É esta de fato uma das irregularidades da nossa língua, Elias. Em latim, "extendere". Em espanhol "extender", em francês "étendre" (acabaram com o problema!). Mas em italiano, "estendere" --- ecco! Já em inglês, a linguagem mais lida pelo pessoal daqui (e mais respeitosa das etimologias, por ser uma língua bárbara), "to extend" e "extension"...
O erro é nestes caso, portanto, mais "da língua portuguesa" do que dos seus usuários. :-) Toda reforma ortográfica, aliás, tem esta infeliz tendência de conduzir a um afastamento da etimologia. JM 2012/4/6 Elias Gabriel Amaral da Silva <[email protected]>: > 2012/3/29 Francisco Miraglia <[email protected]>: >> Car@s, >> > >> "X é extendido se contém seu núcleo" seguido da lista de "suplementos" >> pertinentes. > > Eu acho que estendido não tem x (apesar de extensão o ter). > > http://www1.folha.uol.com.br/folha/livrariadafolha/763934-professor-pasquale-aponta-quais-palavras-sao-traicoeiras-no-portugues.shtml > >> Outra dupla perigosa é formada pelo verbo "estender" e pelo substantivo >> "extensão". As duas vêm do latim (extendere e extensione, respectivamente). >> Por um dos tantos caprichos de nosso complicado sistema gráfico, o "x" >> ficou no substantivo, mas foi trocado por "s" no verbo. Não é à toa que, >> na parte de automóveis dos classificados dos jornais, as formas "estendida" >> e "extendida" se alternam nos anúncios de picapes que têm cabina (ou >> "cabine", tanto faz) estendida (com "s", já que vem de "estender"). > _______________________________________________ > Logica-l mailing list > [email protected] > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l -- http://sequiturquodlibet.googlepages.com/ _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
