Werner LEMBERG <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> Sorry, it was a French-ism, where it looks like the Swedish way: >> "A, respectivement B, ..." > > In German we have the same: `A bzw. B' (where `bzw.' is short for > `beziehungsweise').
Strange coincidence, I've made a peer review today on a spec written in English (by other French people), and added a comment: "in case of a left (resp. right) key press..." is not correct English. _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel