------ Forwarded Message From: Mark Polesky <markpole...@yahoo.com> Date: Tue, 26 May 2009 02:46:02 -0600 To: "Carl D. Sorensen" <c_soren...@byu.edu> Conversation: two patches Subject: two patches
Carl, here are two more patches. By the way, *nobody* replied to my nifty proposal on -devel. Boo hoo. - Mark ------ End of Forwarded Message Mark, I appreciate your good work on these patches. I have pushed your patch changing the cheatsheet. I have not pushed the other patch, because there are some issues that give me pause. I'll list them below, and I've copied this email to -devel, so I can get guidance on how to handle this situation in the future. 1) When you're making lots of different changes, I think it's better to have multiple small patches. So I'd prefer to have 0001-Change Lilypond to LilyPond throughout source tree 0002-Change explicitely to explicitly throughout source tree and so forth. That way I can have a patch per issue, and I can apply one if I like it and not the others. 2) I'm not sure how to handle patches to translated documents. I know that the translations need to follow a particular commit of the english docs. If the change in the translated documents reflects a change in the english documents, the committish needs to change in the source file, I think. I'm not sure exactly how to evaluate the changes you've proposed, and what the proper means of handling them is. Translators, please speak up here. Note that if we had separate commits for each language, it would be easier for a translator to review. 3) When I look at the tranlsated patches, I get funny characters in my output. I'm not sure if my email program has mangled things or not. Of course, I could build the docs and see, but I don't read german, so I'd have no idea if it were correct or not. I could review the french. I don't know if we've ever had anybody (except the translation team) post patches to a translated document, so we may be breaking new ground here. I'd like to recommend that patches to translated documents be approved by the primary translator for that language. Does this seem reasonable? Mark, I appreciate your initiative in taking these things on. I think you're making a real contribution to LilyPond, and I hope I'm not frustrating you too much. I like what you're doing, and want to help get your work into LilyPond. Would you be able to create separate patches for each of the main issues you've addressed in this patch? I'd apply the english patches for Lilypond -> LilyPond and explicite -> explicit. And the translators could evaluate and apply the translation patches. Thanks, Carl
0001-Lilypond-LilyPond-typos-and-formatting-nitpicks.patch
Description: 0001-Lilypond-LilyPond-typos-and-formatting-nitpicks.patch
_______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel