Coucou !

Le 25/07/2010 23:13, Nicolas Delvaux a écrit :
Salut,

Notre « petite digression » sur les espaces insécables ne doit pas non plus empêcher les autres admins de donner leurs avis sur les candidats ! ;-)

Pour la peine, je relance d'un autre candidat :

https://launchpad.net/~hugues-belaib

Je n'ai pas vu de problème particulier, en plus il utilise les espaces insécables ! (pas de chance, du coup c'est les mauvais ^^)
Par contre il n'a traduit que dans Ubuntu et dans Miro (qui est une traduction ouverte, elle ne dépend donc pas de nous)
Je suis donc mitigé, disons +1 (d'après mes souvenirs, jusqu'à présent c'est le premier candidat qui utilise les espaces insécables. Ça se fête !)
On peut lui demander si il compte contribuer aux traductions dont nous avons la charge, sinon sa candidature est inutile. S'il veut contribuer, je dis +1.
C'est peut être les mauvais, mais tellement rare d'en trouver un qui s'en sert :p

Le mardi 20 juillet 2010 à 21:16 +0200, Nicolas Delvaux a écrit :
Salut,

avec beaucoup de retard j'ai finalement « liquidé » la série précédente.
Mais, pas de chance (enfin ça dépend du point de vu ;)) il y a maintenant 4 nouveaux candidats en attente.

Voyons ça :

https://translations.launchpad.net/~lorkscorguar

Il est expérimenté.
Mais j'ai relevé plusieurs fautes grossières comme « à été fermé » ( https://translations.launchpad.net/androidsfortune/trunk/+pots/fortune/fr/61/+translate )
De plus il n'utilise pas d'espaces (et donc encore moins insécables) devant les signes de ponctuation.
Et puis certaines de ses tournures me semblent douteuses.

Je dirais donc non.
-1 pour lui. Et pour motiver le refus, qualité des traductions et espaces (insécables).


https://translations.launchpad.net/~stanislas-michalak-live

Moins expérimenté que le précédent.
Mêmes problèmes également.
Donc même vote.
-1

https://translations.launchpad.net/~steve.grosbois

idem.
-1

https://translations.launchpad.net/~thibaultfevry

C'est le candidat le plus expérimenté qu'on ait eu jusqu'à présent.
Pas d'espaces insécables. (Grr, ça va finir par m'énerver)
Mais à part ça je n'ai pas vu de problème (mais il y en a trop, je n'ai pas pu tout regarder).

Je serais donc pour.
Dans ces dernières trads (voir Jmol et Clementine) il y a quelques tournures ou chaines douteuses... je serais pour attendre un peu en l'en avertissant.



J'ai l'impression d'être plus sévère aujourd'hui.
Si ça ne tenait qu'à moi, je considèrerait le non emploi d'espaces insécables comme étant éliminatoire (ba oui, d'un côté ça veut quand même dire que la personne n'a même pas lu les règles de traduction).
Mais j'ai bien conscience que certains membres du groupe ne les utilisent pas eux même, donc ça serait injuste.
Il faut répandre la bonne parole !
Oui c'est vrai, en même temps, si on ne laisse rentrer que des traducteurs en faisant bon usage, on hausse le niveau du groupe... et effectivement il faudrait rappeler les règles à tout le monde. Lire les instructions avant de traduire est de toute manière nécessaire, et donc le non emploi des espaces insécables peut être défini comme un des critères bloquants.

Il faut vraiment que je (ou quelqu'un d'autre) trouve le temps d'envoyer un rappel des règles de traduction sur la ML de la communauté.


Bonne soirée,
Nicolas
Bonne journée !!

Nicolas, également ^^
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
Post to     : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
    

_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp



_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
Post to     : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Répondre à