É esta de fato uma das irregularidades da nossa língua, Elias.  Em
latim, "extendere".  Em espanhol "extender", em francês "étendre"
(acabaram com o problema!).  Mas em italiano, "estendere" --- ecco!
Já em inglês, a linguagem mais lida pelo pessoal daqui (e mais
respeitosa das etimologias, por ser uma língua bárbara), "to extend" e
"extension"...

O erro é nestes caso, portanto, mais "da língua portuguesa" do que dos
seus usuários. :-)  Toda reforma ortográfica, aliás, tem esta infeliz
tendência de conduzir a um afastamento da etimologia.
JM

2012/4/6 Elias Gabriel Amaral da Silva <[email protected]>:
> 2012/3/29 Francisco  Miraglia <[email protected]>:
>> Car@s,
>>
>
>> "X é extendido se contém seu núcleo" seguido da lista de "suplementos"
>> pertinentes.
>
> Eu acho que estendido não tem x (apesar de extensão o ter).
>
> http://www1.folha.uol.com.br/folha/livrariadafolha/763934-professor-pasquale-aponta-quais-palavras-sao-traicoeiras-no-portugues.shtml
>
>> Outra dupla perigosa é formada pelo verbo "estender" e pelo substantivo
>> "extensão". As duas vêm do latim (extendere e extensione, respectivamente).
>> Por um dos tantos caprichos de nosso complicado sistema gráfico, o "x"
>> ficou no substantivo, mas foi trocado por "s" no verbo. Não é à toa que,
>> na parte de automóveis dos classificados dos jornais, as formas "estendida"
>> e "extendida" se alternam nos anúncios de picapes que têm cabina (ou
>> "cabine", tanto faz) estendida (com "s", já que vem de "estender").
> _______________________________________________
> Logica-l mailing list
> [email protected]
> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l



-- 
http://sequiturquodlibet.googlepages.com/
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a