_forms.C:79 msgid "Sides" msgstr "lados" #: src/layout_forms.C:89 msgid "One|#e" msgstr "Uma|#U" #: src/layout_forms.C:91 msgid "Two|#w" msgstr "Duas|#D" #: src/layout_forms.C:95 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opções Extra:|#X" #: src/layout_forms.C:97 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: src/layout_forms.C:103 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Entre Parágrafos:|#P" #godoy: aqui tem dois problemas: a tradução em si e o espaço que cabe no formulário ! #: src/layout_forms.C:107 msgid "Section number depth" msgstr "Níveis do número de seção" #: src/layout_forms.C:110 msgid "Table of contents depth" msgstr "Níveis do Índice" #: src/layout_forms.C:113 msgid "Spacing|#g" msgstr "Espaçamento|#g" #: src/layout_forms.C:117 msgid "Bullet Shapes|#B" msgstr "Marcadores|#M" #: src/layout_forms.C:120 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Usar padrão matem.\n" "da AMS|#M" #: src/layout_forms.C:140 msgid "Family:|#F" msgstr "Família:|#F" #: src/layout_forms.C:143 msgid "Series:|#S" msgstr "Series:|#S" #: src/layout_forms.C:146 msgid "Shape:|#H" msgstr "Desenho:|#H" #: src/layout_forms.C:149 msgid "Size:|#Z" msgstr "Tamanho:|T" #: src/layout_forms.C:152 msgid "Misc:|#M" msgstr "Misc:|#M" #: src/layout_forms.C:161 msgid "Color:|#C" msgstr "Cor:|#C" #: src/layout_forms.C:164 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Alternar em todos esses|#T" #: src/layout_forms.C:166 msgid "These are never toggled" msgstr "Esses nunca alternam" #: src/layout_forms.C:170 msgid "These are always toggled" msgstr "Esses sempre alternam" #: src/layout_forms.C:211 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Largura da\n" "Etiqueta|#E" #: src/layout_forms.C:215 msgid "Indent" msgstr "Identar" #: src/layout_forms.C:219 msgid "Above|#b" msgstr "Acima|#c" #: src/layout_forms.C:221 msgid "Below|#E" msgstr "Abaixo|#b" #: src/layout_forms.C:223 msgid "Above|#o" msgstr "Acima|#i" #: src/layout_forms.C:225 msgid "Below|#l" msgstr "Abaixo:|#a" #: src/layout_forms.C:227 msgid "No Indent|#I" msgstr "Sem identação|#i" #: src/layout_forms.C:231 src/layout_forms.C:495 src/math_forms.C:94 msgid "Right|#R" msgstr "Direita|#D" #: src/layout_forms.C:233 msgid "Left|#f" msgstr "Esquerda|#E" #: src/layout_forms.C:235 msgid "Block|#c" msgstr "Bloco|#c" #: src/layout_forms.C:237 msgid "Center|#n" msgstr "Centro|#n" #: src/layout_forms.C:247 msgid "Above:|#v" msgstr "Acima:|#m" #: src/layout_forms.C:251 msgid "Below:|#w" msgstr "Abaixo:|#o" #: src/layout_forms.C:255 msgid "Pagebreaks" msgstr "Quebra de Pág." #: src/layout_forms.C:259 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/layout_forms.C:263 src/layout_forms.C:501 src/layout_forms.C:627 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/layout_forms.C:267 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Espaços Verticais" #: src/layout_forms.C:271 msgid "ExtraOpt|#X" msgstr "Mais Opções|#X" #: src/layout_forms.C:275 msgid "Keep|#K" msgstr "Manter|#M" #: src/layout_forms.C:277 msgid "Keep|#p" msgstr "Manter|#p" #: src/layout_forms.C:294 src/lyx_gui_misc.C:415 src/lyx_sendfax.C:31 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/layout_forms.C:333 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: src/layout_forms.C:338 msgid "Single|#S" msgstr "Simples|#S" #: src/layout_forms.C:340 msgid "Double|#D" msgstr "Duplo|#D" #: src/layout_forms.C:344 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/layout_forms.C:364 msgid "Special:|#S" msgstr "Especial:|#S" #: src/layout_forms.C:374 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/layout_forms.C:378 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Margens Cabeçalho/Rod." #: src/layout_forms.C:398 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/layout_forms.C:404 msgid "Portrait|#o" msgstr "Retrato|#o" #: src/layout_forms.C:406 msgid "Landscape|#L" msgstr "Paisagem|#P" #: src/layout_forms.C:410 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Tamanho|#T" #: src/layout_forms.C:414 msgid "Custom Papersize" msgstr "Definir medida do papel" #godoy: problemas de tamanho aqui ;-( #: src/layout_forms.C:418 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Usar pacote de geometria|#U" #: src/layout_forms.C:420 msgid "Width:|#W" msgstr "Largura:|L" #: src/layout_forms.C:423 msgid "Height:|#H" msgstr "Altura:|#A" #: src/layout_forms.C:426 msgid "Top:|#T" msgstr "Topo:|#T" #: src/layout_forms.C:429 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Em baixo:|B" #: src/layout_forms.C:432 msgid "Left:|#e" msgstr "Esquerda:|#E" #: src/layout_forms.C:435 msgid "Right:|#R" msgstr "Direita:|#R" #: src/layout_forms.C:438 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Altura:|#i" #: src/layout_forms.C:441 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Separação:|#S" #: src/layout_forms.C:444 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Entre rodapés" #: src/layout_forms.C:479 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: src/layout_forms.C:483 src/layout_forms.C:633 msgid "Top|#T" msgstr "Acima|T" #: src/layout_forms.C:487 src/layout_forms.C:639 msgid "Bottom|#B" msgstr "Abaixo|#B" #: src/layout_forms.C:491 src/math_forms.C:97 msgid "Left|#L" msgstr "Esq.|#E" #: src/layout_forms.C:505 msgid "Special Cell" msgstr "Célula Especial" #: src/layout_forms.C:509 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Várias colunas|#V" #: src/layout_forms.C:511 msgid "Append Column|#A" msgstr "Juntar Coluna|#J" #: src/layout_forms.C:514 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Apagar Coluna|#A" #: src/layout_forms.C:517 msgid "Append Row|#p" msgstr "Juntar Linhas|#L" #: src/layout_forms.C:520 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Apagar linha|#l" #: src/layout_forms.C:523 msgid "Delete Table|#D" msgstr "Apagar Tabela|p" #: src/layout_forms.C:526 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/layout_forms.C:529 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/layout_forms.C:532 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Pôr Bordas|#P" #: src/layout_forms.C:535 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Tirar Bordas|#T" #: src/layout_forms.C:538 src/layout_forms.C:552 msgid "Longtable" msgstr "Tabela longa" #: src/layout_forms.C:543 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Rotar 90°|#9" #: src/layout_forms.C:545 msgid "Linebreaks|#N" msgstr "Quebra de\n" "linha|#Q" #: src/layout_forms.C:547 msgid "Spec. Table" msgstr "Spec. da Tabela" #: src/layout_forms.C:556 msgid "First Head" msgstr "Primeiro\n" "cabeçalho" #: src/layout_forms.C:558 msgid "Head" msgstr "Cabeçalho" #: src/layout_forms.C:560 msgid "Foot" msgstr "Rodapé" #: src/layout_forms.C:562 msgid "Last Foot" msgstr "Último\n" "Rodapé" #: src/layout_forms.C:564 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: src/layout_forms.C:566 msgid "Rotate 90°" msgstr "Rotar 90°" #: src/layout_forms.C:568 msgid "Extra|#X" msgstr "Extra|#X" #: src/layout_forms.C:571 msgid "Left|#e" msgstr "Esquerda|#E" #: src/layout_forms.C:574 msgid "Right|#i" msgstr "Direitra|#D" #: src/layout_forms.C:577 msgid "Center|#C" msgstr "Centro|#C" #: src/layout_forms.C:601 msgid "Extra Options" msgstr "Opções Extra" #: src/layout_forms.C:605 msgid "Length|#L" msgstr "Taman.|#T" #: src/layout_forms.C:620 msgid "or %|#o" msgstr "ou %|#o" #: src/layout_forms.C:636 msgid "Middle|#d" msgstr "Meio|#d" #: src/layout_forms.C:648 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Preenchimnto horizontal entre parágrafos de Minipágina|#P" #: src/layout_forms.C:650 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Iniciar uma nova Minipágina" #: src/layout_forms.C:654 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Parágrafos identados|#i" #: src/layout_forms.C:657 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipágina|#M" #: src/layout_forms.C:660 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Flutuanteflt|#F" #godoy: seja lá o que isso for ;-) #: src/layout_forms.C:683 msgid "Special Multicolumn Alignment" msgstr "Alinhamento especial de multi-colunas" #: src/layout_forms.C:696 msgid "Special Column Alignment" msgstr "Alinhamento especial de coluna" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Postscript Encapsulado (*eps, *.ps)|#E" #godoy: e agora? #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "Inlined EPS (*eps, *.ps)|#I" #godoy: ??? #: src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/lyx.C:75 msgid "Roman Font|#R" msgstr "Fonte Roman|#R" #: src/lyx.C:77 msgid "Sans Serif Font|#S" msgstr "Font Sans Serif|#S" #: src/lyx.C:79 msgid "Typewriter Font|#T" msgstr "Fonte fixa|#x" #: src/lyx.C:81 msgid "Font Norm|#N" msgstr "Fonte Norma|#N" #: src/lyx.C:83 msgid "Font Zoom|#Z" msgstr "Zoom de Fonte" #: src/lyx.C:116 msgid "Update|Uu#u" msgstr "Atualizar|Aa#a" #: src/lyx.C:138 msgid "Update|#U" msgstr "Atualizar|#A" #: src/lyx.C:146 msgid "Insert Reference|#I^M" msgstr "Inserir Referência|#I^M" #: src/lyx.C:150 msgid "Insert Page Number|#P" msgstr "Inserir Número de Página|#P" #: src/lyx.C:154 msgid "Go to Reference|#G" msgstr "Ir para Referência|#G" #: src/lyx_cb.C:341 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Salvar falhou. Renomear e tentar novamente ?" #: src/lyx_cb.C:343 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(se não o documento não será salvo.)" #: src/lyx_cb.C:363 src/lyxfunc.C:2430 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/lyx_cb.C:368 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Digite o Nome de Arquivo para Salvar Documento como" #. Cancel: Do nothing #: src/lyx_cb.C:375 src/lyxfunc.C:2436 src/lyxfunc.C:2463 src/lyxfunc.C:2528 #: src/lyxfunc.C:2577 src/lyxfunc.C:2602 src/lyxfunc.C:2612 src/lyxfunc.C:2650 #: src/lyxfunc.C:2675 src/lyxfunc.C:2685 src/lyxfunc.C:2733 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/lyx_cb.C:386 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Já existe um documento com o mesmo nome:" #: src/lyx_cb.C:388 msgid "Save anyway?" msgstr "Salvar, de qualquer modo?" #: src/lyx_cb.C:394 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Outro documento com o mesmo nome aberto!" #: src/lyx_cb.C:396 msgid "Replace with current document?" msgstr "Substituir com o documento corrente?" #: src/lyx_cb.C:404 msgid "Document renamed to '" msgstr "Documento renomeado para '" #: src/lyx_cb.C:406 msgid "', but not saved..." msgstr "', mas não salvo..." #: src/lyx_cb.C:412 msgid "Document already exists:" msgstr "Documento já existe:" #: src/lyx_cb.C:414 msgid "Replace file?" msgstr "Substituir arquivo?" #: src/lyx_cb.C:437 src/lyxvc.C:353 msgid "Sorry, can't do this while pictures are being rendered." msgstr "Desculpe, não posso fazer isso enquanto as figuras estão sendo interpretadas" #: src/lyx_cb.C:438 src/lyxvc.C:355 msgid "Please wait a few seconds for this to finish and try again." msgstr "Por favor, espere alguns segundos para isso terminar e tente novamente." #: src/lyx_cb.C:439 src/lyxvc.C:357 msgid "(or kill runaway gs processes by hand and try again.)" msgstr "(ou cancele o processo do gs 'na mão' e tente novamente.)" #: src/lyx_cb.C:445 src/lyxvc.C:363 msgid "Can't do this while the spellchecker is running." msgstr "Não posso fazer isso enquando o corretor ortográfico está executando" #: src/lyx_cb.C:446 src/lyxvc.C:365 msgid "Stop the spellchecker first." msgstr "Pare o corretor ortográfico primeiro." #: src/lyx_cb.C:460 msgid "One error detected" msgstr "Um erro foi detectado." #: src/lyx_cb.C:461 msgid "You should try to fix it." msgstr "Voce deve tentar fixar isto." #: src/lyx_cb.C:464 msgid " errors detected." msgstr " erros detectados." #: src/lyx_cb.C:465 msgid "You should try to fix them." msgstr "Voce deve tentar fixar-los." #: src/lyx_cb.C:467 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Ocorreram erros durante a execução do LaTeX." #: src/lyx_cb.C:485 msgid "Wrong type of document" msgstr "Tipo de documento errado" #: src/lyx_cb.C:486 msgid "The Build operation is not allowed in this document" msgstr "A operação de contrução não é permitida nesse documento" #: src/lyx_cb.C:487 src/lyx_cb.C:502 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de Construção." #: src/lyx_cb.C:478 msgid "Chktex does not work with LinuxDoc." msgstr "Chktex não funciona com LinuxDoc." #: src/lyx_cb.C:487 msgid "No warnings found." msgstr "Nenhuns avisos foram encontrados." #: src/lyx_cb.C:489 msgid "One warning found." msgstr "Um aviso foi encontrado." #: src/lyx_cb.C:490 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Use 'Editar ->Ir para Erro' para encontrá-lo." #: src/lyx_cb.C:493 msgid " warnings found." msgstr " avisos encontrados." #: src/lyx_cb.C:494 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Use 'Editar ->Ir para Erro' para encontrá-lo." #: src/lyx_cb.C:496 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex foi executado com êxito" #: src/lyx_cb.C:498 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Isso significa que chktex não funcionou." #: src/lyx_cb.C:576 src/lyx_cb.C:579 msgid "Executing command:" msgstr "Executando o comando:" #: src/lyx_cb.C:789 src/lyx_cb.C:822 src/lyx_cb.C:849 src/lyxfunc.C:2472 msgid "File already exists:" msgstr "Arquivo já existe:" #: src/lyx_cb.C:791 src/lyx_cb.C:824 src/lyx_cb.C:851 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Você gostaria de sobescrever o arquivo?" #: src/lyx_cb.C:792 src/lyx_cb.C:825 src/lyx_cb.C:852 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/lyx_cb.C:800 msgid "Nice LaTeX file saved as" msgstr "O arquivo LaTeX foi (bem) salvo como" #: src/lyx_cb.C:812 msgid "Document class must be linuxdoc." msgstr "A classe de documento deve ser linuxdoc" #: src/lyx_cb.C:829 msgid "Building LinuxDoc SGML file `" msgstr "Construindo arquivo do tipo LinuxDoc SGML" #: src/lyx_cb.C:834 msgid "LinuxDoc SGML file save as" msgstr "Arquivo LinuxDoc SGML salvo como" #: src/lyx_cb.C:858 msgid "Ascii file saved as" msgstr "Arquivo Ascii salvo como" #: src/lyx_cb.C:926 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Salvamento automático do documento corrente..." #: src/lyx_cb.C:967 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Salvamento automático falhou!" #: src/lyx_cb.C:1024 msgid "File to Insert" msgstr "Arquivo para inserir" #: src/lyx_cb.C:1035 msgid "Error! Cannot open specified file:" msgstr "Erro! Não posso abrir o arquivo especificado:" #: src/lyx_cb.C:1068 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: src/lyx_cb.C:1099 msgid "Insert Reference" msgstr "Inserir Referências" #: src/lyx_cb.C:1128 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Inserindo notas de rodapé..." #. Import file #: src/lyx_cb.C:1185 msgid "Importing LinuxDoc SGML file `" msgstr "Importando arquivo LinuxDoc SGML" #. TeX output asked #: src/lyx_cb.C:1193 msgid "Converting LinuxDoc SGML to TeX file..." msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para TeX" #. dvi output asked #: src/lyx_cb.C:1200 msgid "Converting LinuxDoc SGML to dvi file..." msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para dvi" #: src/lyx_cb.C:1325 msgid "Character Style" msgstr "Estilo de Caractere" #: src/lyx_cb.C:1528 msgid "Paragraph Environment" msgstr "Formatação do Parágrafo" #: src/lyx_cb.C:1781 msgid "Document Layout" msgstr "Formatação do Documento" #: src/lyx_cb.C:1820 msgid "Quotes" msgstr "Citações" #: src/lyx_cb.C:1865 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo do LaTeX" #: src/lyx_cb.C:1875 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Você deseja salvar as definições atuais" #: src/lyx_cb.C:1876 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "para Caractere, Documento, Artigo e Notas" #: src/lyx_cb.C:1877 msgid "as default for new documents?" msgstr "como padrão para novos documentos?" #: src/lyx_cb.C:1898 src/lyx_cb.C:1910 msgid "Open/Close..." msgstr "Abrir/Fechar..." #: src/lyx_cb.C:1933 msgid "No further undo information" msgstr "Não há infomação ulterior de undo" #: src/lyx_cb.C:1943 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Refazer não é ainda suportando no modo matemático" #: src/lyx_cb.C:1953 msgid "No further redo information" msgstr "Não há informação ulterior de refazer" #: src/lyx_cb.C:2131 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: src/lyx_cb.C:2135 msgid ", Depth: " msgstr ". Nível: " #: src/lyx_cb.C:2164 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Inserindo nota de margem..." #godoy: ou "inserindo nota na margem... ? #: src/lyx_cb.C:2205 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Formatação do parágrafo copiada" #: src/lyx_cb.C:2214 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Formatação do parágrafo definida" #: src/lyx_cb.C:2305 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "A formatação de níveis foi modificada (em um âmbito possivel, talvez não)" #: src/lyx_cb.C:2545 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formatação de parágrafo definida" #: src/lyx_cb.C:2611 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Devo definir alguns parâmetros para" #: src/lyx_cb.C:2613 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "os padrãos dessa classe de documento?" #. unable to load new style #: src/lyx_cb.C:2622 src/lyx_cb.C:2741 src/lyx_cb.C:2748 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Erros na conversão!" #: src/lyx_cb.C:2623 src/lyx_cb.C:2749 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Não é possível alternal para uma nova classe de documento" #: src/lyx_cb.C:2624 src/lyx_cb.C:2750 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Revertendo para a classe de documento original." #: src/lyx_cb.C:2724 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo o documento para a nova classe de documento..." #: src/lyx_cb.C:2736 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Um parágrafo não pode ser convertido" #: src/lyx_cb.C:2739 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " parágrafos não puderam ser convertido" #: src/lyx_cb.C:2742 msgid "into chosen document class" msgstr "nas classes de documento escolhidas" #: src/lyx_cb.C:2828 msgid "Document layout set" msgstr "Formatação do documento definida" #: src/lyx_cb.C:2878 src/lyx_cb.C:2882 msgid "No more notes" msgstr "Não existem mais notas" #: src/lyx_cb.C:2913 msgid "Quotes type set" msgstr "Tipo de citações definido" #: src/lyx_cb.C:2977 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preâmbulo do LaTeX definido" #: src/lyx_cb.C:2999 msgid "Cannot insert table in table." msgstr "Não posso inserir uma tabela em uma tabela." #: src/lyx_cb.C:3004 msgid "Inserting table..." msgstr "Inserindo tabela..." #: src/lyx_cb.C:3063 msgid "Table inserted" msgstr "Tabela inserida" #: src/lyx_cb.C:3170 src/lyx_cb.C:3190 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ERRO! Não foi possível imprimir!" #: src/lyx_cb.C:3171 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Verificar 'âmbito de páginas'|" #: src/lyx_cb.C:3191 msgid "Check 'number of copies'!" msgstr "Verificar 'número de cópias'|" #: src/lyx_cb.C:3151 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/lyx_cb.C:3152 msgid "Unable to print" msgstr "Incapaz de imprimir" #: src/lyx_cb.C:3153 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Verifique se seus parâmetros estão corretos" #: src/lyx_cb.C:3175 msgid "Inserting figure..." msgstr "Inserindo a figura..." #: src/lyx_cb.C:3180 src/lyx_cb.C:3231 msgid "Figure inserted" msgstr "Figura inserida" #: src/lyx_cb.C:3260 msgid "Screen options set" msgstr "Opções de tela definidas" #: src/lyx_cb.C:3290 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções do LaTeX" #: src/lyx_cb.C:3299 msgid "Running configure..." msgstr "Executando o arquivo de configuração..." #: src/lyx_cb.C:3306 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando a configuração.." #: src/lyx_cb.C:3308 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "O sistema foi reconfigurado." #: src/lyx_cb.C:3309 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Você precisará reiniciar LyX para fazer uso de qualquer" #: src/lyx_cb.C:3310 msgid "updated document class specifications." msgstr "especificações de classe de documentos atualizada." #: src/lyx_cb.C:3430 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Não pude achar essa etiqueta" #: src/lyx_cb.C:3431 msgid "in current document." msgstr "no documento corrente." #: src/lyx_cb.C:3462 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Não há Documento***" #: src/lyx_cb.C:3628 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "***Não foram encontradas etiquetas no documento***" #: src/lyx_gui.C:380 src/lyx_gui.C:383 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Nenhum | Defskip | Pequeno | Médio | Grande | VFill | Comprimento " #: src/lyx_gui.C:409 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Nenhuma mudança %l| Romana | Sem Serifa | Fonte-fixa %l| Redefinir " #: src/lyx_gui.C:411 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Nenhuma mudança %l| Médio | Negrito %l| Redefinir " #: src/lyx_gui.C:413 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Nenhuma mudança %l| Vertical | Itálico | Inclinado | Caixa Baixa %l| Redefinir " #: src/lyx_gui.C:416 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Nenhuma mudança %l| Fino | Bem Menor | Menor | Pequeno | Normal | Largo | Mais Largo | " "Largest | Grande | Bem Grande %l| Incrementar | Decrementar | Redefinir " #: src/lyx_gui.C:420 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr " Nenhuma Mudança %l| Enfatizado | Sublinhado | Substantivo | Modo LaTeX %l| Redefinir " #: src/lyx_gui.C:422 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Nenhuma mudança %l| Sem cor | Preto | Branco | Vermelho | Verde | Azul | Verde Escuro | " "Rosa | Amarelo %l| Redefinir " #: src/lyx_gui.C:430 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Simples | Metade | Duplo | Outro " #: src/lyx_gui.C:468 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Pequeno | Médio | Grande | Comprimento " #: src/lyx_gui.C:477 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Padrão | Definido | Carta EUA | Legal EUA | Executivo EUA | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " #: src/lyx_gui.C:480 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " Nenhum | A4 Margens pequenas | A4 Margens menores" " | A4 Margens amplas " #: src/lyx_gui.C:526 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« " #: src/lyx_gui.C:604 msgid "LyX Banner" msgstr "Banner do LyX" #: src/lyx_gui_misc.C:363 msgid "Dismiss" msgstr "Fechar" #: src/lyx_gui_misc.C:380 src/lyx_gui_misc.C:392 src/lyx_gui_misc.C:397 #: src/lyx_gui_misc.C:403 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Sim|Ss#s" #: src/lyx_gui_misc.C:381 src/lyx_gui_misc.C:393 src/lyx_gui_misc.C:398 #: src/lyx_gui_misc.C:404 msgid "No|Nn#n" msgstr "Não|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:416 msgid "Clear|#e" msgstr "Limpar|#e" #: src/lyx_gui_misc.C:425 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Quaisquer mudanças serão ignoradas" #: src/lyx_gui_misc.C:426 msgid "The document is read-only:" msgstr "O documento é apenas para leitura" #: src/lyx_main.C:174 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Aviso: não posso determinar o caminho (path) do binário" #: src/lyx_main.C:175 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Se tens problemas, tente iniciar o LyX com um caminho (path) absoluto" #: src/lyx_main.C:241 msgid "LYX_DIR_10x environment variable no good." msgstr "A variável de ambiente LYX_DIR_10x não é boa." #: src/lyx_main.C:242 msgid "System directory set to: " msgstr "Diretório base definido para: " #: src/lyx_main.C:250 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory." msgstr "Aviso: Não posso determinar o diretório base" #: src/lyx_main.C:251 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or" msgstr "Tente o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou" #: src/lyx_main.C:252 msgid "set the environment variable LYX_DIR_10x to the LyX system directory" msgstr "definir a variável de ambiente LYX_DIR_10x para o diretório base do LyX" #: src/lyx_main.C:254 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "contendo o arquivo 'chkconfig.ltx." #: src/lyx_main.C:256 msgid "Using built-in default " msgstr "Usando o padrão built-in" #: src/lyx_main.C:257 msgid " but expect problems." msgstr " mas problemas são esperados" #: src/lyx_main.C:259 msgid "Expect problems." msgstr "Problemas esperados." #. Nope #: src/lyx_main.C:355 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Você não tem um diretorio de configuração pessoal do Lyx." #: src/lyx_main.C:356 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Isso é necessário para manter sua própria configuração." #: src/lyx_main.C:357 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Devo tentar defini-la para você (recomendado) ?" #: src/lyx_main.C:358 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Executando sem um diretório de configuração pessoal do LyX" #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:365 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Criando diretório " #: src/lyx_main.C:365 msgid " and running configure..." msgstr " e executando o programa de configuração..." #: src/lyx_main.C:371 msgid "Failed. Will use " msgstr "Falhou. Usará " #: src/lyx_main.C:371 msgid " instead." msgstr " no lugar." #: src/lyx_main.C:379 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: src/lyx_main.C:392 msgid "LyX Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/lyx_main.C:393 msgid "Error while reading " msgstr "Um erro ocorreu enquanto lia" #: src/lyx_main.C:394 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Usando os padrões built-in." #: src/lyx_main.C:404 msgid "Setting debug level to " msgstr "Definindo nível de depuração para " #: src/lyx_main.C:439 msgid "LyX " msgstr "LyX " #: src/lyx_main.C:440 msgid "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" msgstr "Uso: lyx [ opções de linha de comando ] [nome.lyx ... ]\n" #: src/lyx_main.C:441 msgid "Command line switches (case sensitive):" msgstr "Opções de linha de comando (sensível à caixa):" #: src/lyx_main.C:442 msgid " -help summarize LyX usage" msgstr " -help sumariza o uso do LyX" #: src/lyx_main.C:443 msgid " -sysdir x try to set system directory to x" msgstr " -sysdir x tenta definir o diretório base para x" #: src/lyx_main.C:444 msgid " -width x set the width of the main window" msgstr " -width x define a largura da janela principal" #: src/lyx_main.C:445 msgid " -height y set the height of the main window" msgstr " -height y define a altura da janela principal" #: src/lyx_main.C:446 msgid " -xpos x set the x position of the main window" msgstr " -xpos x define a posição x da janela principal" #: src/lyx_main.C:447 msgid " -ypos y set the y position of the main window" msgstr " -ypos y define a posição y da janela principal" #: src/lyx_main.C:448 msgid "" " -dbg n where n is a sum of debugging options. Try -dbg 65535 " "-help" msgstr "" " -dbg n onde n é a soma das opções de depuração. Tente -dbg 65535 " "-help" #: src/lyx_main.C:449 msgid " -Reverse swaps foreground & background colors" msgstr " -Reverse troca as cores de fundo e frente" #: src/lyx_main.C:450 msgid " -Mono runs LyX in black and white mode" msgstr " -Mono roda o LyX em modo preto e branco" #: src/lyx_main.C:451 msgid " -FastSelection use a fast routine for drawing selections\n" msgstr " -FastSelection usa uma rotina rápida para seleções de desenho\n" #godoy: tudo bem, esta ficou horrível ;-) #: src/lyx_main.C:452 msgid "Check the LyX man page for more options." msgstr "Verifique a man page do LyX para mais opções." #: src/lyx_main.C:476 msgid "Missing number for -dbg switch!" msgstr "Está faltando um número para a opção -dbg" #: src/lyx_main.C:490 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Está faltando um diretório para a opção -sysdir" #: src/lyx_sendfax.C:21 msgid "Fax no.:|#F" msgstr "Fax no.:|#F" #: src/lyx_sendfax.C:23 msgid "Dest. Name:|#N" msgstr "Dest.:|#N" #: src/lyx_sendfax.C:25 msgid "Enterprise:|#E" msgstr "Empresa:|#E" #: src/lyx_sendfax.C:45 msgid "Phone Book" msgstr "Agenda de Tel." #: src/lyx_sendfax.C:49 msgid "Select from|#S" msgstr "Selecionar|#S" #: src/lyx_sendfax.C:53 msgid "Add to|#t" msgstr "Acrescentar|#t" #: src/lyx_sendfax.C:57 msgid "Delete from|#D" msgstr "Apagar|#D" #: src/lyx_sendfax.C:61 msgid "Save|#V" msgstr "Salvar|#V" #: src/lyx_sendfax.C:65 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/lyx_sendfax.C:71 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/lyx_sendfax_main.C:44 msgid "Fax File: " msgstr "Arquivo de Fax: " #: src/lyx_sendfax_main.C:154 src/lyx_sendfax_main.C:201 #: src/lyx_sendfax_main.C:240 src/lyx_sendfax_main.C:274 msgid "Empty Phonebook" msgstr "Agenda de telefones vazia" #: src/lyx_sendfax_main.C:213 src/lyx_sendfax_main.C:252 msgid "Save (needed)" msgstr "Salvar (necessário)" #: src/lyx_sendfax_main.C:268 msgid "Cannot open phone book: " msgstr "Não posso abrir agenda de telefones: " #: src/lyx_sendfax_main.C:296 msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!" msgstr "NÃO HÁ ARQUIVO DE REGISTRO OU ESTÁ VAZIO" #: src/lyx_sendfax_main.C:303 msgid "Message-Window" msgstr "Janela-de-mensagem" #: src/lyx_sendfax_main.C:334 msgid "@L@b@cEmpty Phonebook" msgstr "@L@b@cAgenda de telefones vazia" #: src/lyx_sendfax_main.C:336 msgid "Phonebook" msgstr "Agenda de Telefones" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Sans serif" msgstr "Sans serif" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57 #: src/lyxfont.C:65 src/lyxfont.C:70 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57 #: src/lyxfont.C:65 src/lyxfont.C:70 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/lyxfont.C:48 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/lyxfont.C:48 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Upright" msgstr "Sublinhado" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Caixa Baixa" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Tiny" msgstr "Fino" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Smallest" msgstr "Menor" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Smaller" msgstr "Mais Pequeno" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Large" msgstr "Largo" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Larger" msgstr "Mais Largo" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Largest" msgstr "Bem Largo" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Huger" msgstr "Maior" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: src/lyxfont.C:60 msgid "tiny" msgstr "fino" #: src/lyxfont.C:60 msgid "smallest" msgstr "bem menor" #: src/lyxfont.C:60 msgid "smaller" msgstr "menor" #: src/lyxfont.C:60 msgid "small" msgstr "pequeno" #: src/lyxfont.C:60 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/lyxfont.C:60 msgid "large" msgstr "largo" #: src/lyxfont.C:61 msgid "larger" msgstr "mais largo" #: src/lyxfont.C:61 msgid "largest" msgstr "bem largo" #: src/lyxfont.C:61 msgid "huge" msgstr "grande" #: src/lyxfont.C:61 msgid "huger" msgstr "maior" #: src/lyxfont.C:61 msgid "increase" msgstr "incrementar" #: src/lyxfont.C:61 msgid "decrease" msgstr "decrementar" #: src/lyxfont.C:62 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/lyxfont.C:62 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/lyxfont.C:65 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/lyxfont.C:65 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/lyxfont.C:65 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/lyxfont.C:68 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/lyxfont.C:68 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/lyxfont.C:68 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/lyxfont.C:68 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/lyxfont.C:68 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/lyxfont.C:68 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/lyxfont.C:69 msgid "Cyan" msgstr "Verde claro" #: src/lyxfont.C:69 msgid "Magenta" msgstr "Rosa" #: src/lyxfont.C:70 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/lyxfont.C:70 src/menus.C:126 src/menus.C:225 src/menus.C:226 #: src/menus.C:227 msgid "Math" msgstr "Matemático" #: src/lyxfont.C:70 msgid "Inset" msgstr "Quadro" #: src/lyxfont.C:363 msgid "Emphasis " msgstr "Ênfatizar" #: src/lyxfont.C:365 msgid "Underline " msgstr "Sublinhado" #: src/lyxfont.C:367 msgid "Noun " msgstr "Substantivo" #: src/lyxfont.C:369 msgid "Latex " msgstr "Latex" #: src/lyxfont.C:371 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/lyxfunc.C:293 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Seqüência desconhecida:" #: src/lyxfunc.C:393 src/lyxfunc.C:2379 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: src/lyxfunc.C:396 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/lyxfunc.C:456 msgid "Document is read-only" msgstr "O documento é apenas para leitura" #: src/lyxfunc.C:498 msgid "Text mode" msgstr "Modo de texto" #: src/lyxfunc.C:726 msgid "Unknown export type: " msgstr "Tipo para exportar desconhecido: " #: src/lyxfunc.C:747 msgid "Unknown import type: " msgstr "Tipo para importar desconhecido" #: src/lyxfunc.C:1076 msgid "Layout " msgstr "Formatação" #: src/lyxfunc.C:1077 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/lyxfunc.C:1219 msgid "No cross-reference to toggle" msgstr "Nenhuma referência cruzada para alternar" #: src/lyxfunc.C:1571 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removida" #: src/lyxfunc.C:1576 msgid "Mark set" msgstr "Marca definida" #: src/lyxfunc.C:1679 msgid "Mark off" msgstr "Marca fora" #: src/lyxfunc.C:1689 msgid "Mark on" msgstr "Marca dentro" #: src/lyxfunc.C:1989 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Push-toolbar precisa ter o argumento > 0" #: src/lyxfunc.C:2007 msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>" msgstr "Uso: toolbar-add-to <LyX command>" #: src/lyxfunc.C:2079 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/lyxfunc.C:2102 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Isso somente é permitido no modo matemático" #: src/lyxfunc.C:2257 msgid "Opening child document " msgstr "Abrindo o documento filho" #: src/lyxfunc.C:2287 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Tipo de nota de rodapé desconhecida" #: src/lyxfunc.C:2339 msgid "Document is read only" msgstr "O Documento é apenas para leitura" #: src/lyxfunc.C:2431 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Digite o Nome de Arquivo para o novo documento" #: src/lyxfunc.C:2432 msgid "newfile" msgstr "arquivo-novo" #: src/lyxfunc.C:2451 src/lyxfunc.C:2590 src/lyxfunc.C:2662 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Você deseja fechar o documento agora?\n" "('Não' somente mudará para a versão aberta)" #: src/lyxfunc.C:2474 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Você deseja abrir o documento?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:2476 src/lyxfunc.C:2539 msgid "Opening document" msgstr "Abrindo o documento" #: src/lyxfunc.C:2483 src/lyxfunc.C:2546 msgid "opened." msgstr "aberto." #: src/lyxfunc.C:2492 msgid "Choose template" msgstr "Escolher modelo" #: src/lyxfunc.C:2520 src/lyxfunc.C:2569 src/lyxfunc.C:2642 src/lyxfunc.C:2725 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: src/lyxfunc.C:2522 msgid "Select Document to Open" msgstr "Selecione o Documento para Abrir" #: src/lyxfunc.C:2548 msgid "Could not open document" msgstr "Não posso abrir o documento" #: src/lyxfunc.C:2571 msgid "Select ASCII file to Import" msgstr "Selecione arquivo ASCII para Importar" #: src/lyxfunc.C:2609 src/lyxfunc.C:2682 msgid "A document by the name" msgstr "Um documento com o nome" #: src/lyxfunc.C:2611 src/lyxfunc.C:2684 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "já existe. Subscrever?" #: src/lyxfunc.C:2617 msgid "Importing ASCII file" msgstr "Importando arquvo ASCII" #: src/lyxfunc.C:2621 msgid "ASCII file " msgstr "Arquivo ASCII" #: src/lyxfunc.C:2623 src/lyxfunc.C:2698 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/lyxfunc.C:2644 msgid "Select LaTeX file to Import" msgstr "Selecione um arquivo LaTeX para importar" #. loads document #: src/lyxfunc.C:2690 msgid "Importing LaTeX file" msgstr "Importando arquivo LaTeX" #: src/lyxfunc.C:2696 msgid "LateX file " msgstr "Arquivo LaTeX" #: src/lyxfunc.C:2700 msgid "Could not import LaTeX file" msgstr "Não posso importar o arquivo LaTeX" #: src/lyxfunc.C:2727 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Selecione um documento para inserir" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:2745 msgid "Inserting document" msgstr "Inserindo o documento" #: src/lyxfunc.C:2751 msgid "inserted." msgstr "inserido." #: src/lyxfunc.C:2753 msgid "Could not insert document" msgstr "Não posso inserir o documento" #. / #. virtual void setBuffer(Buffer const&) {;} #. / what appears in the minibuffer when opening #: src/lyxinset.h:94 msgid "Opened inset" msgstr "Quadro Aberto" #: src/lyxlib.h:45 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/lyxvc.C:172 src/lyxvc.C:200 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Salvar o documento e proceder?" #: src/lyxvc.C:183 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/lyxvc.C:212 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de registro" #: src/lyxvc.C:226 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "ignorar mudanças e proceder com o check out?" #godoy: check out #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:243 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Quando você reverter, perderá todas as mudanças feitas" #: src/lyxvc.C:244 msgid "to the document since the last check in." msgstr "no documento desde o último check in" #godoy: check in #: src/lyxvc.C:245 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Você ainda deseja fazer isso?" #: src/lyxvc.C:335 msgid "No RCS History!" msgstr "Não há histórico RCS" #: src/lyxvc.C:342 msgid "RCS History" msgstr "Histórico RCS" #: src/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Fechar" #: src/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: src/math_forms.C:28 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/math_forms.C:32 msgid " Û" msgstr " Û" #: src/math_forms.C:36 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/math_forms.C:40 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/math_forms.C:44 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/math_forms.C:48 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/math_forms.C:129 msgid "OK " msgstr "OK" #: src/math_forms.C:142 msgid "Columns " msgstr "Colunas" #: src/math_forms.C:149 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Alinhamento vertical|#v" #: src/math_forms.C:154 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Alinhamento horizontal|#h" #: src/math_forms.C:197 msgid "OK " msgstr "OK" #: src/math_forms.C:208 msgid "Thin|#T" msgstr "Fino|#F" #: src/math_forms.C:212 msgid "Medium|#M" msgstr "Médio|#M" #: src/math_forms.C:216 msgid "Thick|#H" msgstr "Grosso|#G" #: src/math_forms.C:220 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: src/math_forms.C:224 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadrante|#Q" #: src/math_forms.C:228 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Quadrante Z|#Z" #: src/math_panel.C:104 msgid "Delimiter" msgstr "Limite" #: src/math_panel.C:108 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/math_panel.C:112 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/math_panel.C:116 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/math_panel.C:301 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Topo | Centro | Base" #: src/math_panel.C:351 msgid "Math Panel" msgstr "Painel Matemático" #: src/menus.C:122 src/menus.C:132 src/menus.C:169 src/menus.C:170 #: src/menus.C:171 src/menus.C:300 src/menus.C:301 src/menus.C:302 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus.C:123 src/menus.C:183 src/menus.C:184 src/menus.C:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/menus.C:124 src/menus.C:197 src/menus.C:198 src/menus.C:199 msgid "Layout" msgstr "Formatação" #: src/menus.C:125 src/menus.C:211 src/menus.C:212 src/menus.C:213 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/menus.C:129 src/menus.C:134 src/menus.C:267 src/menus.C:268 #: src/menus.C:269 src/menus.C:328 src/menus.C:329 src/menus.C:330 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus.C:173 src/menus.C:304 msgid "MB|#F" msgstr "MB|#A" #: src/menus.C:187 msgid "MB|#E" msgstr "MB|#E" #: src/menus.C:201 msgid "MB|#L" msgstr "MB|#F" #: src/menus.C:215 msgid "MB|#I" msgstr "MB|#I" #: src/menus.C:229 msgid "MB|#M" msgstr "MB|#M" #: src/menus.C:243 src/menus.C:318 msgid "MB|#O" msgstr "MB|#O" #: src/menus.C:257 msgid "MB|#D" msgstr "MB|#D" #: src/menus.C:271 src/menus.C:332 msgid "MB|#H" msgstr "MB|#u" #: src/menus.C:372 msgid "Screen Options" msgstr "Opções de Visualização" #: src/menus.C:406 msgid "" "Import%t|LaTeX...%x30|Ascii Text as Lines...%x31|Ascii Text as Paragraphs%x32" msgstr "" "Importar%t|LaTeX...%x30|Texto Ascii como Linhas...%x31|Texto Ascii como Parágrafos%x32" #: src/menus.C:410 src/menus.C:616 msgid "FIM|Ll#l#L" msgstr "FIM|Ll#l#L" #: src/menus.C:411 src/menus.C:617 msgid "FIM|Aa#a#A" msgstr "FIM|Aa#a#A" #: src/menus.C:412 src/menus.C:618 msgid "FIM|Pp#p#P" msgstr "FIM|Pp#p#P" #: src/menus.C:420 msgid "" "Export%t|as LaTeX...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii " "Text...%x43|Custom...%x44" msgstr "" "Exportar%t|como LaTeX...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como Texto " "Ascii...%x43|Definido...%x44" #: src/menus.C:428 msgid "" "Export%t|as LinuxDoc...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii " "Text...%x43" msgstr "" "Exportar%t|como LinuxDoc...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como Texto " "Ascii...%x43" #: src/menus.C:433 msgid "FEX|Ll#l#L" msgstr "FEX|Ll#l#L" #: src/menus.C:434 msgid "FEX|Dd#d#D" msgstr "FEX|Vv#v#V" #: src/menus.C:435 msgid "FEX|Pp#p#P" msgstr "FEX|Pp#p#P" #: src/menus.C:436 msgid "FEX|Tt#t#T" msgstr "FEX|Tt#t#T" #: src/menus.C:437 msgid "FEX|mM#m#M" msgstr "FEX|Dd#d#D" #: src/menus.C:440 msgid "" "New...|New from template...|Open...%l|Close|Save|Save As...|Revert to " "saved%l|View dvi|View PostScript|Update dvi|Update PostScript|Build " "program%l|Print...|Fax..." msgstr "" "Novo...|Novo do modelo...|Abrir...%l|Fechar|Salvar|Salvar Como...|Reverter para documento" " salvo%l|Ver dvi|Ver PostScript|Atualizar dvi|Atualizar PostScript|Construir " "Programa%l|Imprimir...|Fax..." #: src/menus.C:454 src/menus.C:633 msgid "FM|Nn#n#N" msgstr "FM|Nn#n#N" #: src/menus.C:455 src/menus.C:634 msgid "FM|tT#t#T" msgstr "FM|mM#m#M" #: src/menus.C:456 src/menus.C:635 msgid "FM|Oo#o#O" msgstr "FM|Aa#a#A" #: src/menus.C:457 msgid "FM|Cc#c#C" msgstr "FM|Ff#f#F" #: src/menus.C:458 msgid "FM|Ss#s#S" msgstr "FM|lL#l#L" #: src/menus.C:459 msgid "FM|Aa#a#A" msgstr "FM|Cc#c#C" #: src/menus.C:460 msgid "FM|Rr#r#R" msgstr "FM|Rr#r#R" #: src/menus.C:461 msgid "FM|dD#d#D" msgstr "FM|dD#d#D" #: src/menus.C:462 msgid "FM|wW#w#W" msgstr "FM|oO#o#O" #: src/menus.C:463 msgid "FM|vV#v#V" msgstr "FM|vV#v#V" #: src/menus.C:464 msgid "FM|Uu#u#U" msgstr "FM|zZ#z#Z" msgid "FM|Bb#b#B" msgstr "FM|tT#t#T" #: src/menus.C:465 msgid "FM|Pp#p#P" msgstr "FM|pP#p#P" #: src/menus.C:466 msgid "FM|Ff#f#F" msgstr "FM|xX#x#X" #: src/menus.C:502 #, c-format msgid "|Import%m" msgstr "|Importar%m" #: src/menus.C:503 #, c-format msgid "|Export%m%l" msgstr "|Exportar%m%l" #: src/menus.C:504 #, c-format msgid "|Exit%l" msgstr "|Sair%l" #: src/menus.C:505 src/menus.C:636 msgid "FM|Ii#i#I" msgstr "FM|Ii#i#I" #: src/menus.C:506 msgid "FM|Ee#e#E" msgstr "FM|Ee#e#E" #: src/menus.C:507 src/menus.C:637 msgid "FM|xX#x#X" msgstr "FM|Ss#s#S" #: src/menus.C:612 msgid "" "Import%t|LaTeX...%x15|Ascii Text as Lines...%x16|Ascii Text as " "Paragraphs...%x17" msgstr "" "Importar%t|LaTeX...%x15|Texto Ascii como Linhas...%x16|Texto Ascii como " "Parágrafos...%x17" #: src/menus.C:628 msgid "New...|New from template...|Open...%l|Import%m%l|Exit%l" msgstr "Novo...|Novo do modelo...|Abrir...%l|Importar%m%l|Sair%l" #: src/menus.C:716 msgid "" "Floats & Insets%t|Open/Close%x21|Melt%x22|Open All Footnotes/Margin " "Notes%x23|Close All Footnotes/Margin Notes%x24|Open All " "Figures/Tables%x25|Close All Figures/Tables%x26%l|Remove all Error Boxes%x27" msgstr "" "Flutuantes & Quadros%t|Abrir/Fechar%x21|Derreter%x22|Abrir Todas Notas de Rodapé/" "Mergem%x23|Fechar todas notas de rodapé/Notas nas margens%x24|Abrir todos " "Figuras/Tabelas%x25|Fechar Todas Figuras/Tabelas%x26%l|Remover Todas Caixas de Erro%x27" #godoy: melt ----> traduzir como? Derreter mesmo ? #: src/menus.C:725 msgid "EMF|Oo#o#O" msgstr "EMF|Aa#a#A" #: src/menus.C:726 msgid "EMF|Mm#m#M" msgstr "EMF|Dd#d#D" #: src/menus.C:727 msgid "EMF|Aa#a#A" msgstr "EMF|Rr#r#R" #: src/menus.C:728 msgid "EMF|Cc#c#C" msgstr "EMF|nN#n#N" #: src/menus.C:729 msgid "EMF|Ff#f#F" msgstr "EMF|Ff#f#F" #: src/menus.C:730 msgid "EMF|Tt#t#T" msgstr "EMF|Tt#t#T" #: src/menus.C:731 msgid "EMF|Rr#r#R" msgstr "EMF|Rr#r#R" #: src/menus.C:739 src/menus.C:832 msgid "Table%t" msgstr "Tabela%t" #: src/menus.C:747 msgid "|Multicolumn%B%x44%l" msgstr "|Multicoluna%B%x44%l" #: src/menus.C:749 msgid "|Multicolumn%b%x44%l" msgstr "|Multicoluna%b%x44%l" #: src/menus.C:750 msgid "EMT|Mm#m#M" msgstr "EMT|Mm#m#M" #: src/menus.C:758 msgid "|Line Top%B%x36" msgstr "|Topo da Linha%B%x36" #: src/menus.C:760 msgid "|Line Top%b%x36" msgstr "|Topo da Linha%b%x36" #: src/menus.C:761 msgid "EMT|Tt#t#T" msgstr "EMT|Tt#t#T" #: src/menus.C:769 msgid "|Line Bottom%B%x37" msgstr "|Base da Linha%B%x37" #: src/menus.C:771 msgid "|Line Bottom%b%x37" msgstr "|Base da Linha%b%x37" #: src/menus.C:772 msgid "EMT|Bb#b#B" msgstr "EMT|Bb#b#B" #: src/menus.C:780 msgid "|Line Left%B%x38" msgstr "|Linha da esquerda%B%x38" #: src/menus.C:782 msgid "|Line Left%b%x38" msgstr "|Linha da esquerda%b%x38" #: src/menus.C:783 msgid "EMT|Ll#l#L" msgstr "EMT|Ll#l#L" #: src/menus.C:791 msgid "|Line Right%B%x39%l" msgstr "|Linha da direita%B%x39%l" #: src/menus.C:793 msgid "|Line Right%b%x39%l" msgstr "|Linha da direita%b%x39%l" #: src/menus.C:794 msgid "EMT|Rr#r#R" msgstr "EMT|dD#d#D" #: src/menus.C:803 msgid "|Align Left%R%x40" msgstr "|Alinhamento à esquerda%R%x40" #: src/menus.C:805 msgid "|Align Left%r%x40" msgstr "|Alinhamento à esquerda%r%x40" #: src/menus.C:806 msgid "EMT|eE#e#E" msgstr "EMT|eE#e#E" #: src/menus.C:809 msgid "|Align Right%R%x41" msgstr "|Alinhamento à direita%R%x41" #: src/menus.C:811 msgid "|Align Right%r%x41" msgstr "|Alinhamento à direita%r%x41" #: src/menus.C:812 msgid "EMT|iI#i#I" msgstr "EMT|iI#i#I" #: src/menus.C:815 msgid "|Align Center%R%x42%l" msgstr "|Alinhamento Centralizadoentro%R%x42%l" #: src/menus.C:817 msgid "|Align Center%r%x42%l" msgstr "|Alinhamento Centralizado%r%x42%l" #: src/menus.C:818 msgid "EMT|Cc#c#C" msgstr "EMT|Cc#c#C" #: src/menus.C:820 #, c-format msgid "|Append Row%x32" msgstr "|Inserir linha%x32" #: src/menus.C:821 msgid "EMT|oO#o#O" msgstr "EMT|nN#n#N" #: src/menus.C:822 #, c-format msgid "|Append Column%x33%l" msgstr "|Inserir Coluna%x33%l" #: src/menus.C:823 msgid "EMT|uU#u#U" msgstr "EMT|uU#u#U" #: src/menus.C:824 #, c-format msgid "|Delete Row%x34" msgstr "|Apagar Linha%x34" #: src/menus.C:825 msgid "EMT|wW#w#W" msgstr "EMT|Aa#a#A" #: src/menus.C:826 #, c-format msgid "|Delete Column%x35%l" msgstr "|Apagar Coluna%x35%l" #: src/menus.C:827 msgid "EMT|nN#n#N" msgstr "EMT|nN#n#N" #: src/menus.C:828 #, c-format msgid "|Delete Table%x43" msgstr "|Apagar Tabela%x43" #: src/menus.C:829 msgid "EMT|Dd#d#D" msgstr "EMT|eE#e#E" #: src/menus.C:833 #, c-format msgid "|Insert table%x31" msgstr "|Inserir tabela%x31" #: src/menus.C:834 msgid "EMT|Ii#i#I" msgstr "EMT|Ii#i#I" #: src/menus.C:838 msgid "Version Control%t" msgstr "Controle de Versão%t" #: src/menus.C:840 #, c-format msgid "|Register%d%x51" msgstr "|Registro%d%x51" #: src/menus.C:844 #, c-format msgid "|Check In Changes%d%x52" msgstr "|Verificar nas mudanças%d%x52" #: src/menus.C:846 #, c-format msgid "|Check Out for Edit%x53" msgstr "|Verificar para editar%x53" #: src/menus.C:850 #, c-format msgid "|Check In Changes%x52" msgstr "|Verificar nas mudanças%x52" #: src/menus.C:852 #, c-format msgid "|Check Out for Edit%d%x53" msgstr "|Verificar para editar%d%x53" #: src/menus.C:855 #, c-format msgid "|Revert to last version%x54" msgstr "|Reverter para a última versão%x54" #: src/menus.C:856 #, c-format msgid "|Undo last check in%x55" msgstr "|Desfazer a última verificação in%x55" #: src/menus.C:857 #, c-format msgid "|Show History%x56" msgstr "|Mostrar Histórico%x56" #: src/menus.C:859 #, c-format msgid "|Register%x51" msgstr "|Registrar%x51" #. the shortcuts are not good. #: src/menus.C:862 msgid "EMV|Rr#r#R" msgstr "EMV|Rr#r#R" #: src/menus.C:863 msgid "EMV|Ii#i#I" msgstr "EMV|mM#m#M" #: src/menus.C:864 msgid "EMV|Oo#o#O" msgstr "EMV|eE#e#E" #: src/menus.C:865 msgid "EMV|lL#l#l" msgstr "EMV|lL#l#l" #: src/menus.C:866 msgid "EMV|Uu#u#U" msgstr "EMV|Dd#d#D" #: src/menus.C:867 msgid "EMV|Hh#h#H" msgstr "EMV|Hh#h#H" #: src/menus.C:870 msgid "" "Undo|Redo %l|Cut|Copy|Paste%l|Find & Replace...|Go to Error|Go to " "Note|Floats & Insets%m|Table%m|Spellchecker....|Check TeX|Table of " "Contents...%l|Version Control%m%l|View LaTeX log file%l|Paste Primary " "Selection as Lines|Paste Primary Selection as Paragraphs" msgstr "" "Desfazer|Refazer %l|Cortar|Copiar|Colar%l|Procurar e Substituir...|Ir para o Erro|Ir para Nota|" "Flutuantes e Quadros%m|Tabela%m|Ortografia....|Verificar TeX|Índice...%l|" "Controle de Versão%m%l|Ver arquivo de registro do LaTeX%l|Colar seleção " "primária como Linhas|Colar seleção primária como Parágrafos" #: src/menus.C:889 msgid "EM|Uu#u#U" msgstr "EM|Dd#d#D" #: src/menus.C:890 msgid "EM|Rr#r#R" msgstr "EM|Rr#r#R" #: src/menus.C:891 msgid "EM|Cc#c#C" msgstr "EM|Cc#c#C" #: src/menus.C:892 msgid "EM|oO#o#O" msgstr "EM|oO#o#O" #: src/menus.C:893 msgid "EM|Pp#p#P" msgstr "EM|lL#l#L" #: src/menus.C:894 msgid "EM|Ff#f#F" msgstr "EM|Ss#s#S" #: src/menus.C:895 msgid "EM|Ee#e#E" msgstr "EM|Ee#e#E" #: src/menus.C:896 msgid "EM|Nn#n#N" msgstr "EM|Nn#n#N" #: src/menus.C:897 msgid "EM|Ii#i#I" msgstr "EM|Ff#f#F" #: src/menus.C:898 msgid "EM|Tt#t#T" msgstr "EM|Tt#t#T" #: src/menus.C:899 msgid "EM|Ss#s#S" msgstr "EM|gG#g#G" #: src/menus.C:900 msgid "EM|hH#h#H" msgstr "EM|Tt#t#T" #: src/menus.C:901 msgid "EM|aA#a#A" msgstr "EM|Íí#í#Í" #: src/menus.C:902 msgid "EM|Vv#v#V" msgstr "EM|Vv#v#V" #: src/menus.C:903 msgid "EM|wW#w#W" msgstr "EM|Xx#x#X" #: src/menus.C:904 msgid "EM|Ll#l#L" msgstr "EM|Ll#l#L" #: src/menus.C:905 msgid "EM|gG#g#G" msgstr "EM|Pp#p#P" #: src/menus.C:1030 msgid "" "Character...|Paragraph...|Document...|Paper...|Table...|Quotes...%l|Emphasize" " Style%b|Noun Style%b|Bold Style%b|TeX Style%b|Change Environment " "Depth|LaTeX Preamble...%l|Save layout as default" msgstr "" "Caractere...|Parágrafo...|Documento...|Papel...|Tabela...|Citações...%l|Enfatizar" " %b|Substantivo%b|Negrito%b|TeX%b|Mudar Níveis de " "Formatação|Preâmbulo do LaTeX...%l|Salvar aparência como padrão" #: src/menus.C:1043 msgid "LM|Cc#c#C" msgstr "LM|Cc#c#C" #: src/menus.C:1044 msgid "LM|Pp#p#P" msgstr "LM|rR#r#R" #: src/menus.C:1045 msgid "LM|Dd#d#D" msgstr "LM|Dd#d#D" #: src/menus.C:1046 msgid "LM|aA#a#A" msgstr "LM|Pp#p#P" #: src/menus.C:1047 msgid "LM|eE#e#E" msgstr "LM|Tt#t#T" #: src/menus.C:1048 msgid "LM|Qq#q#Q" msgstr "LM|iI#i#I" #: src/menus.C:1049 msgid "LM|mM#m#M" msgstr "LM|Ee#e#E" #: src/menus.C:1050 msgid "LM|Nn#n#N" msgstr "LM|Ss#s#S" #: src/menus.C:1051 msgid "LM|Bb#b#B" msgstr "LM|Nn#n#N" #: src/menus.C:1052 msgid "LM|Tt#t#T" msgstr "LM|Tt#t#T" #: src/menus.C:1053 msgid "LM|vV#v#V" msgstr "LM|vV#v#V" #: src/menus.C:1054 msgid "LM|Ll#l#L" msgstr "LM|Ll#l#L" #: src/menus.C:1055 msgid "LM|Ss#s#S" msgstr "LM|aA#a#A" #: src/menus.C:1125 msgid "Import ASCII file%t|As Lines%x41|As Paragraphs%x42" msgstr "Importar arquivo ASCII%t|Como Linhas%x41|Como Parágrafos%x42" #: src/menus.C:1128 msgid "IMA|Ll#l#L" msgstr "IMA|Ll#l#L" #: src/menus.C:1129 msgid "IMA|Pp#p#P" msgstr "IMA|Pp#p#P" #: src/menus.C:1132 msgid "" "Lists & TOC%t|Table of Contents%x21|List of Figures%x22|List of " "Tables%x23|List of Algorithms%x24|Index List%x25|BibTeX Reference%x26" msgstr "" "Listas & TOC%t|Índice%x21|Lista de Figuras%x22|Lista de " "Tabelas%x23|Lista de Algorítimos%x24|Lista de Índice%x25|Referência BibTeX%x26" #: src/menus.C:1139 msgid "IMT|Cc#c#C" msgstr "IMT|dD#d#d" #: src/menus.C:1140 msgid "IMT|Ff#f#F" msgstr "IMT|Ff#f#F" #: src/menus.C:1141 msgid "IMT|Tt#t#T" msgstr "IMT|Tt#t#T" #: src/menus.C:1142 msgid "IMT|Aa#a#A" msgstr "IMT|Aa#a#A" #: src/menus.C:1143 msgid "IMT|Ii#i#I" msgstr "IMT|Íí#í#Í" #: src/menus.C:1144 msgid "IMT|Bb#b#B" msgstr "IMT|Bb#b#B" #: src/menus.C:1156 msgid "" "Floats%t|Figure Float%x71|Table Float%x72|Wide Figure Float%x73|Wide Table " "Float%l%x74|Algorithm Float%x75" msgstr "" "Flutuantes%t|Figura Flutuante%x71|Tabela Flutuante%x72|Figura Flutuante Larga%x73|Tabela Flutuante " "Larga%l%x74|Algorítimo Flutuante%x75" #. } #: src/menus.C:1163 msgid "IMF|Ff#f#F" msgstr "IMF|Ff#f#F" #: src/menus.C:1164 msgid "IMF|Tt#t#T" msgstr "IMF|Tt#t#T" #: src/menus.C:1165 msgid "IMF|Ww#w#W" msgstr "IMF|Ll#l#L" #: src/menus.C:1166 msgid "IMF|iI#i#I" msgstr "IMF|bB#b#B" #: src/menus.C:1167 msgid "IMF|Aa#a#A" msgstr "IMF|Aa#a#A" #: src/menus.C:1170 msgid "" "Special Character%t|HFill%x31|Hyphenation Point%x32|Protected " "Blank%x33|Linebreak%x34|Ellipsis (...)%x35|End of sentence " "period%x36|Ordinary Quote (\")%x37|Menu Separator %x38" msgstr "" "Caracteres Especiais%t|Preenchimento Horizontal%x31|Traço de Hifenização%x32|Espaço " "Protegido%x33|Quebra de Linha%x34|Reticências (...)%x35|Ponto " "Final%x36|Aspas de Citação (\")%x37|Menu Separador %x38" #: src/menus.C:1179 msgid "IMS|Hh#h#H" msgstr "IMS|Pp#p#P" #: src/menus.C:1180 msgid "IMS|Pp#p#P" msgstr "IMS|Hh#h#H" #: src/menus.C:1181 msgid "IMS|Bb#b#B" msgstr "IMS|Ee#e#E" #: src/menus.C:1182 msgid "IMS|Ll#l#L" msgstr "IMS|Ll#l#L" #: src/menus.C:1183 msgid "IMS|iI#i#I" msgstr "IMS|Rr#r#R" #: src/menus.C:1184 msgid "IMS|Ee#e#E" msgstr "IMS|Ff#f#F" #: src/menus.C:1185 msgid "IMS|Qq#q#Q" msgstr "IMS|Aa#a#A" msgid "IMS|Mm#m#M" msgstr "IMS|Mm#m#M" #: src/menus.C:1188 msgid "" "Figure...|Table...%l|Include File...|Import ASCII File%m|Insert LyX " "File...%l|Footnote|Margin Note|Floats%m%l|Lists & TOC%m%l|Special " "Character%m%l|Note...|Label...|Cross-Reference...|Citation " "Reference...|Index entry...|Index entry of last word" msgstr "" "Figura...|Tabela...%l|Incluir Arquivo...|Importar Arquivo ASCII%m|Inserir Arquivo " "LyX...%l|Nota de Rodapé|Nota na Margem|Flutuantes%m%l|Listas & TOC%m%l|Caracteres " "Especiais%m%l|Notas...|Etiqueta...|Referência Cruzada...|Referência de " "Citação...|Entrada de índice...|Entrada de índice da última palavra" #: src/menus.C:1209 msgid "IM|gG#g#G" msgstr "IM|gG#g#G" #: src/menus.C:1210 msgid "IM|bB#b#B" msgstr "IM|bB#b#B" #: src/menus.C:1211 msgid "IM|cC#c#C" msgstr "IM|Aa#a#A" #: src/menus.C:1212 msgid "IM|Aa#a#A" msgstr "IM|Ii#i#I" #: src/menus.C:1213 msgid "IM|Xx#x#X" msgstr "IM|Xx#x#X" #: src/menus.C:1214 msgid "IM|Ff#f#F" msgstr "IM|Rr#r#R" #: src/menus.C:1215 msgid "IM|Mm#m#M" msgstr "IM|Mm#m#M" #: src/menus.C:1216 msgid "IM|oO#o#O" msgstr "IM|Ff#f#F" #: src/menus.C:1217 msgid "IM|Tt#t#T" msgstr "IM|Tt#t#T" #: src/menus.C:1218 msgid "IM|Ss#s#S" msgstr "IM|sS#s#S" #: src/menus.C:1219 msgid "IM|Nn#n#N" msgstr "IM|Nn#n#N" #: src/menus.C:1220 msgid "IM|Ll#l#L" msgstr "IM|Ee#e#E" #: src/menus.C:1221 msgid "IM|rR#r#R" msgstr "IM|Cc#c#C" #: src/menus.C:1222 msgid "IM|iI#i#I" msgstr "IM|tT#t#T" #: src/menus.C:1223 msgid "IM|dD#d#D" msgstr "IM|dD#d#D" #: src/menus.C:1224 msgid "IM|wW#w#W" msgstr "IM|pP#p#P" #: src/menus.C:1230 msgid "|URL..." msgstr "|URL..." #: src/menus.C:1231 msgid "IM|Uu#u#U" msgstr "IM|Uu#u#U" #: src/menus.C:1532 msgid "HM|xX#x#X" msgstr "HM|xX#x#X" #: src/menus.C:1232 msgid "|HTML Type URL..." msgstr "|URL do tipo HTML..." #: src/menus.C:1233 msgid "IM|Hh#h#H" msgstr "IM|Hh#h#H" #: src/menus.C:1348 msgid "" "Fraction|Square root|Exponent|Index|Sum|Integral%l|Math mode|Display%l|Math " "Panel..." msgstr "" "Fração|Raiz Quadrada|Exponente|Índice|Somatório|Integral%l|Modo matemático|Mostrador%l|Painel " "Matemático..." #: src/menus.C:1358 msgid "MM|Ff#f#F" msgstr "MM|Ff#f#F" #: src/menus.C:1359 msgid "MM|Ss#s#S" msgstr "MM|Qq#q#Q" #: src/menus.C:1360 msgid "MM|Ee#e#E" msgstr "MM|Ee#e#E" #: src/menus.C:1361 msgid "MM|xX#x#X" msgstr "MM|dD#d#D" #: src/menus.C:1362 msgid "MM|uU#u#U" msgstr "MM|Ss#s#S" #: src/menus.C:1363 msgid "MM|Ii#i#I" msgstr "MM|Ii#i#I" #: src/menus.C:1364 msgid "MM|Mm#m#M" msgstr "MM|Mm#m#M" #: src/menus.C:1365 msgid "MM|Dd#d#D" msgstr "MM|oO#o#O" #: src/menus.C:1366 msgid "MM|Pp#p#P" msgstr "MM|Pp#p#P" #: src/menus.C:1432 msgid "" "Screen Fonts...|Spellchecker Options...|Keyboard...|LaTeX...%l|Reconfigure" msgstr "" "Fontes de Tela...|Opções do Corretor Ortográfico...|Teclado...|LaTeX...%l|Reconfigurar" #: src/menus.C:1438 msgid "OM|Ff#f#F" msgstr "OM|Ff#f#F" #: src/menus.C:1439 msgid "OM|Ss#s#S" msgstr "OM|Oo#o#O" #: src/menus.C:1440 msgid "OM|Kk#k#K" msgstr "OM|Tt#t#T" #: src/menus.C:1441 msgid "OM|Ll#l#L" msgstr "OM|Ll#l#L" #: src/menus.C:1442 msgid "OM|Rr#r#R" msgstr "OM|Rr#r#R" #: src/menus.C:1511 msgid "" "Introduction|Tutorial|User's Guide|Extended Features|Customization|Reference " "Manual|Known Bugs|LaTeX Configuration%l|Copyright and " "Warranty...|Credits...|Version..." msgstr "" "Introdução|Tutorial|Guia do Usuário|Recursos Avançados|Customização|Manual de " "Referência|Bugs Conhecidos|Configuração do LaTeX%l|Direitos Autorais e " "Garantia...|Créditos...|Versão..." #: src/menus.C:1523 msgid "HM|Ii#I#i" msgstr "HM|Ii#I#i" #: src/menus.C:1524 msgid "HM|Tt#T#t" msgstr "HM|Tt#T#t" #: src/menus.C:1525 msgid "HM|Uu#U#u" msgstr "HM|Uu#U#u" #: src/menus.C:1526 msgid "HM|Xx#x#X" msgstr "HM|vV#v#V" #: src/menus.C:1527 msgid "HM|Cc#C#c" msgstr "HM|Cc#C#c" #: src/menus.C:1528 msgid "HM|Rr#R#r" msgstr "HM|Rr#R#r" #: src/menus.C:1529 msgid "HM|Kk#K#k" msgstr "HM|Bb#b#B" #: src/menus.C:1530 msgid "HM|Ll#L#l" msgstr "HM|Ll#L#l" #: src/menus.C:1531 msgid "HM|oO#o#O" msgstr "HM|Aa#a#A" #: src/menus.C:1532 msgid "HM|eE#e#E" msgstr "HM|Éé#é#É" #: src/menus.C:1533 msgid "HM|Vv#v#V" msgstr "HM|Vv#v#V" #: src/menus.C:1556 msgid "LyX Version " msgstr "Versão do LyX: " #: src/menus.C:1557 msgid " of " msgstr " de " #: src/menus.C:1558 msgid "Library directory: " msgstr "Diretório das bibliotecas: " #: src/menus.C:1560 msgid "User directory: " msgstr "Diretório do Usuário: " #: src/menus.C:1572 msgid "Opening help file" msgstr "Abrindo o arquivo de ajuda" #: src/minibuffer.C:56 msgid "Executing:" msgstr "Executando:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:195 msgid "* No document open *" msgstr "* Nenhum documento aberto *" #: src/minibuffer.h:22 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-Vindo ao LyX!" #: src/paragraph.C:1673 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/pathstack.C:55 src/pathstack.C:83 msgid "Error: Could not change to directory: " msgstr "Erro: Não posso mudar para o diretório: " #: src/pathstack.C:74 msgid "LyX Internal Error:" msgstr "Erro interno do LyX:" #: src/pathstack.C:74 msgid "Path Stack underflow." msgstr "Erro de pilha" #: src/print_form.C:21 msgid "Print to" msgstr "Enviar " #: src/print_form.C:31 msgid "Printer|#P" msgstr "Impress.|#I" #: src/print_form.C:33 msgid "File|#F" msgstr "Arquivo|#A" #: src/print_form.C:52 msgid "All Pages|#G" msgstr "Todas as Páginas|#T" #: src/print_form.C:54 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Somente Ímpares|#Í" #: src/print_form.C:56 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Somente Pares|#P" #: src/print_form.C:62 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Ordem Normal|#N" #: src/print_form.C:64 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Ao Inverso|#I" #: src/print_form.C:68 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/print_form.C:76 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: src/print_form.C:81 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: src/print_form.C:85 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: src/print_form.C:88 msgid "Unsorted|#U" msgstr "Sem ordem|S:" #: src/print_form.C:93 msgid "File Type" msgstr "Tipo Arquivo" #: src/print_form.C:97 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: src/print_form.C:111 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:113 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:115 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#L" #: src/print_form.C:118 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:120 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Usar linguagem do documento|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Usar linguagem alternativa:|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Tratando palavras run-together como válidas|#T" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Codificação de entrada alternando para ispell|#C" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Usar o dicionário de configuração pessoal:|#P" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Caracteres especiais permitidos nas palavras:|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Sugestões" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opções do Corretor ortográfico...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Iniciar a correção ortográfica|#S" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Inserir no dicionário pessoal|#I" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorar palavra|#g" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Aceitar palavra nesta seção|A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Parar a correção ortográfica|#T" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Fechar o Corretor Ortográfico|#C^[" #: src/sp_form.C:105 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:108 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:111 msgid "Replace word|#R" msgstr "Substituir palavra|#R" #: src/spellchecker.C:222 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opções do Corretor Ortográfico" #: src/spellchecker.C:519 msgid "Spellchecker" msgstr "Corretor Ortográfico" #: src/spellchecker.C:626 msgid "" "\n" "\n" "The ispell-process has died for some reason. *One* possible reason\n" "could be that you do not have a dictionary file\n" "for the language of this document installed.\n" "Check /usr/lib/ispell or set another\n" "dictionary in the Spellchecker Options menu." msgstr "" "\n" "\n" "O processo de correção parou por alguma razão. *Uma* ração possível\n" "pode ser que você não tenha um arquivo de dicionário\n" "para a linguagem desse documento.\n" "Verifique /usr/lib/ispell ou defina outros\n" "dicionários no menu Opções ---> Corretor Ortográfico." #: src/spellchecker.C:742 msgid " words checked." msgstr " palavras verificadas." #: src/spellchecker.C:744 msgid " word checked." msgstr " palavra verificada." #: src/spellchecker.C:746 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Verificação ortográfica completada!" #: src/spellchecker.C:750 msgid "" "The ispell-process has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "A correção ortográfica morreu por alguma razão.\n" "Talvez ele tenha killed." #godoy: killed #: src/text.C:1875 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "So podem havem multicolunas horizontalmente." #. the user inserted a space before a space. So we #. * will just make a CursorRight. BUT: The font of this #. * space should be set to current font. That is why #. * we need to rebreak perhaps. If there is a protected #. * blank at the end of a row we have to force #. * a rebreak. #: src/text.C:2291 src/text.C:2310 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Você não pode digitar dois espaços. Por favor, leia o Tutorial." #: src/text.C:2308 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor, leia o Tutorial." #: src/text.C:3921 src/text.C:3929 src/text.C:3946 src/text.C:3961 #: src/text2.C:1775 src/text2.C:1785 src/text2.C:1991 src/text2.C:2001 #: src/text2.C:2093 src/text2.C:2102 msgid "Impossible operation" msgstr "Operação impossível" #: src/text.C:3922 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Você não pode inserir um flutuante em um flutuante" #: src/text.C:3930 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Você não pode inserir uma margem de parágrafo em uma minipágina!" #: src/text.C:3946 msgid "Cannot cut table." msgstr "Não posso cortar a tabela" #: src/text.C:3962 msgid "Float would include float!" msgstr "Flutuante incluiria flutuante" #: src/text2.C:337 msgid "Opened float" msgstr "Flutuante aberto" #: src/text2.C:340 msgid "Closed float" msgstr "Flutuante fechado" #: src/text2.C:378 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada para fazer" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1077 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Nenhuma mudança de fonte foi definida. Use Charactere no menu Layout para definir a mudança de " "fonte." #: src/text2.C:1633 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: src/text2.C:1775 src/text2.C:1991 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Não sei o que fazer com metade de flutuantes" #: src/text2.C:1775 src/text2.C:1785 src/text2.C:1991 src/text2.C:2001 msgid "sorry." msgstr "Sinto muito." #: src/text2.C:1785 src/text2.C:2001 msgid "Don't know what to do with half tables." msgstr "Não sei o que fazer com metade de tabelas." #: src/text2.C:2094 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Não posso colar um flutuante dentro de outro flutuante!" #: src/text2.C:2103 msgid "Table cell cannot include more than one paragraph!" msgstr "Célula não pode incluir mais que um parágrafo!"