-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Thursday 13 March 2003 12:28, 2a. Vara Federal de Caxias do Sul wrote: > > > > ----- Original Message ----- > > No Konqueror (em portugues) tem que abrir Configuracoes, Configurar > > Konqueror, > > Plugins, adicionar o diretorio e depois clicar no botao <<Scan for New > > Plugins>> (Ops! Eu nao tinha dito que era no konqueror em portugues??). > > Pois e', meu KDE e' poliglota. Alguns botoes aparecem em portugues, > > outros em ingles. Ja' me acostumei... > > Beleza de explicacao! Nada como falar com quem entende. Se ha' solucao para > esse pequeno inconveniente, seria bastante interessante detalha-la. Uma > especie de "sintonia fina" no KDE. O problema nao e' exclusivo do > konqueror, mas de varios aplicativos do KDE. Nas configuracoes do Kmail, > por exemplo, existem opcoes a serem marcadas que estao em portugues, e > outras mais abaixo, na mesma janela, em ingles. O Kprinter, dependendo do > software utilizado para chama'-lo, 'as vezes exige que eu clique em > <<PRINT>>, outras vezes 'e em <<IMPRIMIR>>. Funciona igual, mas fica > parecendo meio amador... > > Regis
S� como refer�ncia, amador ou n�o, s�o poucos aqui no Brasil que se ofereceram ao trabalho VOLUNT�RIO de ajudar na tradu��o dos potfiles do KDE. Dentro da Conectiva, temos tr�s pessoas trabalhando efetivamente e mais uma que colaborou pesado antes da sa�da do CL 9 Aplica��es como o Konqueror citados tem mais de mil strings para traduzir, somente ele. Imagine a soma total de todas as aplica��es do KDE. E n�o � apenas traduzir as aplica��es, ainda precisa-se estar usando a vers�o recente do KDE, as vezes at� mesmo a inst�vel, o que envolve um pouco de conhecimento de como ter isso a m�o. A mais ainda, � muito comum o tradutor n�o ter um conhecimento total sobre o assunto do que est� traduzindo. eu mesmo corrigi recentemente uma string que dizia "Abrir Sistema de Som", que na verdade o correto era "OSS - Open Sound System". Pode ver que a tradu��o estava perfeitamente correta, mas completamente fora do contexto. Portanto as vezes � at� adequado que o tradutor conhe�a a aplica��o que est� traduzindo, o que certamente est� longe de acontecer na maioria das vezes. E ainda mais, tradu��es n�o s�o simplesmente strings texto, tem que seguir um padr�o ( usamos UTF8 ), formas plurais ( o Portugu�s possui 2 ), e � adequado usar ferramentas de aux�lio para a tradu��o. Aqui usamos o Kbabel, e puxamos a orelha de quem usa text editors pra mexer nos po's. Quem � respons�vel aqui no Brasil por cuidar do pt_BR � a Lisiane. ela trabalha aqui na Conectiva e � quem coordena as tradu��es pt_BR. Acho que isso esclarece bem o fato - -- Helio Castro KDE Developer Development Conectiva S.A. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+cO+F8KVbYLGVrvcRAsrNAJ0fMvuJNSMDudyGtIQ0+NJju6ajQACfX+Ba S6C+stGGUPnX9nQgYeE/78I= =ceGv -----END PGP SIGNATURE----- Assinantes em 13/03/2003: 2230 Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 204119 Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br Assuntos administrativos e problemas com a lista: mailto:[EMAIL PROTECTED]
