Le mercredi 27 décembre 2006 à 15:58 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit : > Greetings! > > ¡I've been following up on the absolute beginnner thread and am thrilled > about it! > > Several items: the guide is set from MacOS, which opens the door for an > adaptation for other OS'es and then there's the language thing. > If we translate the guide to spanish (for example), then there should be > an \include "spanish.ly" at the beginning, and maybe the code should > also be translated, ¿What do you think?
The docs build infrastructure is now mature enough to add translated docs. However, ly snippets can't be translated now, so you'll have to stick with English note names and English texts in ly snippets. To be more precise, I'd say: "All snippets in translated docs should be verbatim copies of original snippets.", or: "Keep ly snippets intact when translating!". In my humble opinion, it would be easier for you to wait for the following items before actually starting translating this tutorial: - we should know what to do with these docs (see Graham's reply and its follow-ups). - you should ideally be able to compile the documentation (which currently requires compiling LilyPond itself) to see the result of your work before submitting. This step is not required, but having at least one person per language team who tracks development with git and compiles the docs is necessary. - you should now technical details about translation of LilyPond documentation, i.e. the Texinfo file format (simply read the info docs) and Lily doc translation specific issues (I should write guidelines for this very soon). Feel free to ask more details about translation issues (about website or documentation) on the list. Cheers, A member of LilyPond French translation team -- John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user