Alistair John Strachan wrote: > On Sunday 10 June 2007 13:03:15 you wrote: > >>訳注(2) >>「引火性の高い」の原文は "valatile"。 >>valatile には「揮発性の」「爆発しやすい」という意味の他、「変わり >>やすい」「移り気な」という意味がある。 >>「(この話題は)爆発的に激しい論争を巻き起こしかねない」ということ >>を、「(カーネルのソースレベルインターフェースは)移ろい行くもので >>ある」ということを連想させる "valatile" という単語で表現している。 > > > Not speaking Japanese, I'm probably missing some fundamental translation > issue, but the English word is "volatile", not "valatile".
This is a translation note for the "volatile" which is used as a double-meaning word in original. "valatile" is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry. -- IKEDA, Munehiro - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to [EMAIL PROTECTED] More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/