On Thursday 18 August 2011 22:08:29 Omer Zak wrote: > There is a special blog article devoted to this subject: > http://elephant.org.il/translate/davka.html
It's not harder to translate than any other word. It's only necessary to think what one wants to say, which not everyone does. As I said earlier, the word had become overlaid with extraneous meanings, which means only that there is an enlarged set of possible meanings for you to pick. "Spite", for example, simply doesn't have any connection with the root of the word. It's an addon. Another word with a similar mystique is "Nu", in Yiddish. Any number of people will tell you that it is untranslatable, although it is a simple Russian word for which one can plug in "Well" in English: A: Well? Nu? B: Ehhhhh, we-e-ell. Ehhhhh, nu-u-u-u. A: WELL!!! NU!!! -- Stan Goodman Qiryat Tiv'on Israel _______________________________________________ Linux-il mailing list Linux-il@cs.huji.ac.il http://mailman.cs.huji.ac.il/mailman/listinfo/linux-il