Fr. Michael Gilmary wrote:
Patrick McCarty wrote:I was unable to get the suggested font working correctly, but your feature request is now on the issue tracker: http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=937 Sorry for the delay. If you have any further examples to contribute, I would be happy to add them to the tracker. Thanks, PatrickHi Patrick:Many thanks for posting this for me. I'm sending a sample file for you (aboun.tex). If you have TeXLive 2009 it works (probably older versions too --- Polyglossia will give a warning that there's no hyphenation for Syriac, which you can ignore). The only things you'll need are: 1) to set the Syriac text: the Melthofont called "Serto Jerusalem"; and 2) any free font (I used Junicode) that supports certain diacritics (the only diacritic I've used for the transliteration is an h with an underscore).Now, to typeset aboun.tex, just run: lilypond-book --output=out --pdf aboun.tex then, cd out then, xelatex aboun.texand you should get the correct result, which will produce one page of transliterated Syriac with literal translation on page one, and page 2 with the Syriac alone. The request, of course, is to make the music and lyrics run right to left for the Syriac.
OOPS, forgot the file! --United in adoration of Jesus,
fr. michael gilmary, mma Most Holy Trinity Monastery 67 Dugway Road Petersham, MA 01366-9725
aboun.tex
Description: TeX document
_______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user