Werner LEMBERG <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>> Sorry, it was a French-ism, where it looks like the Swedish way: 
>> "A, respectivement B, ..."
>
> In German we have the same: `A bzw. B' (where `bzw.' is short for
> `beziehungsweise').

Strange coincidence, I've made a peer review today on a spec written in
English (by other French people), and added a comment:
  
  "in case of a left (resp. right) key press..." is not correct English.


_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to