2013/1/14 David Kastrup <d...@gnu.org>: > As you aptly observed, that's the best you yourself can barely manage > for Spanish. But I can't believe you to be the only LilyPond user > natively speaking Spanish. The main qualification we should be > requiring from translators and translation revisors is good command of > language. Not ability to juggle with git and other technical stuff.
> So how can we move in a direction where translation work is less > technically challenging? I believe that with regard to the program > string translation (gettext, po, pot files or whatever), there is some > sort of process that detaches the language teams from the technical > details. Yes, contributing to translations is currently very very technically challenging. The process you mention is updating a .po file with kbabel, gtranslator (gnome), poedit (windows) or the po-mode of emacs. Yes, it makes translating easy for everyone. It is based on strings: you jump to the next fuzzy or untranslated string, translate it, save the file, send the file, done. You have contributed one string. > Maybe we can move more in that direction for the manual texts as well? If we could convert a texinfo manual in a template for po files (a .pot), then translators should only have to maintain a po file in an easy way. Here ends my understading of gettext. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel