-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Thursday 13 March 2003 12:28, 2a. Vara Federal de Caxias do Sul wrote:
> >
> > ----- Original Message -----
> > No Konqueror (em portugues) tem que abrir Configuracoes, Configurar
> > Konqueror,
> > Plugins, adicionar o diretorio e depois clicar no botao <<Scan for New
> > Plugins>> (Ops! Eu nao tinha dito que era no konqueror em portugues??).
> > Pois e', meu KDE e' poliglota. Alguns botoes aparecem em portugues,
> > outros em ingles. Ja' me acostumei...
>
> Beleza de explicacao! Nada como falar com quem entende. Se ha' solucao para
> esse pequeno inconveniente, seria bastante interessante detalha-la. Uma
> especie de "sintonia fina" no KDE. O problema nao e' exclusivo do
> konqueror, mas de varios aplicativos do KDE. Nas configuracoes do Kmail,
> por exemplo, existem opcoes a serem marcadas que estao em portugues, e
> outras mais abaixo, na mesma janela, em ingles. O Kprinter, dependendo do
> software utilizado para chama'-lo, 'as vezes exige que eu clique em
> <<PRINT>>, outras vezes 'e em <<IMPRIMIR>>. Funciona igual, mas fica
> parecendo meio amador...
>
> Regis

S� como refer�ncia, amador ou n�o, s�o poucos aqui no Brasil que se ofereceram 
ao trabalho VOLUNT�RIO de ajudar na tradu��o dos potfiles do KDE.
Dentro da Conectiva, temos tr�s pessoas trabalhando efetivamente e mais uma 
que colaborou pesado antes da sa�da do CL 9
Aplica��es como o Konqueror citados tem mais de mil strings para traduzir, 
somente ele. Imagine a soma total de todas as aplica��es do KDE. E n�o � 
apenas traduzir as aplica��es, ainda precisa-se estar usando a vers�o recente 
do KDE, as vezes at� mesmo a inst�vel, o que envolve um pouco de conhecimento 
de como ter isso a m�o. A mais ainda, � muito comum o tradutor n�o ter um 
conhecimento total sobre o assunto do que est� traduzindo. eu mesmo corrigi 
recentemente uma string que dizia "Abrir Sistema de Som", que na verdade o 
correto era "OSS - Open Sound System". Pode ver que a tradu��o estava 
perfeitamente correta, mas completamente fora do contexto. Portanto as vezes 
� at� adequado que o tradutor conhe�a a aplica��o que est� traduzindo, o que 
certamente est� longe de acontecer na maioria das vezes.
E ainda mais, tradu��es n�o s�o simplesmente strings texto, tem que seguir um 
padr�o ( usamos UTF8 ), formas plurais ( o Portugu�s possui 2 ), e � adequado 
usar ferramentas de aux�lio para a tradu��o. Aqui usamos o Kbabel, e puxamos 
a orelha de quem usa text editors pra mexer nos po's.
Quem � respons�vel aqui no Brasil por cuidar do pt_BR � a Lisiane. ela 
trabalha aqui na Conectiva e � quem coordena as tradu��es pt_BR.

Acho que isso esclarece bem o fato

- -- 
Helio Castro
KDE Developer
Development Conectiva S.A.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+cO+F8KVbYLGVrvcRAsrNAJ0fMvuJNSMDudyGtIQ0+NJju6ajQACfX+Ba
S6C+stGGUPnX9nQgYeE/78I=
=ceGv
-----END PGP SIGNATURE-----

Assinantes em 13/03/2003: 2230
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 204119
Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br
Assuntos administrativos e problemas com a lista:
            mailto:[EMAIL PROTECTED]

Responder a