Bonsoir Nicolas, Est-ce qu'être le deuxième contributeur pour la traduction francophone de Twitter est suffisant pour être considéré comme étant expérimenté ? J'ai à mon actif de traducteur bénévole près de 1800 traductions dont 27% font aujourd'hui officiellement parti de la version française de Twitter (plus près de 1600 cooptations de traductions réalisées par mes camarades de jeu). Il s'agit parfois de traductions simples (un ou quelques mots, régulièrement des phrases plus structurées).
Voici un exemple des toutes dernières traductions que j'ai réalisées. “The format of the contest was a great way to both increase our own follower base and to have users spread our message,” explains Gustas. “The Promoted Tweets were integral in helping to drive traffic to the contest because they appeared prominently at or near the top of followers’ timelines.” “La forme de ce concours a été un excellent moyen d'enrichir notre base d'abonnés et de faire diffuser notre message par les utilisateurs,” explique Gustas. “Les Tweets Sponsorisés étaient partie intégrante du soutien à la génération de trafic pour le concours car ils figuraient en bonne place ou dans la partie supérieure du fil des abonnés.” -- “On Twitter, we had over four times the average follows and over two times the average mentions of @VirginAmerica during the campaign. We also had over 11,000 mentions of our hashtag. All of the engagement and conversations around our Promoted Trend and Promoted Tweets led to one of our most successful revenue generating days ever. More importantly, we were able to do it in a way that resonated with our guests and gave back to a great cause,” says Lunardini. “Sur Twitter nous avons eu plus de quatre fois le nombre moyen d'abonnements et plus de deux fois le nombre moyen de mentions de @VirginAmerica durant la campagne. Nous avons également eu plus de 11 000 mentions de notre hastag. Toute la participation et les conversations autour de notre Tendance Sponsorisée et de nos Tweets Sponsorisés ont conduit à une de nos plus fructueuses journées de génération de revenus jamais réalisées. Plus important encore, nous avons été en mesure de le faire d'une façon qui a trouvé un écho auprès de nos clients et a servi une grande cause” explique Lunardini. -- The Monterey County Convention & Visitors Bureau (@seeMonterey) began introducing travelers to those hidden gems through more traditional marketing channels such as email and display ads. However, as any vacationer will note, the most trusted and welcome sources of information usually come from fellow travelers. The bureau therefore wanted to spread the word about Monterey County through the voice and advocacy of those trusted sources. Le Congrès du Comté de Monterey et l'Office de Tourisme (@seeMonterey) a commencé à sensibiliser les voyageurs à ces trésors cachés au travers de canaux de communication plus traditionnels comme les e-mails ou les bandeaux publicitaires. Toutefois, comme tout vacancier le notera, les sources d'information les plus fiables et les mieux accueillies proviennent des autres voyageurs. Par conséquent, l'office a souhaité faire passer le mot au sujet du Comté de Monterey au travers de la voix et le plaidoyer de ces sources fiables. -- “Twitter allows us to emotionally connect with our audience by conversing with them in such an immediate and relevant way,” explains Lou D’Angeli Director of Marketing and PR, Cirque Du Soleil, Resident Show Division/North America. “Asking our Twitter followers about the show they have just seen brings back vivid memories for them. They not only love to talk about the amazing moments on stage but also how many performances they’ve seen. We retweet these comments to extend the reach and emotional resonance of our performances.” “Twitter nous permet de nous connecter émotionnellement avec notre public en conversant avec eux d'une façon tellement immédiate et pertinente,” explique Lou D’Angeli, Directeur du marketing et des Relations Publiques du Cirque Du Soleil, Division du Spectacle Résident pour l'Amérique du Nord. “Interroger nos abonnés Twitter sur le spectacle qu'ils venaient juste de voir ramène de vifs souvenirs à leur mémoire. Non seulement ils adorent parler des moments exceptionnels sur scène mais également du nombre de représentations qu'ils ont vues. Nous retweetons ces commentaires pour étendre la portée et l'écho émotionnel de nos représentations.” L'ensemble est accessible sur la page http://translate.twttr.com. Par ailleurs, je suis développeur web pour une entreprise qui travaille avec des forces européennes, les applications que je produis sont toutes rédigées en Anglais et supportent nativement des mécanismes de multilinguisme. En espérant que ces quelques références permettrons d'y voir un peu plus clair sur mon expérimentation de la traduction et que j'aurai le plaisir d'offrir de mon temps à la communauté comme je le fais avec passion pour d'autres projets. Cordialement, -- Maxime
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp